Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,319 views ・ 2017-07-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Langevin Relecteur: Emmanuel Parfond
Imaginez qu’en arrivant ici ce soir
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
tout le monde se ressemble :
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
même âge, même origine ethnique,
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
plutôt attrayants.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
Cette personne juste à côté de vous
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
pourrait mener une vie des plus singulières,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
vous ne le sauriez pas
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
puisque chacun aurait toujours exactement la même expression neutre.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Voilà la transformation inquiétante qui a lieu dans les villes,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
sur les bâtiments, pas sur les personnes.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
Une ville recèle d’irrégularités, d’ombres,
00:49
texture and color.
11
49300
1216
de textures, de couleurs.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Il reste encore des architectures pleines de personnalité
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
comme ces immeubles à Riga
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
ou au Yémen,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
ces logements sociaux à Vienne,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
ces villages Hopi en Arizona,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
le grès brun à New York,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
le bois à San Francisco.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
Pas des palaces ou des cathédrales.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
Juste des logements ordinaires
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
exprimant la splendeur ordinaire d’une ville.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
Ils incarnent le lien intime entre le besoin d’abri
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
et le désir humain de beauté.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Leur surface irrégulière donne son charme à la ville.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
Des villes qu’on ressent
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
en effleurant la brique et la pierre.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Mais c’est de plus en plus dur,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
car les villes sont de plus en plus lisses.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
Les nouvelles sont pleines de tours
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
presque toujours en béton ou en acier,
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
recouvertes de verre.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Le paysage urbain du monde entier :
01:53
Houston,
33
113620
1200
Houston,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Canton,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Francfort,
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
affiche la même armée de robots de verre lisse
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
s’élançant vers l’horizon.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
Pensez à tout ce que l’on a à perdre
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
lorsque les architectes n’utilisent plus tous les matériaux existants.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Lorsque l’on rejette le granit, le calcaire, le grès,
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
le bois, le cuivre la terre cuite, la brique,
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
l’eau, le plâtre,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
on simplifie l’architecture
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
et on appauvrit la ville.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
Comme si on réduisait toutes les cuisines du monde
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
à la nourriture dans les avions.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Rires)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Poulet ou pâtes ?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Pire encore,
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
ces armées de tours de verre comme ici à Moscou
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
ignorent les aspects civiques et communaux de la vie urbaine.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Des bâtiments uniquement pour à enrichir propriétaires et locataires,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
et non pour enrichir nos vies,
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
à nous qui circulons entre ces bâtiments.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
Et on s’attend à faire cela gratuitement.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
Ces tours lisses sont envahissantes,
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
elles étouffent nos villes et détruisent l’espace public.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
On considère une façade comme du maquillage,
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
une couche décorative appliquée pour terminer le travail.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Mais même si une façade est superficielle
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
elle peut avoir de la profondeur.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Par exemple :
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
l’impact de la surface d’une ville sur nos vies.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Je suis allé à Salamanque,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
je me suis baladé sur la Plaza Mayor à différents moments de la journée.
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
Tôt le matin, le soleil illumine la façade,
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
les ombres s’allongent,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
et le soir, les illuminations du bâtiment soulignent
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
des centaines de sections :
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
balcons, fenêtres, arcades,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
formant chacune une unité visuelle animée.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
La place devient un décor de théâtre,
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
tout en détail, profondeur et glamour.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Elle devient la scène pour les générations.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Des adolescents investissent les pavés,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
les seniors s’approprient les bancs,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
et c’est la vraie vie qui ressemble à un décor d’opéra.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
Levée de rideau à Salamanque.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Et parce que je parle de l’extérieur des bâtiments,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
et pas de la forme, de la fonction de la structure,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
ces surfaces donnent de la profondeur à nos vies,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
car les bâtiments créent aussi les espaces tout autour,
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
ces espaces qui nous attirent,
04:35
or push them away.
85
275180
1200
ou que nous évitons.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
Bien souvent cette différence est liée à la qualité de l’extérieur.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Par exemple, un équivalent moderne de la Plaza Mayor
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
est la Place de la Défense à Paris,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
un espace aux parois de verre, balayé par le vent,
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
que les employés traversent vite
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
du métro à leur poste de travail,
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
mais où ils ne veulent surtout pas s’attarder.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
Au début des années 1980, l’architecte Philip Johnson
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
a tenté de recréer le charme des places européennes à Pittsburgh.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Voici PPG Place,
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
2000 m² d’espace ouvert encerclé de bâtiments commerciaux
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
en verre à effet miroir.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Et il a orné les bâtiments de barres, de reliefs en métal,
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
de tourelles gothiques,
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
qui ressortent bien dans le paysage.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Mais vu du sol,
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
la place fait penser à une cage de verre.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Enfin, bien sûr en été,
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
les enfants courent à travers la fontaine
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
et en hiver il y a la patinoire,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
mais l’ensemble manque de l’atmosphère détendue et authentique.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
Ce n’est juste pas le type d’endroit où l’on aime s’attarder pour bavarder.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Beaucoup de raisons font prospérer ou échouer un espace public.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
L’architecture n’en est qu’une,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
mais qui a son importance.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Certaines places récentes,
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
dont la Federation Square à Melbourne,
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
ou Superkilen à Copenhague,
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
sont des réussites car elles allient l’ancien et le moderne,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
les côtés irréguliers et lisses,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
les couleurs neutres et vives,
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
et parce qu’elles n’abusent pas du verre comme matériau.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Bon, je n’ai rien contre le verre.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
C’est un matériau ancien et polyvalent.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
Facile à produire et à transporter,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
à installer et à remplacer,
06:29
and clean.
