Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,401 views ・ 2017-07-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Marta Konieczna
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Wyobraźcie sobie: wchodzicie tu,
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
a wszyscy na sali wyglądają tak samo,
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
bez wieku, bez rasy,
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
anonimowo atrakcyjni.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
Życie wewnętrzne osoby siedzącej obok,
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
nawet najbardziej niezwykłe,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
pozostałoby zagadką,
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
bo widzielibyście tylko twarze bez wyrazu.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Taka upiorna transformacja powoli opanowuje miasta,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
tyle że dotyczy budynków, a nie ludzi.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
Miasta pełne są chropowatości i cienia,
00:49
texture and color.
11
49300
1216
różnej faktury i koloru.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Nadal można znaleźć płaszczyzny o indywidualnym charakterze
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
w budynkach mieszkalnych Rygi,
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
Jemenu,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
budynkach komunalnych Wiednia,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
w wioskach Hopi w Arizonie,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
kamienicach Nowego Jorku,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
drewnianych domach San Franciso.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
To nie pałace ani katedry,
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
tylko zwykłe budynki mieszkalne,
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
wyrażające zwyczajny splendor miasta.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
Dzieje się tak, bo potrzeba schronienia
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
wiąże się z ludzkim pragnieniem piękna.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Szorstkie powierzchnie tworzą miasto, które można dotknąć,
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
ulice, które można odczytać,
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
wodząc palcem po cegłach i kamieniu.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Coraz trudniej to zrobić,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
bo miasta stają się gładkie.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
W nowych centrach wyrastają wieże
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
niemal bez wyjątku z betonu i stali,
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
a pokryte szkłem.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Porównajmy widnokrąg na całym świecie.
01:53
Houston,
33
113620
1200
Houston,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Guangzhou,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Frankfurt,
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
ta sama armia błyszczących robotów
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
maszeruje po widnokręgu.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
Pomyście tylko, ile tracimy,
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
gdy architekci nie wykorzystują całej gamy dostępnego budulca.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Odrzucając granit, wapień, piaskowiec,
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
drewno, miedź, terakotę, cegłę,
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
plecionkę i gips,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
upraszczamy architekturę
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
oraz zubożamy miasta.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
To jakby sprowadzić kuchnie całego świata
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
do posiłków na pokładzie samolotu.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Śmiech)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Kurczak czy makaron?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Co gorsza,
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
zespoły szklanych wież, jak ten w Moskwie,
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
pokazują wzgardę dla społecznego aspektu życia w mieście.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Budynki mają wzbogacić właścicieli i wynajmujących,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
ale niekoniecznie życie nas, całej reszty,
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
która chodzi w przestrzeni między budynkami,
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
oczekując, że nie musi za to płacić.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
Lśniące wieże to gatunek inwazyjny,
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
który dławi nasze miasta i zabija publiczną przestrzeń.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Postrzegamy fasadę jak makijaż,
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
warstwę dekoracyjną kładzioną na ukończonym budynku.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Jednak fakt, że fasada jest płytka,
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
nie oznacza, że nie jest również głęboka.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Dam przykład,
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
jak płaszczyzny miasta wpływają na styl życia.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Kiedy byłem w Salamance w Hiszpanii,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
ciągnęło mnie do Plaza Mayor,
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
o różnych porach dnia.
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
Wczesnym rankiem światło słoneczne przeczesuje fasady,
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
wyostrzając cienie,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
a w nocy lampy uliczne rozdzielają budynki
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
na setki osobnych części,
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
balkonów, okien i arkad,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
z których każda to odrębny zakątek działań wizualnych.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Te szczegóły, głębia i czar
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
przemieniają plac w coś na kształt teatru,
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Plac staje się sceną, gdzie spotykają się pokolenia.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Nastolatki rozsiadają się na kamieniach,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
seniorzy monopolizują ławki,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
a realne życie wygląda jak scena z opery.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
Salamanka podnosi kurtynę.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Mówię o zewnętrzu budynków,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
a nie ich formie, funkcji czy strukturze,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
ale nawet te płaszczyzny nadają naszemu życiu kształt,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
bo budynki stwarzają wokół siebie przestrzeń,
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
a przestrzeń albo przyciąga ludzi,
04:35
or push them away.
