Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,502 views

2017-07-11 ・ TED


New videos

Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,502 views ・ 2017-07-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lodovico De Ponti Revisore: Gabriella Patricola
Immagina che quando sei venuto qui questa sera,
hai scoperto che tutti nella stanza sembravano quasi uguali:
senza età, senza razza,
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
genericamente di bell’aspetto.
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
Quella persona seduta accanto a te
potrebbe avere la vita interiore più idiosincratica,
ma tu non ne hai idea
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
perché abbiamo tutti sempre la stessa espressione vuota.
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
Questa è la trasformazione inquietante che sta conquistando le città,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
solo che si applica agli edifici e non alle persone.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Le città sono piene di rugosità e ombra,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
consistenza e colore.
Si possono ancora trovare superfici di grande individualità e carattere
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
nei condomini a Riga
00:49
texture and color.
11
49300
1216
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
e nello Yemen,
edilizia popolare a Vienna,
villaggi Hopi in Arizona,
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
palazzi di arenaria a New York,
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
case in legno a San Francisco.
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
Questi non sono palazzi o cattedrali.
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
Queste sono solo residenze ordinarie
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
che esprimono l’ordinario splendore delle città.
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
E il motivo per cui sono così è che il bisogno di riparo
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
è così legato al desiderio umano di bellezza.
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
Le loro superfici ruvide ci danno una città toccabile.
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
Giusto? Strade che puoi leggere
scorrendo le dita su mattoni e pietre.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Ma questo è sempre più difficile da fare,
perché le città stanno diventando lisce.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
Nuove torri germogliano nei centri delle città
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
che sono quasi sempre in cemento e acciaio
e coperte di vetro.
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
Puoi guardare gli skyline in tutto il mondo
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
Houston,
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
Guangzhou,
Francoforte
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
e vedi lo stesso esercito di robot ad alta lucentezza
01:53
Houston,
33
113620
1200
che marciano verso l’orizzonte.
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Pensa ora a tutto quello che perdiamo,
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
quando gli architetti smettono di usare la gamma completa di materiali disponibili.
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
Quando rifiutiamo il granito, il calcare, l’arenaria,
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
il legno, il rame, la terracotta, i mattoni,
il bargiglio e il gesso,
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
semplifichiamo l’architettura
e impoveriamo le città.
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
È come se riducessi tutte le cucine del mondo
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
al cibo dell’aereo.
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
(Risate)
Pollo o pasta?
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
Ma peggio ancora,
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
gruppi di torri di vetro come questo a Mosca
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
suggeriscono un disprezzo per gli aspetti comunitari e civici della vita urbana.
02:35
But worse still,
49
155260
1320
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
Giusto? Edifici come questi sono fatti per arricchire i loro proprietari e inquilini,
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
ma non necessariamente per la vita di tutti noi,
quelli di noi che si spostano tra gli edifici.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
E ci aspettiamo di farlo gratuitamente.
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
Le torri lucide sono una specie invasiva,
soffocano le nostre città e rimuovono lo spazio pubblico.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
Tendiamo a pensare a una facciata come al trucco,
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
uno strato decorativo applicato alla fine a un edificio effettivamente completo.
Ma solo perché una facciata è superficiale
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
non significa che non sia anche profonda.
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
Vi faccio un esempio
di come le superfici della città influenzino come viviamo in esse.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Quando ho visitato Salamanca in Spagna,
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
andavo verso la Plaza Mayor
a tutte le ore del giorno.
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
La mattina presto, la luce del sole gratta le facciate,
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
acuendo le ombre,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
e di notte, i lampioni segmentano gli edifici
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
in centinaia di aree distinte,
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
balconi, finestre e portici,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
ognuno di esse una parte separata di attività visiva.
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
Il dettaglio e la profondità, il fascino
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
dà alla piazza una qualità teatrale.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Diventa una zona in cui le generazioni possono incontrarsi.
Hai gli adolescenti che si sdraiano sulla pavimentazione,
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
anziani che monopolizzano le panchine,
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
e la vita reale comincia a sembrare come un set dell’opera.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Il sipario si alza su Salamanca.
