Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,346 views

2017-07-11 ・ TED


New videos

Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,346 views ・ 2017-07-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Imaginen que al llegar aquí esta tarde,
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
descubrieron que todos se parecían:
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
la misma edad, la misma raza,
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
en general, bien parecidos.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
Esa persona sentada a su lado
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
podría llevar una vida interior de las más idiosincrásicas,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
pero no tienen ni idea porque todos miramos inexpresivos todo el rato.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Ese es el tipo de transformación espeluznante que sufren las ciudades,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
solo que se aplica a los edificios y no a las personas.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
Las ciudades están llenas
de asperezas y sombras, texturas y colores.
00:49
texture and color.
11
49300
1216
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Aún se encuentran superficies arquitectónicas
de gran individualidad y carácter
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
en edificios en Riga y Yemen,
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
viviendas sociales en Viena,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
en los pueblos Hopi en Arizona,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
las casas de piedra rojiza en Nueva York,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
las casas de madera en San Francisco.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
Estos no son palacios o catedrales.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
Son solo residencias corrientes
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
que expresan el esplendor de lo común en las ciudades.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
Y la razón por la que son así es que la necesidad de cobijo
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
está muy ligada al deseo humano por la belleza.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Sus superficies ásperas crean una ciudad táctil.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
¿Cierto? Calles que Uds. pueden leer
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
pasando los dedos por encima del ladrillo y la piedra.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Pero eso se hace cada vez más difícil,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
porque las ciudades se están volviendo suaves.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
De los nuevos centros urbanos brotan torres
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
casi siempre hechas de hormigón y acero y cubiertos en vidrio.
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Se ve en el paisaje urbano en todo el mundo:
01:53
Houston,
33
113620
1200
Houston,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Guangzhou,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Frankfurt,
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
donde se ve el mismo ejército de robots de acabado brillante
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
erguido hacia el horizonte.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
Ahora, solo piensen en todo lo que perdemos
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
cuando los arquitectos dejan de usar
la gama completa de materiales disponibles.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Cuando rechazamos el granito, la piedra caliza, la piedra arenisca,
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
la madera, el cobre, la terracota, el ladrillo
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
el adobe y el yeso,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
simplificamos la arquitectura y empobrecemos las ciudades.
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
Es como si redujeran todas las gastronomías del mundo
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
a la comida de las líneas aéreas.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Risas)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
¿Pollo o pasta?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Pero peor aún,
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
conjuntos de torres de vidrio como ésta en Moscú
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
parecen menospreciar los aspectos cívicos y comunitarios de la vida urbana.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Estos edificios están destinados
a enriquecer a sus propietarios e inquilinos,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
pero no necesariamente las vidas del resto de nosotros,
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
aquellos de nosotros que usamos los espacios entre los edificios.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
Y esperamos hacerlo de forma gratuita.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
Las torres brillantes son una especie invasora
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
que ahogan nuestras ciudades y eliminan el espacio público.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Tendemos a pensar en una fachada como si fuera maquillaje,
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
una capa decorativa aplicada al finalizar un edificio una vez completo.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Pero solo porque una fachada es superficial
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
no significa que no sea también profunda.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Permítanme darles un ejemplo
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
de cómo las superficies de una ciudad afectan a los que vivimos en ella.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Cuando visité Salamanca en España,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
acababa en la Plaza Mayor
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
a todas horas del día.
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
Temprano por la mañana, la luz del sol se refleja en las fachadas
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
formando sombras
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
y por la noche, la luz de los focos segmenta los edificios
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
en cientos de áreas distintas:
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
balcones, ventanas y pórticos,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
cada uno un apartado separado de actividad visual.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Aquellos detalles e intensidades, aquel glamour
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
da a la plaza un toque teatral.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Se convierte en una escena donde las generaciones pueden reunirse.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Se ven adolescentes sentados en los adoquines,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
mayores que monopolizan los bancos,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
y la vida real empieza a parecerse a un marco de ópera.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
El telón se levanta en Salamanca.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Así que, porque estoy hablando solo de los exteriores de los edificios
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
y no de la forma, la función, o la estructura,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
aún así, esas superficies forman el tejido de nuestras vidas,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
porque los edificios crean los espacios de su alrededor
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
y esos espacios pueden atraer o ahuyentar a la gente.