85
275180
1200
albo ich odpycha.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
Różnica często wiąże się z jakością tego zewnętrza.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Współczesnym odpowiednikiem Plaza Mayor w Salamance
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
jest Place de la Défense w Paryżu,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
smagana wiatrem, otoczona szklanymi ścianami otwarta przestrzeń,
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
przez którą pracownicy biur pędzą
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
ze stacji metra do swoich dziupli,
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
poza tym spędzając tam jak najmniej czasu.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
Na początku lat 80. architekt Philip Johnson
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
spróbował w Pittsburghu odtworzyć pełen wdzięku europejski plac.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Oto kompleks PPG Place,
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
pół akra otwartej przestrzeni otoczonej biurowcami
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
z lustrzanego szkła.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Architekt ozdobił budynki elementami metalowymi, wykuszami
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
i gotyckimi wieżyczkami,
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
zdobiącymi panoramę miasta.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Ale na dole
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
czujesz się jak w czarnej klatce ze szkła.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Wiadomo, w lecie
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
dzieciaki biegają przez fontannę,
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
a w zimie jest ślizgawka,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
ale brakuje nieformalnej atmosfery przyjemnego miejsca spotkań,
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
gdzie można pobyć i pogadać.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Sukces lub porażka przestrzeni publicznej wynika z wielu powodów.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
Architektura to tylko jeden,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
ale ważny powód.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Niektóre nowe place,
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
jak Federation Square w Melbourne
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
lub Superkilen w Kopenhadze,
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
cieszą się powodzeniem, bo łączą stare i nowe,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
szorstkie i gładkie,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
kolory neutralne i jaskrawe,
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
i nie polegają przesadnie na szkle.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Nie jestem przeciwnikiem szkła.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
To starożytny i uniwersalny materiał,
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
łatwy w produkcji, transporcie,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
instalacji i wymianie,
06:29
and clean.
122
389780
1536
do tego czysty.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Może mieć różną postać, od ogromnych, przezroczystych tafli
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
po półprzezroczyste cegły.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Nowa powłoka sprawia, że zmienia nastrój
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
w zmiennym świetle.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
W miastach tak drogich jak Nowy Jork, szkło ma magiczną moc
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
pomnażania wartości nieruchomości, dając widoki,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
jedyny artykuł, jaki pozwala deweloperom
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
usprawiedliwić nieziemskie ceny.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
W połowie XIX wieku,
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
wraz z budową Kryształowego Palacu w Londynie,
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
szkło wskoczyło na szczyt listy tworzyw, które są kwintesencją nowoczesności.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
Do połowy XX wieku
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
zdominowało śródmieścia wielu miast USA,
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
głównie dzięki spektakularnym biurowcom,
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
jak Lever House na Manhattanie, projektu Skidmore'a, Owingsa i Merrilla.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
Technologia doszła do punktu,
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
gdy architekci mogli projektować budowle tak przezroczyste,
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
że praktycznie znikały.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
Przy okazji,
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
szkło stało się domyślnym budulcem miasta wysokich budynków,
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
i jest ku temu ważna przyczyna.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Gdy ludność skupia się w miastach,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
ci co mają mniej szczęścia zapełniają tanie dzielnice nędzy.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Jednak setki milionów potrzebują mieszkań i miejsc pracy
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
w coraz większych budynkach,
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
więc opłaca się budowanie wież
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
i owijanie ich w tanie, praktyczne zasłony ścian.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Szkło ma jednak ograniczoną zdolność
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
ekspresji.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Oto fragment ściany otaczającej plac
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
w prehiszpańskim mieście Mitla w południowym Meksyku.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Liczące 2000 lat płaskorzeźby
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
pokazują ważne rytualne znaczenie tego miejsca.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Patrząc dziś, widzimy ciągłość historii oraz spójność struktury
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
łączące płaskorzeźby, góry wokół
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
i kościół zbudowany na szczycie ruin,
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
przy użyciu splądrowanego stąd kamienia.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
