Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,319 views ・ 2017-07-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Anda Todoran Corector: Cristina Nicolae
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Imaginați-vă că atunci când ați venit aici în după-masa aceasta,
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
ați descoperit că toată lumea arată aproape la fel:
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
fără vârstă, rasă,
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
în general arătoși.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
Persoana de lângă tine
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
poate că are cea mai unică viață personală,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
dar nu ai nicio idee
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
pentru că toți avem aceeași expresie goală tot timpul.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Aceasta este strania transformare care cucerește orașele,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
doar că e aplicată clădirilor, nu oamenilor.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
Orașele sunt pline de asperități, umbre,
00:49
texture and color.
11
49300
1216
texturi și culoare.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Încă poți găsi suprafețe arhitecturale de o mare individualitate și caracter
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
în blocurile din Riga,
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
Yemen,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
locuințe sociale în Viena,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
satele Hopi din Arizona,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
casele de gresie din New York,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
casele de lemn din San Francisco.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
Nu sunt palate sau catedrale.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
Sunt simple locuințe
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
exprimând obișnuita splendoare a orașelor.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
Și motivul pentru care sunt așa e pentru că nevoia de adăpost
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
e legată de dorința umană pentru frumusețe.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Suprafețele lor aspre ne dau un oraș tactil.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
Nu? Străzi pe care le citești
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
trecându-ți degetele peste cărămizi și piatră.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Dar asta e tot mai greu de făcut,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
pentru că orașele devin omogene.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
În noile centre răsar turnuri
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
care sunt aproape mereu făcute din oțel și beton
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
și acoperite cu sticlă.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Vă puteți uita la orizonturile de peste tot din lume:
01:53
Houston,
33
113620
1200
Houston,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Guangzhou,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Frankfurt --
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
și veți vedea aceeași armată de roboți super-strălucitori
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
mărșăluind la orizont.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
Acum, gândiți-vă la tot ceea ce pierdem
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
când arhitecții nu mai folosesc întreaga paletă de materiale disponibile.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Când respingem gresiile și granitul și calcarul
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
și lemnul, cuprul, teracota și cărămida,
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
pereți de nuiele și tencuială,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
simplificăm arhitectura
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
și sărăcim orașele.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
E ca și cum ai reduce toate bucătăriile lumii
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
la mâncarea de pe avion.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Râsete)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Pui sau paste?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Dar chiar mai rău,
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
grupări de asemenea turnuri de sticlă, cum e cel din Moscova,
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
sugerează dispreț pentru aspectele civice și comunitare ale vieții urbane.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Nu? Clădirile ca acestea au ca scop îmbogățirea proprietarilor și chiriașilor,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
dar nu neapărat viețile noastre,
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
a celor care navigăm prin spațiul dintre ele.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
Și ne așteptăm să putem face asta gratis.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
Turnurile strălucitoare sunt o specie invazivă
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
și ne sufocă orașele distrugând spațiul public.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Obișnuim să ne gândim la o fațadă ca fiind la fel ca machiajul,
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
un strat decorativ aplicat la final unei clădiri care e deja completă.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Dar, doar pentru că o fațadă e la suprafață
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
nu înseamnă că e fără semnificație.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Să vă dau un exemplu,
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
despre cum suprafața unui oraș afectează modul în care trăim.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Când am vizitat Salamanca, în Spania,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
am vizitat Plaza Mayor
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
la toate orele zilei.
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
Dimineața devreme, soarele brăzdează fațadele,
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
ascuțind umbrele,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
iar noaptea, lumina lămpilor fragmentează clădirile
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
în sute de zone diferite,
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
balcoane și ferestre și arcade,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
fiecare un buzunar independent cu activitate vizuală.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Detaliul și adâncimile, acel „ glamour ”
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
dă pieței o calitate teatrală.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Devine o scenă unde generații se pot întâlni.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Adolescenții întinzându-se pe pavaje,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
vârstnicii monopolizând băncile,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
și viața reală începe să arate precum o piesă de operă.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
Cortina se ridică în Salamanca.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Dar numai pentru că vorbesc despre exteriorul clădirilor,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
nu despre formă, funcție, structură,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
chiar și așa, acele suprafețe dau textură vieții noastre,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
deoarece clădirile creează spații în jurul lor,
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
iar acele spații atrag oameni
04:35
or push them away.
