Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,401 views ・ 2017-07-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Natalia Ost
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Представьте, что когда сегодня вы вошли в этот зал, вы увидели,
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
что все люди выглядят абсолютно одинаково:
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
одного возраста и расы,
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
в целом хороши собой.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
Человек, сидящий рядом с вами,
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
может обладать неординарным внутренним миром,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
но вы никогда не узнали бы об этом,
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
ведь у всех было бы одинаковое бесстрастное выражение лица.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Эта ужасающая трансформация уже происходит с городами,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
но по отношению не к людям, а к зданиям.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
Города пестрят грубыми очертаниями, тенями,
00:49
texture and color.
11
49300
1216
текстурой и цветом.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Всё ещё можно найти уникальную архитектуру и характер
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
в многоквартирных домах в Риге
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
или Йемене,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
в муниципальном жилье в Вене,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
в поселениях хопи в Аризоне,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
в браунстоунах в Нью-Йорке,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
деревянных домах в Сан-Франциско.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
Это не дворцы и не соборы.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
Это обычные жилые дома,
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
отражающие простое великолепие городов.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
И причина, почему они так выглядят, в том, что необходимость в пристанище
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
у людей тесно связана с жаждой прекрасного.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Город становится осязаем, благодаря шероховатым фасадам.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
Так? Вы можете читать улицы, как книгу,
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
проводя пальцами по кирпичу и камню.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Хотя со временем сделать это всё сложнее,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
потому что города становятся более гладкими.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
Высотные здания городских центров
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
почти всегда сделаны из бетона и стали
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
и покрыты стеклом.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Посмотрите на очертания разных городов —
01:53
Houston,
33
113620
1200
Хьюстона,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Гуанчжоу,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Франкфурта —
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
это одна и та же армия полированных роботов,
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
марширующих вдаль.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
Только подумайте обо всём, что мы теряем,
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
когда архитекторы перестают использовать всё многообразие материалов.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Когда мы отвергаем гранит, известняк, песчаник,
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
дерево, медь, глину, кирпич,
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
прутья и штукатурку,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
мы упрощаем архитектуру,
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
обедняем города.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
Это всё равно что национальные кухни мира
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
заменить на бортовое питание.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Смех)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Курица или паста?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Но ещё хуже —
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
скопления стеклянных небоскрёбов, как, например, в Москве,
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
выражающих презрение к городской жизни общества.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Не так ли? Подобные здания предназначены для обогащения владельцев и арендаторов,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
а не жизней остальных людей,
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
которые ходят между зданиями.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
И мы ожидаем, что это будет бесплатно.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
Сверкающие башни — это паразиты,
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
которые душат городá, уничтожают общественное пространство.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Мы думаем о фасадах зданий как о косметике:
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
декоративный слой наносится, когда здание практически завершено.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Но то, что фасад находится снаружи,
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
не лишает его глубины.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Позвольте привести пример,
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
как внешний вид городов влияет на то, как мы живём в них.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Когда я был в Саламанке в Испании,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
меня притягивало к главной площади
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
в любое время дня.
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
Раннее утро, солнечные лучи на фасадах зданий,
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
чёткие тени,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
а ночью свет фонарей делит здания
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
на тысячи отдельных участков,
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
балконов, окон и галерей,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
каждый со своей визуальной составляющей.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Эти детали, эта глубина, этот шик
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
придают площади театральность.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Она становится сценой, где могут встретиться целые поколения.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Подростки сидят на брусчатке,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
пожилые люди занимают скамейки,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
и обычная жизнь начинает выглядеть как оперная постановка.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
Занавес поднимается на Саламанке.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Поэтому я говорю о внешности зданий,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
не о форме, не о функциях, не о структуре,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
внешний вид зданий задаёт рельеф нашей жизни,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
потому что здания создают пространство для неё,
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
и это пространство привлекает людей
04:35
or push them away.
85
275180
1200
или отталкивает.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
И это определяется зачастую тем, как выглядят здания.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Похожим на главную площадь в Саламанке современным местом
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
является квартал Ла-Дефанс в Париже,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
открытое всем ветрам место между стеклянными стенами,
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
по которому спешат офисные работники
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
от метро к своим рабочим местам,
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
стараясь не задерживаться там без необходимости.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
В начале восьмидесятых годов архитектор Филипп Джонсон
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
пытался воссоздать прекрасную Европейскую площадь в Питтсбурге.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Это PPG Place,
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
2 000 кв.м. открытого пространства,
окружённого коммерческими зданиями из зеркального стекла.
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Он украсил эти здания металлической отделкой и нишами,
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
а также готическими башенками,
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
чётко очерченными на фоне неба.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Но с земли
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
площадь выглядит, как клетка из чёрного стекла.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Конечно, в летнее время
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
дети бегают взад и вперёд по фонтану,
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
а зимой здесь заливают каток,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
но не хватает уюта неторопливых прогулок.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
Это не то место, где действительно хочется встречаться и общаться.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Общественные места процветают или терпят неудачу по разным причинам.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
Архитектура — только одна из них,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
но важная.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Современные площади,
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
такие как площадь Федерации в Мельбурне
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
или Суперкилен в Копенгагене, успешны,
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
потому что сочетают в себе старое и новое,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
грубые и гладкие материалы,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
спокойные и яркие цвета
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
и не полагаются чрезмерно на стекло.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Я не против стекла.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
Это древний и многосторонний материал.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
Его легко производить и перевозить,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
устанавливать, заменять
06:29
and clean.
