Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,319 views ・ 2017-07-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Irina Lilova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Представете си, че тази вечер, влизайки тук,
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
бяхте открили, че всички в стаята изглеждат почти еднакво:
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
неостаряващи, безрасови,
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
общо добре изглеждащи.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
Човекът, който седи до вас,
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
може да има особен вътрешен свят,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
но вие дори не го подозирате,
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
защото всички са с един и същ празен израз през цялото време.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Ето такова е ужасяващото преобразяване, което превзема градовете,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
само че се отнася за сгради, а не за хора.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
Градовете са пълни с грапавост и сянка,
00:49
texture and color.
11
49300
1216
текстура и цвят.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Все още можете да откриете архитектурни площи с висока индивидуалност и характер
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
при жилищни блокове в Рига
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
и Йемен,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
жилища за социално слаби във Виена,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
селата на индианците хопи в Аризона,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
сгради от пясъчник в Ню Йорк,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
дървени къщи в Сан Франциско.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
Това не са дворци или катедрали.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
Това са обикновени жилищни сгради,
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
изразяващи обикновения разкош на градовете.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
И причината да са такива е, че нуждата от подслон
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
е тясно свързана с човешкото желание за красота.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Тяхната грапава повърхност ни дава град, който можем да докоснем.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
Улици, които можем да прочетем,
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
като прокараме пръсти по тухлите и камъка.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Но това става все по-трудно,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
защото градовете стават по-гладки.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
В новите градски центрове избуяват кули,
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
които почти винаги са от бетон и стомана
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
и покрити със стъкло.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Може да разгледате силуетите на градове по целия свят:
01:53
Houston,
33
113620
1200
Хюстън,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Гуанджоу,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Франкфурт,
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
и ще видите една и съща армия от лъскави роботи,
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
маршируващи на хоризонта.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
И само си помислете за всичко, което губим,
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
когато архитектите спрат да използват пълния спектър от налични материали.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Когато отхвърлим гранита и варовика, и пясъчника,
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
и дървото, и медта, и теракотата, и тухлите,
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
и плетта, и мазилката -
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
ние опростяваме архитектурата
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
и ограбваме градовете.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
Все едно да сведем всички световни кухни
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
до храната, предлагана в самолета.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Смях)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Пилешко или паста?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Но още по-лошо,
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
струпване на стъклени кули като това в Москва
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
предполага пренебрегване на гражданските и общностните аспекти на градския живот.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Такива сгради целят да облагодетелстват собственици и наематели,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
но не непременно живота на останалите -
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
на тези от нас, които се движат в пространството между сградите.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
А ние очакваме да го правим безплатно.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
Лъскавите сгради са инвазивен вид
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
и те сдъвкват градовете ни и убиват обществените пространства.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Склонни сме да мислим за фасадите като за грим,
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
за декоративен слой, който слагаме накрая, за да изглежда сградата завършена.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Но само защото фасадата е повърхностна,
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
не значи, че тя не е и дълбока.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Нека ви дам един пример за това
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
как повърхността на града влияе на живота ни в него.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Когато посетих Саламанка в Испания,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
гравитирах около "Пласа Майор"
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
по всяко време на деня.
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
Рано сутрин слънчевата светлина изравнява фасадите,
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
изостряйки сенките,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
а нощем светлината на уличните лампи разделя сградите
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
на стотици отчетливи зони,
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
балкони, прозорци и пасажи,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
всяко от които - отделен блок на визуална дейност.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Този детайл и дълбочина, този разкош
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
придават на площада театрални достойнства.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Той се превръща в сцена, където поколенията могат да се срещнат.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Имаме тийнейджъри, изтегнати по паветата,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
възрастни, окупирали пейките
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
и истинският живот започва да прилича на оперна композиция.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
Завесата се вдига над Саламанка.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Така че просто защото говоря за външния облик на сградите,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
не за форма, функция или конструкция,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
дори така тези повърхности придават текстура на живота ни,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
защото сградите създават пространства около себе си,
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
а тези пространства могат да привличат хората
04:35
or push them away.
85
275180
1200
или да ги отблъскват.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
И разликата често се дължи на качеството на този външен облик.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Един съвременен еквивалент на "Пласа Майор" в Саламанка
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
е "Плас дьо ла Дефанс" в Париж,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
обветрено отворено пространство със стъклени стени,
през което хората от офисите забързано минават
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
по пътя от метрото до бюрата си,
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
но където иначе прекарват възможно най-малко време.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
През 80-те години на 20-ти век архитектът Филип Джонсън
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
се опитва да възпроизведе изискан европейски площад в Питсбърг.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Това е "Пи Пи Джи Плейс",
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
2000 кв. м. открито пространство, оградено от търговски сгради,
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
направени от огледално стъкло.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Той украсява тези сгради с метални ръбове
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
и готически кули,
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
които наистина се подават на небосклона.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Но от нивото на земята
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
площадът сякаш е клетка от черно стъкло.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Да, разбира се, през лятото
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
децата тичат наляво-надясно през фонтана
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
и има кънки на лед през зимата,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
но липсва неформалността на спокойното излизане.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
Това просто не е място, на което искаш да се поразходиш ей-така и да побъбриш.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Обществените пространства процъфтяват или западат поради ред причини.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
Архитектурата е само една,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
но важна причина.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Някои модерни площади
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
като "Федерейшън Скуеър" в Мелбърн
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
или "Суперкилен" в Копенхаген
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
успяват, защото комбинират старото и новото,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
грапавото и гладкото,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
неутралните и ярките цветове
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
и защото не разчитат предимно на стъкло.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Аз не съм противник на стъклото.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
То е древен и гъвкав материал.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
Лесно се произвежда и транспортира,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
поставя, заменя
06:29
and clean.
