Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,319 views ・ 2017-07-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: João Felipe Gremski
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Imaginemos que, quando vocês entraram aqui esta noite,
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
descobriram que as pessoas nesta plateia eram todas parecidas:
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
sem idade, sem raça
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
e, em geral, de boa aparência.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
A pessoa sentada ao seu lado poderia ter a vida interior mais singular,
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
mas você não faz a menor ideia,
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
porque todos temos uma mesma expressão vazia o tempo todo.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
E é esse tipo de transformação assustadora que as cidades vêm sofrendo,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
só que isso se aplica aos edifícios, e não às pessoas.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
As cidades são cheias de rugosidades e sombras,
00:49
texture and color.
11
49300
1216
de texturas e cores.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Ainda podemos encontrar superfícies arquitetônicas
de grande individualidade e caráter
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
em edifícios de apartamentos em Riga
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
e no Iêmen,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
habitações de interesse social em Viena,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
aldeias hopis no Arizona,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
arenito marrom em Nova Iorque,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
casas de madeira em São Francisco.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
Não se trata de palácios ou catedrais.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
Trata-se de residências comuns
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
exprimindo o esplendor comum das cidades.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
E são assim porque a necessidade de abrigo
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
está muito ligada ao desejo humano pela beleza.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
As superfícies rugosas nos dão uma cidade tátil.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
Ruas que podemos ler percorrendo com os dedos tijolos e pedras.
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Mas isso está se tornando cada vez mais difícil,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
pois as cidades estão ficando lisas.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
Brotam nos novos centros da cidade torres quase sempre feitas de concreto e aço
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
e cobertas de vidro.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Observando o horizonte das cidades pelo mundo
01:53
Houston,
33
113620
1200
-- Houston,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Cantão,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Frankfurt --
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
vemos o mesmo exército de robôs reluzentes
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
marchando para o horizonte.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
Pensem em tudo o que perdemos
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
quando os arquitetos deixam de usar toda a gama de materiais disponível.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Quando rejeitamos o granito, o calcário e o arenito,
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
a madeira e o cobre, a terracota e o tijolo,
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
o vime e o gesso,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
simplificamos a arquitetura
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
e empobrecemos as cidades.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
É como se reduzíssemos todas as culinárias do mundo
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
à comida de avião.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Risos)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Frango ou massa?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Pior ainda,
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
conjuntos de torres de vidro, como esse aqui em Moscou,
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
sugerem um desdém pelos aspectos cívicos e comunitários da vida urbana.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Edifícios como esses se destinam a enriquecer seus donos e inquilinos,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
mas não necessariamente a vida dos demais,
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
aqueles de nós que navegam pelos espaços entre os edifícios.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
E queremos fazer isso de graça.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
As torres reluzentes são ervas daninhas
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
e estão sufocando as cidades e matando os espaços públicos.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Costumamos pensar nas fachadas como se fosse uma maquiagem,
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
uma camada decorativa aplicada num edifício já pronto.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Mas a fachada, por ser superficial,
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
não significa que não seja profunda também.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Vou lhes dar um exemplo
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
de como as superfícies da cidade afetam a forma como vivemos.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Quando visitei Salamanca, na Espanha,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
costumava passar pela Plaza Mayor em horários diversos.
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
De manhã cedo, a luz do sol varre as fachadas,
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
aprofundando as sombras
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
e, à noite, a luz dos lampiões segmenta os edifícios
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
em centenas de áreas diferentes,
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
varandas, janelas e arcadas,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
cada uma delas aspectos distintos de atividade visual.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Esse detalhe, essa profundidade e glamour
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
dão à praça uma teatralidade.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Ela se torna um palco onde as gerações se encontram.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Temos adolescentes espalhados pelo chão,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
idosos monopolizando os bancos,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
e a vida real se assemelha a um cenário operístico.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
A cortina sobe em Salamanca.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Apesar de eu estar falando do exterior dos edifícios,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
ou seja, não da forma, nem da função, nem da estrutura,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
essas superfícies dão textura à nossa vida,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
porque os edifícios criam os espaços a sua volta,
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
e esses espaços podem tanto atrair as pessoas
04:35
or push them away.