122
389780
1536
и чистить.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Оно везде: от гигантских абсолютно прозрачных листов,
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
до полупрозрачных кирпичей.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Новые покрытия меняют его вид
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
при изменении освещения.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
В дорогих городах, как Нью-Йорк, оно обладает чудесной способностью
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
увеличивать ценность недвижимости за счёт видов из окон,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
на самом деле единственного товара, предлагаемого застройщиками,
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
чтобы оправдать заоблачные цены.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
В середине XIX века
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
с возведением Хрустального дворца в Лондоне
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
стекло стало считаться самым современным материалом.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
К середине XX века
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
оно уже преобладало в центрах некоторых американских городов,
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
в значительной степени благодаря впечатляющим офисным зданиям,
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
таким как Левер Хаус в центре Манхэттена, по проекту «Скидмор, Оуингс и Меррилл».
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
В итоге технология продвинулась до такой степени,
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
что архитекторы могли создавать не просто прозрачные объекты,
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
а практически невидимые.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
Кроме того,
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
стекло стало стандартным материалом для строительства высотных зданий
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
по достаточно веской причине.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Потому что население мира стягивается к городам,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
тем, кому не повезло, оказываются в построенных на скорую руку трущобах.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Но сотни миллионов людей нуждаются в жилье и работе
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
во всё бо́льших зданиях,
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
поэтому экономически выгоднее строить высотки,
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
упакованные в дешёвые и практичные навесные стены.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Но стеклу не достаёт выразительности.
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Это часть стены, обрамляющей площадь
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
в доиспанском городе Митла на юге Мексики.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Судя по этой 2000-летней резьбе,
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
это было важное ритуальное место.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Сегодня мы можем увидеть историческую и текстурную целостность
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
этой резьбы, окружающих её гор
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
и той церкви, которая построена на вершине руин
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
с использованием тех же камней.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
В соседнем штате Оахака даже обычные оштукатуренные здания
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
стали яркими полотнами, политическими фресками
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
и сложными графическими картинами.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
Это сложный коммуникативный язык,
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
но засилие стекла может запросто его уничтожить.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Хорошо, что архитекторы и разработчики
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
начали заново открывать прелести текстуры,
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
не отступая от современности.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
Некоторые находят новаторское применение старым материалам,
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
таким как камень и глина.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Другие изобретают что-то новое, например, формованные панели Snøhetta
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
для Музея современного искусства в Сан-Франциско,
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
морщинистые и скульптурные.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
Архитектор Стефано Боэри даже создавал живые фасады.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Это его Вертикальный лес, пара жилых башен в Милане,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
самая заметная черта которых — зелень.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
Боэри разрабатывает похожие строения для Нанкина в Китае.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Представьте, если бы фасады из зелени были так же распространены, как из стекла,
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
насколько чище стал бы воздух в китайских городах.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Но дело в том, что в большинстве своём они одноразовые,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
такие бутик-проекты,
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
которые не так просто сделать массовыми.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
И в этом суть.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Использование материалов, распространённых локально,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
предотвращает обезличивание городов.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
Медь долго использовалась в Нью-Йорке:
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
Статуя Свободы,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
купол Вулворт-билдинг.
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
Но она давно вышла из моды,
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
пока SHoP Architects не использовали ее, чтобы покрыть American Copper Building,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
пару скрученных башен на Ист-Ривер.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Они ещё не закончены,
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
а уже можно наблюдать, как закатные лучи играют на металлическом фасаде,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
который со временем станет зелёным.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Здания могут быть, как люди.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Их лица отражают их опыт.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
И это особенно важно,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
потому что когда стекло стареет,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
его просто заменяют,
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
и здание выглядит почти так же, как и раньше,
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
пока его в конце концов не снесут.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Почти все другие материалы обладают способностью
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
впитывать историю и память,
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
проецируя их в настоящее.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
Фирма Ennead
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
покрыла Музей естественной истории Юты в Солт-Лейк-Сити медью и цинком,
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
рудами, которые добывались там на протяжении 150 лет
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
и из-за которых здание сливалось с охристыми холмами,
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
таким образом Музей естественной истории
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
отражает местную историю.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
Лауреат Притцкеровской премии Ванг Шу
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
проектировал исторический музей в Нинбо,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
не создавая «обертку» для прошлого,
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
а создавая память прямо в стенах,
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
используя кирпич, камень и черепицу,
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
собранные из уничтоженных деревень.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Сейчас архитекторы могут использовать стекло
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
как эмоционально, так и изобретательно.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
В Нью-Йорке есть два здания:
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
первое — Жана Нувеля, другое — Фрэнка Гери,
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
фасадами они смотрят на запад 19-ой улицы,
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
и отбрасываемые ими отражения
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
создают симфонию света.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Но когда с ростом городов
11:59
as it grows,
224
719140
1496
появляется всё больше зданий из стекла,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
то города превращаются в зеркальные залы,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
тревожные и холодные.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
В конечном итоге именно в городах сконцентрированы
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
разнообразные мировые культуры, языки
и уклад жизней множества народов.
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Поэтому вместо того, чтобы скрыть всё это разнообразие
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
в архитектуре зданий и сделать их чудовищно одинаковыми,
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
мы должны поддерживать архитектуру, которая чтит жизненный опыт городов.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Спасибо.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7