122
389780
1536
и почиства.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Има го във всякакви форми - от огромни и много ясни листове,
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
до прозрачни тухли.
С новите облицовки то може да променя настроението си
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
заедно със светлината.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
В скъпи градове като Ню Йорк то има магическата сила
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
да покачва стойността на имотите, като отваря гледки,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
което наистина е единственото, което може да бъде предложено,
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
за да се оправдаят тези нереални цени.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
В средата на 19-ти век
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
с построяването на Кристалния дворец в Лондон
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
стъклото се издига до върха на класациите за модерни материи.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
До средата на 20-ти век
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
то вече доминира централните части на някои американски градове,
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
основно чрез някои наистина забележителни офис сгради
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
като "Левър Хаус" в централен Манхатън, проектирана от "Скидмор, Оуингс и Мерил".
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
В крайна сметка технологиите напредват до степен,
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
в която архитектите могат да проектират толкова прозрачни конструкции,
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
че те на практика изчезват.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
И заедно с това
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
стъклото се превръща в стандартния материал за многоетажните сгради
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
и за това си има много добра причина.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Защото докато населението се концентрира в градовете,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
най-слабо облагодетелстваните се побират в скалъпени колиби.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Но стотици милиони се нуждаят от апартаменти и места за работа
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
във все по-големи сгради,
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
така че е икономически по-смислено да се издигат кули,
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
които да се облицоват с евтини и практични окачени фасади.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Но стъклото има ограничена способност
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
да бъде изразително.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Това е участък от стена, която огражда площад
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
в древния град Митла в южната част на Мексико.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Тези резби на две хиляди години
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
показват ясно, че това е било място от висока ритуална значимост.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Днес, когато гледаме към тях, виждаме приемственост в историята и материите
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
между тези резби, планините наоколо
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
и тази църква, построена върху руините
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
с камъни, добити от местността.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
В близост до Оахака дори обикновените измазани сгради
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
се превръщат в платна за ярки цветове, политически стенописи
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
и сложно графично изкуство.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
Това е сложен, комуникативен език,
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
който епидемията от стъкло просто ще отмие.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Добрата новина е, че архитектите и строителните предприемачи
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
започнаха да преоткриват радостите на текстурата,
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
без да отстъпват на модерността.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
Някои измислят новаторски начини за използване на стари материали като тухли
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
и теракота.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Други изобретяват нови продукти като летите панели, които "Снохета" използват,
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
за да придадат на Музея на модерното изкуство в Сан Франциско
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
онова нагънато, скулптурно достойство.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
Архитектът Стефано Боери дори създава живи фасади.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Това е неговата "Вертикална гора", две жилищни сгради в Милано,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
чието най-явно качество е зеленината.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
Боери проектира тяхна вариация за Нанкин, Китай.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Представете си, ако зелените фасади бяха вездесъщи, колкото стъклените,
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
колко по-чист щеше да стане въздухът в китайските градове.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Но истината е, че това са най-често единични
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
бутикови проекти,
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
които не са лесноповторяеми в глобален мащаб.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
И точно това е идеята.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Когато използваме материали от местно значение,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
предпазваме градовете от това, да изглеждат еднакво.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
Медта има дълга история в Ню Йорк:
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
Статуята на свободата,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
короната на Уулуърт Билдинг,
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
но излязла от мода за дълго,
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
докато "SHoP Architects" не я използвали, за да облицоват "Американ Копър Билдинг",
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
две извити сгради на брега на Ийст Ривър.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Дори не са завършени,
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
а вече можем да видим как слънцето възпламенява тази металическа фасада,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
която с времето ще се превърне в зелена.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Сградите могат да са като хората.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Техните фасади излъчват преживяванията им.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
И това е важен момент,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
защото когато стъклото остарява,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
просто го подменяме
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
и сградата изглежда кажи-речи същата като преди,
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
докато накрая не я разрушим.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Почти всички други материали притежават свойството
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
да попиват влиянието на историята и паметта,
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
като го проектират в настоящето.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
Фирма "Енеада"
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
облицова с мед и цинк природоисторическия музей в Юта, Солт Лейк Сити -
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
руди, добивани в региона от 150 години,
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
които също и замаскират сградата сред охрените хълмове,
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
така че природоисторическият музей
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
да отразява природата и историята на региона си.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
А когато носителят на наградата "Прицкер" Уанг Шу от Китай
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
построява исторически музей в Нинбо,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
той не просто създава обвивка за миналото -
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
той вплита спомени в самите стени,
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
като използва тухли, камъни и пясък,
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
съхранени от разрушените села.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Архитектите могат да използват стъкло
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
по също толкова поетични и находчиви начини.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
Тук, в Ню Йорк, две сгради:
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
едната - от Жан Новел, а другата - от Франк Гери,
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
се гледат на тази улица,
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
и играта на отраженията, които си разменят,
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
е сякаш симфония от светлина.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Но когато един град се обвърже със стъклото,
11:59
as it grows,
224
719140
1496
докато се разраства,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
той се превръща в огледална зала,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
безпокоен и студен.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
В крайна сметка градовете са места на концентрирано многообразие,
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
където световните култури, езици и начини на живот
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
се срещат и смесват.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Затова вместо да затваряме това многообразие
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
и различие в сгради от смазваща еднаквост,
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
трябва да имаме архитектура, която почита пълния спектър на градското преживяване.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Благодаря ви.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(Aплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7