85
275180
1200
quanto afastá-las.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
A diferença, muitas vezes, tem a ver com a qualidade desses exteriores.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Um equivalente contemporâneo da Plaza Mayor de Salamanca
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
é a Place de la Défense em Paris,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
um espaço aberto, fustigado pelo vento, de paredes de vidro,
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
que funcionários de escritório atravessam apressados
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
quando saem do metrô, a caminho de seus cubículos,
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
mas, fora isso, passam ali o menor tempo possível.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
No início dos anos 1980, o arquiteto Philip Johnson
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
tentou recriar uma graciosa praça europeia em Pittsburgh.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Esta é a Praça PPG,
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
2 mil metros quadrados de espaço aberto cercado de edifícios comerciais,
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
feitos de vidro espelhado.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Ele ornou esses edifícios com placas e nichos de metal
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
e torreões góticos
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
que se destacam no horizonte.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Mas, ao nível da rua,
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
a praça parece uma gaiola de vidro preto.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Claro, no verão as crianças correm de um lado para o outro da fonte
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
e, no inverno, há patinação no gelo,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
mas falta a ela a informalidade de um ponto de encontro descontraído.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
Não é o tipo de praça onde queremos passear e bater papo.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Os espaços públicos florescem ou declinam por razões diferentes.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
A arquitetura é só uma delas,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
mas uma muito importante.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Algumas praças recentes,
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
como a Federation Square, em Melbourne,
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
ou a Superkilen, em Copenhague,
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
dão certo por combinarem o velho e o novo,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
o rugoso e o liso,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
as cores neutras e as vivas,
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
e porque não abusam excessivamente do vidro.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Mas, vejam, não sou contra o vidro.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
É um material antigo e versátil.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
É fácil de fabricar e de transportar,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
de instalar e de substituir,
06:29
and clean.
122
389780
1536
e é limpo.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Aparece em tudo, desde vidraças enormes, ultratransparentes,
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
até tijolos transparentes.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Novos revestimento fazem com que ele mude de aspecto
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
sob uma luz oscilante.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
Em cidades caras como Nova Iorque, ele tem o mágico poder
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
de multiplicar o valor dos imóveis, graças à vista,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
que é de fato a única coisa que os construtores podem oferecer
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
para justificar esses preços surreais.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
Em meados do século 19,
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
com a construção do Palácio de Cristal, em Londres,
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
o vidro saltou para o topo da lista dos materiais modernos por excelência.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
Em meados do século 20,
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
tornou-se dominante nos centros de algumas cidades norte-americanas,
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
sobretudo por causa de edifícios de escritórios realmente espetaculares,
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
como o Lever House, em Manhattan, do escritório Skidmore, Owings & Merrill.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
Por fim, a tecnologia avançou a ponto de os arquitetos
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
poderem conceber estruturas tão transparentes
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
que praticamente desaparecem.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
E, durante todo esse processo,
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
o vidro tornou-se o material mais comum da cidade vertical.
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
Há uma razão importante para isso.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Como as populações em todo o mundo convergem para as cidades,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
os menos afortunados amontoam-se em favelas.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Mas milhões de pessoas precisam de um lugar
para morar e trabalhar em edifícios cada vez maiores.