W pobliskiej Oaxace nawet zwykłe gipsowe budynki
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
stają się płótnem dla jaskrawych kolorów, murali politycznych
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
i wyszukanej sztuki graficznej.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
To zawiły, pełen przekazu język,
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
który epidemia szkła może unicestwić.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Dobra wiadomość jest taka, że architekci i deweloperzy
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
zaczęli odkrywać uroki struktury
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
bez odchodzenia od nowoczesności.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
Niektórzy innowacyjnie używają tradycyjnego budulca, jak cegła
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
i terakota.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Inni wynajdują nowe produkty, np. formowane tafle, jakich użył Snøhetta,
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
żeby dać Muzeum Sztuki Nowoczesnej w San Francisco
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
fantazyjny rzeźbiarski charakter.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
Architekt Stefano Boeri stworzył nawet żyjące fasady.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
To jego Las Pionowy, para wieżowców mieszkalnych w Mediolanie,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
gdzie najbardziej widoczna jest zieleń.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
Boeri projektuje kolejną wersję w Nanjing w Chinach.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Pomyście, gdyby zielone fasady były tak wszechobecne jak szklane,
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
o ile czyściejsze byłoby powietrze chińskich miast.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Jednak w większości to twory jednorazowe,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
projekty butikowe,
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
niełatwe w produkcji na skalę masową.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
O to właśnie chodzi.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Wykorzystując materiały o lokalnym znaczeniu,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
zapobiegamy upodobnianiu się miast.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
W Nowym Jorku miedż, choć ma długą historię,
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
na przykład Statua Wolności
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
czy zwieńczenie budynku Woolworth,
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
wyszła z moda na długi czas,
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
dopóki nie użyli jej architekci z SHoP by pokryć American Copper Building,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
parę poskręcanych wież nad rzeką East River.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Nie są nawet skończone,
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
a już widać, jak zachód słońca oświetla metalową fasadę,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
która z czasem zzielenieje pod wpływem pogody.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Budynki są jak ludzie.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Twarz odzwierciedla naszą historię.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
To ważna kwestia,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
bo kiedy szkło się starzeje,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
po prostu się je wymienia,
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
a budynek wygląda tak samo jak przedtem,
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
aż w końcu się go burzy.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Niemal każdy inny materiał potrafi
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
nasiąknąć historią i wspomnieniami,
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
i przenieść je w teraźniejszość.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
Firma Ennead
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
przykryła Muzeum Historii Naturalnej Utah w Salt Lake City miedzią i cynkiem,
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
rudami, który wydobywają tam od 150 lat,
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
a które kamuflują budynek na tle wzgórz w barwie ochry,
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
więc mamy muzeum historii naturalnej,
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
które odzwierciedla naturalną historię rejonu.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
Kiedy Wang Shu, chiński laureat nagrody Pritzker Prize
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
budował muzeum historii w Ningbo,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
nie tylko opakował historię,
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
ale wbudował w ściany pamięć,
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
używając cegieł, kamieni i kamyków
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
ocalonych ze zburzonych wiosek.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Architekci mogą korzystać ze szkła
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
w równie liryczny i innowacyjny sposób.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
Tu w Nowym Jorku dwa budynki,
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
jeden autorstwa Jeana Nouvela a drugi Franka Gehry,
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
stoją przedzielone West 19th Street,
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
a ich ciągła gra szklanych odbić
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
jest jak symfonia światła.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Jeśli miasto zawsze wybiera szkło,
11:59
as it grows,
224
719140
1496
kiedy się rozrasta,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
staje się salą luster,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
niepokojącą i zimną.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
Miasta skupiają różnorodność,
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
są miejscem, gdzie kultura, języki i style życia z całego świata
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
stykają się i mieszają.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Zamiast zamykać tę różnorodność
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
i inność w budynkach porażająco jednakich,
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
potrzebujemy chitektury, która uznaje pełną gamę możliwości miasta.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Dziękuję.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7