04:35
or push them away.
85
275180
1200
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
Y la diferencia a menudo tiene que ver con la calidad de los exteriores.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Así que un sinónimo contemporáneo de la Plaza Mayor en Salamanca
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
es la Plaza de la Defensa en París,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
un espacio abierto con paredes de vidrio por donde los empleados se apresuran pasar
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
de camino desde el metro a sus cubículos
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
y donde pasan el menos tiempo posible.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
A principios de los 80 el arquitecto Philip Johnson
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
trató de recrear una bonita plaza europea en Pittsburgh.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Esta es PPG Place,
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
un espacio abierto de 22 000 m2 rodeado de edificios comerciales
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
hechos de vidrio reflectante.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Y él adornó esos edificios con molduras metálicas
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
y torretas góticas
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
que cubren el horizonte.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Pero a nivel del suelo,
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
la plaza parece una jaula de cristal negro.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Quiero decir, claro, en verano
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
los niños corren hacia la fuente
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
y hay patinaje sobre hielo en el invierno,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
pero carece de la informalidad de un rato tranquilo.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
No es el lugar donde realmente se quiere pasar el rato y charlar.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Los espacios públicos prosperan o fallan por muchas razones diferentes.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
Su arquitectura es solo una razón,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
pero una importante.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Algunas plazas recientes
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
como La Federation Square en Melbourne
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
o la Superkilen en Copenhague
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
tienen éxito porque combinan lo antiguo con lo nuevo,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
lo áspero con lo liso,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
los colores neutros con los brillantes
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
y porque no se basan excesivamente en el vidrio.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
No tengo nada contra el vidrio.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
Es un material antiguo y versátil.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
Es fácil de fabricar, transportar,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
instalar, reemplazar
06:29
and clean.
122
389780
1536
y limpiar.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Y se fabrican desde hojas enormes, ultra transparentes
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
a ladrillos translúcidos.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Nuevos recubrimientos hacen que cambie de apariencia
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
con la luz cambiante.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
En ciudades caras como Nueva York, tiene el poder mágico
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
de poder subir su valor inmobiliario ya que permite tener vistas,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
que es realmente la única cosa que los desarrolladores tienen que ofrecer
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
para justificar esos precios surrealistas.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
A mediados del siglo XIX,
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
con la construcción del Palacio de Cristal en Londres,
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
el vidrio saltó a la cabeza de la lista de materiales esencialmente modernos.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
A mediados del siglo XX,
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
llegó a dominar los centros de algunas ciudades estadounidenses
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
en gran parte debido a algunos edificios de oficinas realmente espectaculares
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
como Lever House en el centro de Manhattan,
diseñado por Skidmore, Owings y Merrill.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
Finalmente, la tecnología avanzó hasta el punto
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
donde los arquitectos podían diseñar estructuras tan transparentes
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
que prácticamente no se veían.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
Y en el camino,
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
el vidrio se convirtió en el material por defecto de la ciudad de gran altura,
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
y hay una razón muy poderosa para eso.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Porque a medida que la población global se congrega en las ciudades,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
los menos afortunados viven apretados en barrio de viviendas precarias.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Pero cientos de millones de personas
necesitan apartamentos y lugares para trabajar
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
en edificios cada vez más grandes,
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
por lo que tiene sentido económico levantar agujas de cristal
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
y envolverlas en muros baratos con cortinas prácticas.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Pero el vidrio tiene una capacidad limitada
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
de expresión.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Esta es una sección de pared que enmarca una plaza
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
en la ciudad prehispánica de Mitla, en el sur de México.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Esas tallas de 2000 años de antigüedad
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
han dejado claro que este era un lugar con alto significado ritual.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Hoy nos fijamos en ellas y podemos ver una continuidad histórica y de texturas
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
entre esas tallas, las montañas de alrededor
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
y aquella iglesia que se levanta sobre las ruinas
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
construida con piedras saqueadas del lugar.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
En la cercana Oaxaca, incluso los edificios de yeso
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
se convierten en lienzos
para colores brillantes, murales políticos y sofisticadas artes gráficas.