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
Por isso, economicamente, faz sentido construir torres
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
e envolvê-las em divisórias baratas e práticas.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Mas o vidro tem uma capacidade limitada
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
de expressividade.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Isso é parte do muro de uma praça
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
na cidade pré-hispânica de Mitla, no sul do México.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Esses entalhes de 2 mil anos
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
atestam que essa praça tinha um grande significado ritual.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Olhamos para eles hoje e vemos uma continuidade histórica e textural
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
entre esses entalhes, as montanhas circundantes
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
e aquela igreja que foi construída no topo das ruínas,
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
usando pedra pilhada no local.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
Na vizinha Oaxaca, até os edifícios comuns de argamassa
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
tornam-se telas para cores vivas, murais políticos
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
e artes gráficas sofisticadas.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
É uma linguagem complexa e expressiva,
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
que uma epidemia de vidro varreria totalmente.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Felizmente, arquitetos e urbanistas
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
voltaram a descobrir a alegria da textura
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
sem se afastarem da modernidade.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
Alguns encontram usos inovadores para materiais antigos, como o tijolo
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
e a terracota.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Outros inventam novos produtos, como os painéis moldados que Snøhetta usou
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
para dar ao Museu de Arte Moderna de São Francisco
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
aquela aparência enrugada e escultural.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
O arquiteto Stefano Boeri até criou fachadas vivas.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Essa é a sua Vertical Forest, duas torres de apartamentos em Milão,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
cuja característica mais visível é a vegetação.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
E Boeri está projetando uma nova versão para Nanquim, na China.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Se as fachadas verdes fossem tão numerosas como as de vidro,
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
imaginem como o ar das cidades chinesas seria muito mais limpo.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
A verdade é que esses projetos são, em sua maioria, isolados,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
são projetos "boutique",
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
difíceis de serem reproduzidos numa escala mundial.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
Esse é o problema.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Quando usamos materiais que têm significado local,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
evitamos que as cidades tenham todas o mesmo aspecto.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
O cobre tem uma longa história em Nova Iorque
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
-- a Estátua da Liberdade,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
a coroa do Woolworth Building --,
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
mas estava fora de moda há muito tempo,
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
até que a SHoP Architects o usou para cobrir o American Copper Building,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
duas torres tortas no East River.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Ainda não estão acabadas,
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
mas já podemos ver como o pôr do sol ilumina aquela fachada metálica,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
que irá ficando verde, à medida que envelhecer.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Os edifícios podem ser como as pessoas.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Seu rosto revela a sua experiência.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
E esse é um ponto importante,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
porque, quando o vidro envelhece,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
simplesmente o substituímos,
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
e o edifício fica com o mesmo aspecto que tinha antes,
até acabar por ser demolido.
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Quase todos os outros materiais têm a capacidade
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
de absorver infusões de história e de memória
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
e projetá-las no presente.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
A firma Ennead
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
revestiu o Museu de História Natural de Utah, em Salt Lake City,
com cobre e zinco,
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
metais que foram extraídos naquela área ao longo de 150 anos,
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
e que também camuflaram o edifício num fundo de morros cor de argila,
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
e assim temos um museu de história natural
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
que reflete a história natural da região.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
Quando Wang Shu, ganhador do Prêmio Pritzker chinês,
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
estava construindo um museu de história em Ningbo,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
ele não se limitou a criar uma embalagem para o passado,
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
mas construiu a memória nas próprias paredes,
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
usando tijolo, pedra e telhas
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
recuperados de aldeias que tinham sido demolidas.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Arquitetos podem usar o vidro de formas igualmente líricas e inventivas.
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
Aqui em Nova Iorque, há dois edifícios, um de Jean Nouvel e esse de Frank Gehry,
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
frente a frente na West 19th Street.
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
O jogo de reflexos que eles provocam um com o outro
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
é como uma sinfonia de luz.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Mas, quando uma cidade se submete ao vidro
11:59
as it grows,
224
719140
1496
à medida que cresce,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
ela se torna um salão de espelhos,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
pertubador e frio.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
Afinal, as cidades são locais de variedade concentrada,
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
onde as culturas do mundo, as línguas e os estilos de vida
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
se juntam e se misturam.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Por isso, em vez de abarcar toda essa variedade
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
e diversidade em edifícios de uma monotonia esmagadora,
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
deveríamos ter uma arquitetura que honre toda a gama da experiência urbana.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Obrigado.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7