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
Quindi solo perché sto parlando dell’esterno degli edifici,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
non di forma, funzione o struttura,
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
anche così quelle superfici danno consistenza alla nostra vita,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
perché gli edifici creano spazi intorno a loro,
e quegli spazi possono attirare le persone
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
oppure spingerli via.
E la differenza spesso ha a che fare con la qualità delle facciate.
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
Quindi un equivalente contemporaneo della Plaza Mayor di Salamanca
04:35
or push them away.
85
275180
1200
è la Place de la Défense di Parigi,
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
uno spazio aperto e areato con pareti vetrate
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
in cui gli impiegati sfrecciano
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
dalla metropolitana ai loro cubicoli
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
ma altrimenti passano lì il minor tempo possibile.
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
Nei primi anni ’80, l’architetto Philip Johnson
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
ha cercato di ricreare una graziosa piazza europea a Pittsburgh.
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
Questo è il PPG Place,
mezzo acro di spazio aperto circondato da edifici commerciali
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
in vetro a specchio.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
E ha decorato quegli edifici con finiture e baie in metallo
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
e torrette gotiche
che si notano davvero sullo skyline.
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Ma a livello del suolo,
la piazza sembra una gabbia di vetro nero.
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
Voglio dire, certo, in estate
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
i bambini corrono avanti e indietro nella fontana
e c’è il pattinaggio sul ghiaccio in inverno,
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
ma manca l’informalità di un piacevole punto di ritrovo.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
Non è il tipo di posto dove vuoi davvero uscire e chiacchierare.
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
Gli spazi pubblici prosperano o falliscono per molti motivi diversi.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
L’architettura è una sola di questi,
ma è una cosa importante.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Alcune piazze recenti
come la Federation Square a Melbourne
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
o il Superkilen a Copenaghen
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
riescono nel loro intento perché combinano il vecchio e il nuovo,
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
il ruvido e il liscio,
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
i colori neutri e quelli brillanti,
e perché non si affidano eccessivamente al vetro.
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
Io non sono contro il vetro.
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
È un materiale antico e versatile.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
È facile da produrre, da trasportare,
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
installare, sostituire
e pulire.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
Ha forme varie da enormi fogli ultratrasparenti
a mattoni traslucidi.
06:27
and install and replace
121
387700
2056
I nuovi rivestimenti fanno cambiare l’atmosfera
06:29
and clean.
122
389780
1536
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
nella luce mutevole.
In città costose come New York, ha il potere magico
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
di essere in grado di moltiplicare il valore immobiliare consentendo viste,
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
che è davvero l’unica merce che i costruttori hanno da offrire
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
per giustificare quei prezzi surreali.
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
A metà del XIX secolo,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
con la costruzione del Crystal Palace a Londra,
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
il vetro è salito in cima alla lista di sostanze moderne per eccellenza.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
Verso la metà del XX secolo,
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
dominava i centri di alcune città americane,
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
in gran parte attraverso alcuni edifici aziendali davvero spettacolari
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
come il Lever House nel centro di Manhattan,
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
progettato da Skidmore, Owings e Merrill.
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
Alla fine, la tecnologia è avanzata al punto che
dove gli architetti potevano progettare strutture così trasparenti
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
praticamente scomparivano.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
E nel frattempo,
il vetro è diventato il materiale di base delle città in costruzione,
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
e c’è una ragione molto importante.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
Perché quando la popolazione mondiale convergeva nelle città,
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
i meno fortunati si ammassavano in baraccopoli costruite male.
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
Ma centinaia di milioni di persone avevano bisogno di appartamenti e luoghi di lavoro
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
in edifici sempre più grandi,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
quindi c’è un motivo economico nel costruire torri
e avvolgerle con pareti divisorie pratiche e poco costose.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
Ma il vetro ha una capacità limitata
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
di essere espressivo.
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
Questa è una sezione di muro che circonda una piazza
nella città preispanica di Mitla, nel Messico meridionale.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
Quelle incisioni di 2000 anni fa
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
mettono in chiaro che quello era un posto altamente sacro.