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
Es un lenguaje intrincado y comunicativo
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
que una epidemia de vidrio simplemente no puede borrar.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
La buena noticia es que arquitectos y desarrolladores
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
han comenzado a redescubrir las alegrías de la textura
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
sin alejarse de la modernidad.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
Algunos encuentran usos innovadores para materiales antiguos como el ladrillo
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
y la terracota.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Otros inventan nuevos productos como los paneles moldeados
que Snøhetta usó
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
para dar al Museo de Arte Moderno de San Francisco
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
esa apariencia ondulada, escultural.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
El arquitecto Stefano Boeri incluso creó fachadas vivas.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Este es su Bosque Vertical,
un par de torres de apartamentos en Milán,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
cuya característica más visible es la vegetación.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
Y Boeri está diseñando una versión de este para Nanjing en China.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Imagínense si las fachadas verdes fueran tan ubicuas como las de vidrio
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
cúan más limpio sería el aire en las ciudades chinas.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Pero la verdad es que estos proyectos son en su mayoría únicos,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
proyectos de boutique,
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
no se reproducen fácilmente a escala global.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
Y ese es el problema.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Cuando se usan materiales que tienen un significado local,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
eso impide que las ciudades se vean igual.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
El cobre tiene una larga historia en Nueva York...
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
La Estatua de la Libertad,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
la corona del Edificio Woolworth...
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
Pero hacía mucho tiempo que no estaba de moda
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
hasta que los arquitectos lo usaron para cubrir el American Copper Building,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
un par de torres torcidas en el East River.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Ni siquiera está terminado y se puede ver la manera
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
cómo la puesta de sol ilumina esa fachada metálica,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
que se volverá verde a medida que envejece.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Los edificios pueden ser como la gente.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Sus caras reflejan sus experiencias.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
Y eso es un punto importante,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
porque cuando el vidrio envejece,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
solo lo reemplazas
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
y el edificio se ve casi de la misma manera que antes
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
hasta que finalmente se demuele.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Casi todos los demás materiales tienen la capacidad
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
de absorber trozos de historia y recuerdos
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
y proyectarlos en el presente.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
La empresa Ennead revistió
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
el Museo de Historia Natural de Utah en Salt Lake City en cobre y zinc,
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
minerales que han sido extraídos de la zona durante 150 años
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
y que también camuflan el edificio contra las colinas de color ocre
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
para que tengas un museo de historia natural
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
que refleja la historia natural de la región.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
Y cuando el chino Wang Shu ganador del Premio Pritzker
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
estaba construyendo un museo de historia en Ningbo,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
no estaba creando un simple envoltorio para el pasado
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
sino construyendo memoria directamente en las paredes
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
usando ladrillos y piedras y tejas
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
rescatadas de los pueblos que habían sido demolidos.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Ahora, los arquitectos pueden usar el vidrio
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
de manera igualmente lírica e inventiva.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
Aquí en Nueva York, dos edificios,
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
uno de Jean Nouvel y éste de Frank Gehry
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
se enfrentan en West 19th Street,
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
y el juego de luces que producen
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
es como una sinfonía en la luz.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Pero cuando una ciudad prefiere el vidrio,
11:59
as it grows,
224
719140
1496
a medida que crece
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
se convierte en una sala de espejos,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
inquietante y fría.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
Después de todo, las ciudades concentran la diversidad
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
y son lugares donde las culturas del mundo y las lenguas y los estilos de vida
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
se juntan y se mezclan.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Así que en lugar de encerrar toda esa variedad y diversidad
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
en edificios aplastantemente iguales
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
deberíamos tener una arquitectura
que honre toda la gama de la experiencia urbana.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Gracias.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7