85
275180
1200
sau îi îndepărtează.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
Și diferența e dată de calitatea acelor spații exterioare.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Un echivalent contemporan al Plaza Mayor din Salamanca
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
este Place de la Défense din Paris,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
un spațiu înconjurat de sticlă și bătut de vânt
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
prin care oamenii se grăbesc la birou,
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
de la metrou spre cabinet,
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
și în care petrec cât de puțin timp posibil.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
La începutul anilor 1980, arhitectul Philip Johnson
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
a încercat să recreeze o grațioasă piață europeană în Pittsburg.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Este PPG Place,
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
jumătate de acru de spațiu liber înconjurat de clădiri comerciale
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
din sticlă reflectorizantă.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Și le-a ornat cu suporți metalici și ferestre,
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
și turnulețe gotice,
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
care ies în evidență la orizont.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Dar la nivelul solului,
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
piațeta pare o cușcă de sticlă neagră.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Desigur, vara,
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
copiii aleargă de colo-colo prin fântână,
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
și se poate patina iarna,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
dar îi lipsește caracterul informal al unei simple plimbări.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
Nu e genul de loc unde vrei doar să stai și să povestești.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Spațiile publice au viață sau nu din diferite motive.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
Arhitectura e numai unul,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
dar e unul important.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Unele piațete mai noi,
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
precum Federation Square în Melbourne,
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
sau Superkilen în Copenhaga,
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
au succes pentru că ele combină noul și vechiul,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
asprul și netedul,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
culorile neutre și cele puternice,
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
și pentru că nu se bazează excesiv pe sticlă.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Acum, nu sunt împotriva sticlei!
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
E un material antic și versatil.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
E ușor de produs și transportat,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
de instalat, înlocuit
06:29
and clean.
122
389780
1536
și curățat.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Variază de la panouri enorme, ultraclare,
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
la cărămizi translucide.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Noi învelișuri îi schimbă aparența
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
în funcție de lumină.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
În orașe scumpe, ca New York, are puterea magică
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
de a multiplica valoarea imobiliară prin oferirea de peisaje și perspective,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
ceea ce e, de fapt, singurul bun pe care dezvoltatorii îl pot oferi
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
pentru a justifica prețurile ireale.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
În mijlocul secolului al XIX-lea,
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
odată cu construirea Crystal Palace la Londra
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
sticla a trecut pe primul loc între subtanțele moderne chintesențiale.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
Deja la mijlocul secolului XX,
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
domina centrele unor orașe americane,
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
în mare parte prin niște clădiri spectaculoase de birouri,
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
ca și Lever House, centrul Manhattanului, cu design de Skidmore, Owings și Merrill.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
Eventual, tehnologia a avansat până în punctul în care
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
arhitecții au putut face structuri așa de transparente
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
că practic dispar.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
Pe parcurs
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
sticla a devenit materialul de bază pentru orașele cu zgârie-nori
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
și există un motiv puternic pentru asta.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Cum populația lumii se adună la oraș,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
cei mai săraci sunt înghesuiți în barăci construite la margini de oraș.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Dar sute de milioane de oameni au nevoie de apartamente și locuri de muncă
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
în clădiri tot mai mari,
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
așa că, din punct de vedere economic, au sens turnurile
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
îmbrăcate cu fațade cortină ieftine și practice.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Dar sticla are o capacitate limitată
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
în a fi expresivă.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Aceasta e o porțiune de perete dintr-o piațetă
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
în orașul pre-hispanic Mitla, sudul Mexicului.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Aceste sculpturi de 2000 de ani
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
arată clar că locul avea o mare importanță ritualică.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Astăzi, ne uităm la ele și vedem o continuitate istorică și texturală
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
între acele sculpturi, munții din jur
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
și biserica ce e construită în vârful ruinelor,
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
cu piatră scoasă din sit.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
În Oaxaca alăturată, chiar și clădirile obișnuite tencuite
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
devin pânze pentru culori stridente, picturi murale cu tentă politică,
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
și artă grafică sofisticată.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
E un limbaj complex, expresiv,
pe care o epidemie de sticlă l-ar distruge pur și simplu.