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
Oggi le guardiamo e possiamo vedere una continuità storica e materica
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
tra quelle incisioni, le montagne tutto intorno
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
e quella chiesa che è costruita sopra alle rovine
utilizzando pietra saccheggiata dal sito.
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
Nella vicina Oaxaca, anche normali edifici in gesso
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
diventano tele per colori vivaci, murales politici
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
e arti grafiche sofisticate.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
È un linguaggio intricato e comunicativo
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
che un’epidemia di vetro avrebbe semplicemente spazzato via.
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
La buona notizia è che architetti e sviluppatori
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
hanno iniziato a riscoprire le gioie della consistenza
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
senza allontanarsi dalla modernità.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Alcuni trovano usi innovativi per i vecchi materiali come mattoni
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
e la terracotta.
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
Altri inventano nuovi prodotti come i pannelli sagomati che usava Snøhetta
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
per dare al Museo di Arte Moderna di San Francisco
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
quella qualità increspata e scultorea.
L’architetto Stefano Boeri anche creato facciate viventi.
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
Questo è il suo Bosco Verticale, una coppia di condomini a Milano,
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
la cui caratteristica più visibile è il verde.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
E Boeri ne sta progettando una versione per Nanjing in Cina.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
E immaginate se le facciate verdi fossero onnipresenti come quelle di vetro
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
quanto sarebbe diventata più pulita l’aria nelle città cinesi.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Ma la verità è che questi sono per lo più unici,
progetti boutique,
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
non facilmente riprodotti su scala globale.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Ed è proprio questo il punto.
Quando si utilizzano materiali che hanno un significato locale,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
impedisci alle città dal sembrare tutte uguali.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
Il rame ha una lunga storia a New York,
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
la Statua della Libertà,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
la corona del Woolworth Building,
ma non è più di moda da molto tempo
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
finchè SHoP Architects l’ha usato per coprire l’American Copper Building,
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
un paio di torri contorte sull’East River.
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
Non è nemmeno finita
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
ma puoi vedere come il tramonto illumina quella facciata metallica,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
che con il tempo diventerà verde.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Gli edifici possono essere come le persone.
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
I loro volti trasmettono la loro esperienza.
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
E questo è un punto importante,
perché quando il vetro invecchia,
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
basta che lo sostituisci,
e l’edificio sembra più o meno come prima
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
fino a quando viene demolito.
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
Quasi tutti gli altri materiali hanno la capacità
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
di assorbire infusi di storia e memoria,
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
e proiettarlo nel presente.
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
La ditta Ennead
ha rivestito il Museo di Storia Naturale dello Utah a Salt Lake City
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
in rame e zinco,
minerali che sono stati estratti nella zona per 150 anni
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
e che mimetizzano anche l’edificio con le colline ocra
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
in modo da avere un museo di storia naturale
che riflette la storia naturale del luogo.
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
E quando il vincitore del Premio Pritzker, il cinese Wang Shu,
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
stava costruendo un museo di storia a Ningbo,
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
non ha solo creato un involucro per il passato,
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
ha costruito la memoria proprio nei muri
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
utilizzando mattoni, pietre e ciottoli
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
recuperati dai villaggi che erano stati demoliti.
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
Ora gli architetti possono usare il vetro
in modo altrettanto lirico e inventivo.
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
Qui a New York, due edifici,
uno di Jean Nouvel e questo di Frank Gehry
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
si sfidano su West 19th Street,
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
e il gioco di riflessi che lanciano avanti e indietro
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
è come una sinfonia nella luce.
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
Ma quando una città sceglie il vetro
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
man mano che cresce,
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
diventa una sala di specchi,
inquietanti e freddi.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Dopo tutto, le città sono luoghi di varietà concentrata
11:59
as it grows,
224
719140
1496
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
dove le culture del mondo, lingue e stili di vita
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
si uniscono e si mescolano.
Così piuttosto che racchiudere tutta quella varietà
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
e diversità negli edifici di schiacciante identicità,
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
dovremmo avere un’architettura che onori la gamma completa dell’esperienza urbana.
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
Grazie.
(Applausi)
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
12:31
Thank you.
233
751820
1216
12:33
(Applause)
234
753060
5398
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7