122
389780
1536
et à entretenir.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
On en trouve sous toutes les formes : immenses panneaux,
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
ou briques transparentes.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Les nouveaux revêtements lui font changer d’aspect
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
en fonction de la lumière.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
Dans les villes chères, il permet comme par magie
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
de démultiplier la valeur immobilière grâce à la vue,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
seul argument avancé par les promoteurs
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
pour justifier ces prix exorbitants.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
Au milieu du XIXe siècle,
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
la construction du Crystal Palace à Londres
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
a permis au verre de se placer au premier rang des matériaux modernes.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
D’ici la moitié du XXe siècle,
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
il avait conquis les centres de nombreuses villes américaines,
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
notamment par des gratte-ciels vraiment spectaculaires,
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
comme Lever House à Manhattan, conçu par Skidmore, Owings and Merrill.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
Enfin, la technologie a permis
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
aux architectes de concevoir des structures tellement transparentes,
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
qu’elles semblent invisibles.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
Et peu à peu,
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
le verre est devenu le matériau par défaut des villes à hauts immeubles,
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
et ce pour une raison bien précise.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Les populations mondiales convergent vers les villes,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
et les plus pauvres se retrouvent dans des bidonvilles branlants.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Mais des centaines de millions d’appartements de plus en plus grands
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
sont nécessaires,
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
les gratte-ciels sont donc une bonne solution économique,
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
enveloppés qu'ils sont dans des parois pratiques et bon marché.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Mais le verre n’a qu’une capacité
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
d’expression limitée.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Voici la partie d’un mur d’une plaza
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
de la ville préhispanique de Mitla dans le sud du Mexique.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Ces gravures de 2000 ans témoignent
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
de l’importance rituelle de ce lieu.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Aujourd’hui on observe une continuité historique et de texture
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
entre ces gravures, les montagnes autour,
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
et cette église construite en haut des ruines,
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
à l’aide de pierres prélevées sur le site.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
À Oaxaca, non loin, même les simples bâtiments de plâtre
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
deviennent le support de fresques politiques aux couleurs vives,
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
et d’art graphique élaboré.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
Un moyen de communication délicat
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
qui serait éradiqué par une épidémie de verre.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Mais, bonne nouvelle : architectes et promoteurs
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
commencent à redécouvrir les plaisirs de la texture
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
sans renier la modernité.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
On invente de nouvelles utilisations pour des matériaux anciens comme la brique
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
et la terre cuite.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
On imagine de nouveaux produits comme les panneaux moulurés de Snøhetta
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
au Museum of Modern Art de San Francisco, lui donnant
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
cet aspect sculpté et irrégulier.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
L’architecte Stefano-Boeri a même imaginé des façades vivantes.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Voici la Vertical Forest, des immeubles à Milan,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
dont les plantes jouent le premier rôle.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
Boeri va en concevoir une version pour Nanjing en Chine.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Imaginez que les façades vertes soient aussi omniprésentes que le verre.
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
L’air serait beaucoup plus propre dans les villes de Chine.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Malheureusement, la plupart ne sont que des cas isolés,
des projets sortant de l’ordinaire
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
et non des modèles à grande échelle.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
Et justement.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Par l’utilisation de matériaux qui ont une importance locale,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
on évite que les villes se ressemblent toutes.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
Le cuivre a une longue histoire à New York :
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
la statue de la Liberté,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
la couronne du Woolworth Building...
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
Mais il n’était plus à la mode
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
jusqu’à ce que des architectes l’emploient pour couvrir l’American Copper Building,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
deux tours sur la East River.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Ce n’est pas encore terminé
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
mais on voit déjà le reflet du coucher de soleil sur le métal,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
qui virera au vert avec le temps.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Les bâtiments sont un peu comme les gens.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Leur visage reflète leur expérience.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
C’est important, car,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
lorsque le verre vieillit,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
on le remplace,
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
et le bâtiment reste exactement le même,
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
jusqu’à ce qu’on le démolisse.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Presque tous les autres matériaux ont la capacité
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
d’absorber l’histoire et la mémoire,
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
et de les projeter dans le présent.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
L’entreprise Ennead
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
a recouvert le Utah Natural History Museum à Salt Lake City de cuivre et de zinc,
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
des minerais extraits de la région depuis 150 ans
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
qui camouflent le bâtiment dans les collines ocres,
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
permettant au musée d’histoire naturelle
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
de refléter l’histoire naturelle de la région.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
Et lorsque Wang Shu, lauréat chinois du prix Pritzker
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
a construit le musée d’histoire de Ningbo,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
il ne s’est pas contenté d’une enveloppe pour le passé,
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
il a intégré la mémoire dans les murs
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
en utilisant des briques, pierres et galets
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
récupérés dans les villages détruits.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Rien n’empêche les architectes d’utiliser
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
le verre de manière aussi inventive et poétique.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
À New York, deux bâtiments,
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
l’un par Jean Nouvel et celui-ci de Frank Gehry,
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
se font face sur West 19th Street,
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
et le jeu de reflets qu’ils se renvoient est comme
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
une symphonie de lumière.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Mais quand une ville se limite au verre,
11:59
as it grows,
224
719140
1496
en s’étendant,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
elle devient une galerie des Glaces,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
angoissante et froide.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
Les villes sont des concentrés de diversité,
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
où toutes les cultures, langues et modes de vie du monde
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
se rencontrent et se mélangent.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Alors au lieu de réduire cette diversité
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
à des bâtiments tristement uniformes,
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
l’architecture devrait mettre à l’honneur tout l’éventail de la vie urbaine.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Merci.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7