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Vestea bună este că arhitecții și dezvoltatorii
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
au început să redescopere bucuria texturilor,
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
fără a se da înapoi de la modernitate.
Unii găsesc moduri inovatoare de a folosi materiale vechi precum cărămida
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
și teracota.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Alții inventează noi materiale, cum ar fi panourile turnate folosite de Snøhetta
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
pentru a-i da Muzeului de Artă Modernă din San Francisco
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
acea calitate rugoasă, sculpturală.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
Arhitectul Stefano Boeri a creat chiar și fațade vii.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Aceasta este Pădurea Verticală, două turnuri cu apartamente din Milano,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
care sunt caracterizate de verdeață.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
Și Boeri proiectează o versiune a lor în Nanjing, China.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Imaginați-vă, dacă fațadele verzi ar fi la fel de prezente ca și cele de sticlă,
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
cât de curat ar deveni aerul Chinei!
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Dar adevărul este că acestea sunt mai degrabă sporadice,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
proiecte speciale,
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
care nu se reproduc ușor la scară largă.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
Și asta e ideea.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Când folosești materiale care au semnificație locală,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
orașele nu vor arăta toate la fel.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
Cuprul are o lungă istorie în New York --
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
Statuia Libertății,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
coroana clădirii Woolworth,
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
dar a ieșit din modă o lungă perioadă,
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
până când SHoP Architects l-au folosit să acopere American Copper Building,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
două turnuri răsucite, pe East River.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Nici nu e terminată,
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
și poți vedea cum soarele luminează fațada metalică,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
ce va deveni verde în timp.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Clădirile pot fi ca oamenii.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Fețele lor le exprimă viața.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
Și acesta e un punct important,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
pentru că atunci când sticla îmbătrânește,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
o înlocuiești,
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
iar clădirea arată aproape ca și înainte,
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
până când e demolată.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Aproape toate materialele au capacitatea
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
de a absorbi istorie și memorie,
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
și să le proiecteze în prezent.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
Firma Ennead
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
a îmbrăcat Utah Natural History Museum din Salt Lake City în cupru și zinc,
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
minereuri care s-au extras acolo de 150 de ani
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
și asta a camuflat clădirea în ocrul dealurilor,
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
și așa avem un muzeu al istoriei naturale,
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
care reflectă istoria naturală a regiunii.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
Și când câștigătorul premiului Pritzker, Wang Shu,
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
construia un muzeu de istorie în Ningbo,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
nu a creat doar un înveliș pentru trecut,
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
a construit memoria chiar în pereți
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
folosind cărămidă, piatră și țiglă
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
recuperată din satele care au fost demolate.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Acum, arhitecții pot folosi sticla
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
în moduri la fel de lirice și inventive.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
Aici în New York, două clădiri,
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
una de Jean Nouvel și aceasta de Frank Gehry,
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
sunt față în față pe Strada West 19th,
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
și se joacă cu reflexiile pe care le aruncă de la una la alta
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
ca și o simfonie de lumină.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Dar când un oraș alege implicit sticla,
11:59
as it grows,
224
719140
1496
pe măsură ce crește,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
devine un coridor al oglinzilor,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
neliniștitor și rece.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
La urma urmei, orașele sunt concentrări de varietate,
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
unde culturile lumii, limbile și stilurile de viață
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
se întâlnesc și se îmbină.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Deci, decât să închidem toată această varietate
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
și diversitate în clădiri de o uniformitate dureroasă,
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
ar trebui să avem arhitectură ce onorează întreaga paletă de experiențe urbane.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Mulțumesc.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7