Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,319 views ・ 2017-07-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Képzeljék el, ha azt látták volna, amikor idejöttek,
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
hogy a teremben mindenki szinte teljesen egyforma:
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
kortalan, egyforma rasszhoz tartozó,
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
általánosságban jólfésült.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
Az, aki közvetlenül ön mellett ül,
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
talán a legkülönösebb belső életet éli,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
ám ön erről mit sem sejt,
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
mert mind egyformán üveges szemmel bámulunk a világba.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Ez az a rémisztő átalakulás, ami végigsöpör városainkon,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
bár nem az embereken, hanem az épületeken.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
A városok tele vannak érdességgel, árnyakkal, textúrájuk van
00:49
texture and color.
11
49300
1216
és színesek.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Nagyszerű egyéni és jellegzetes építészeti felületeket láthatunk
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
egyszerű bérházakon, mondjuk Rigában,
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
vagy Jemenben,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
szociális lakásokon Bécsben,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
arizonai hopi falvakban,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
New York barna homokkő-házain,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
San Franciscó-i faházakon.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
Ezek nem paloták, nem is katedrálisok.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
Csak egyszerű lakóépületek,
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
amik a városok egyedi szépségét jelenítik meg.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
És ennek az az oka, hogy nemcsak tető kell a fejünk fölé,
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
hanem ezzel együtt a szépségre is vágyunk.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Érdes felületük megfoghatóvá teszi a várost.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
Ugye? Kiolvashatjuk az utcákat,
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
ujjunkat végighúzva a téglákon és köveken.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
De ezt egyre nehezebb megtenni,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
mert a városok egyre simábbak lesznek.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
Az új belvárosokban növő tornyok
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
szinte mindig betonból és acélból épülnek,
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
üvegbe burkolják őket.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Világszerte ez a városkép tárul a szemünk elé:
01:53
Houston,
33
113620
1200
Houstonban,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Kantonban,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Frankfurtban --
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
mindenütt ugyanazt a horizont felé masírozó, magasfényű
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
robotsereget látjuk.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
Gondoljunk bele, mit veszítünk azzal,
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
hogy az építészek nem használják az elérhető építőanyagok teljes választékát.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Amikor félredobjuk a gránitot, a mészkövet, homokkövet,
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
a fát és a rezet, a cserepet és a téglát,
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
a vesszőt és a vályogot,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
akkor leegyszerűsítjük az építészetet,
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
városaink szegényebbek lesznek.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
Olyan, mintha a világ konyháját a légitársaságok kínálatára
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
redukálnánk.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Nevetés)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Csirke vagy tészta?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
De van még rosszabb:
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
az üvegtorony-épületegyüttesek, mint ez itt Moszkvában
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
a városi élet civil, közösségi szempontjai iránti megvetést sugallják.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Ugye? Az efféle épületek célja az, hogy tulajdonosaikat és bérlőiket gazdagítsák,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
de nem szükségszerűen minket, többieket is,
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
akik az épületek közti tereken mozgunk,
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
és ezért nem fizetünk.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
A fényes torony olyan inváziós faj,
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
ami megfojtja városainkat és elpusztítja köztereinket.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Hajlamosak vagyunk úgy tekinteni egy homlokzatra, mintha smink lenne,
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
díszítő elem, amit a hatás fokozásáért a végén aggatnak az épületre.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
De csak mert a felszínen van,
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
attól még lehet mélyértelmű.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Hadd mondjak egy példát,
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
hogyan hat lakóhelyünk felülete az életmódunkra.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Amikor Salamancában jártam, Spanyolországban,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
a nap minden órájában magához vonzott
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
a Plaza Mayor (Főtér) .
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
A kelő nap sugarai végigfésülik a homlokzatokat,
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
élesebbek az árnyékok,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
éjjel pedig a lámpák fénye száz meg száz kis darabra
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
bontja a házakat,
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
balkonok, ablakok és árkádok,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
mind-mind külön látványosság.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Az a részlet és a mélység, az a csillogás
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
színházi jelleget ad a térnek.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Színpaddá válik, ahol generációk találkozhatnak.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
A tinik a kockaköveken üldögélnek,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
az idősebbek a padokat foglalják el,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
és a valóság kezd úgy festeni, mintha egy opera díszlete lenne.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
Felgördül a függöny a "Salamancára".
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Hát ezért beszélek az épületek külsejéről,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
nem a formájáról, nem a funkciójáról, nem a szerkezetéről,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
a felületek ugyanúgy textúrát adnak életünkhöz,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
mert az épületek teremtik meg a teret köré,
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
és azok a terek vagy vonzanak,
04:35
or push them away.
85
275180
1200
vagy taszítanak.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
És a vonzás vagy taszítás gyakran a külső megjelenés minőségén múlik.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Így a salamancai Plaza Mayor egyik kortárs megfelelője
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
a La Défense tér Párizsban,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
egy huzatos, üvegfalú nyitott tér,
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
amin a metróállomástól
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
kis üvegkutricájukig átrohannak az irodai dolgozók,
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
egyébként a lehető legkevesebb időt töltik ott.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
A nyolcvanas évek elején Philip Johnson építész
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
megpróbált újraépíteni egy kecses európai teret Pittsburghben.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Ez a PPG tér,
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
fél hektár nyílt térség, amit foncsorozott üvegfalú
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
kereskedelmi házak öveznek.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Ezeket fémpárkányokkal és -öblökkel ékesítette fel,
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
meg gótikus tornyocskákkal,
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
tényleg szenzációs városképet nyújt.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
De a földfelszínen olyan,
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
mint egy fekete üvegkalitka.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Úgy értem, persze, nyáron
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
gyerekek szaladgálnak át a szökőkúton,
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
télen pedig korcsolyáznak a téren,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
de hiányzik a nyugodt lógás laza kötetlensége.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
Egyszerűen nem olyan a tér, ahol szívesen bóklásznánk és cseverésznénk.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
A közterek különféle okokból virágzanak vagy hanyatlanak.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
Az építészet ezek közül csak
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
egy lehetséges, de fontos ok.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Vannak olyan új terek,
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
például a melbourne-i Federation Square,
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
vagy a koppenhágai Superklien,
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
amelyek azért sikeresek, mert vegyítik a régit az újjal,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
az érdest a simával,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
a semleges és élénk színeket,
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
és mert nemcsak üvegből építkeznek.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Ismétlem: nem vagyok az üveg ellensége.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
Ősi és sokoldalú anyag.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
Könnyen előállítható és szállítható,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
könnyű beépíteni, kicserélni,
06:29
and clean.
122
389780
1536
könnyű tisztán tartani.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Mindenütt jelen van, az óriási, UltraClear üvegtábláktól
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
az áttetsző üvegtéglákig.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Az új bevonatoktól más lesz a hangulatuk,
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
ahogy változik a fény.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
A drága városokban, például New Yorkban kincset ér az az adottság,
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
hogy a kilátás biztosításával verik fel az ingatlanok árait.
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
Ez tényleg az egyetlen árucikk, amivel a fejlesztők igazolhatják
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
a valószínűtlenül magas árakat.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
A XIX. század közepén
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
a londoni Crystal Palace (Kristálypalota) szerkezetével
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
az üveg az alapvető modern építőanyagok listáján az élre tört.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
A XX. század közepétől
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
egyes amerikai belvárosok uralkodó eleme lett,
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
legfőképp némelyik valóban bámulatos irodai épületen,
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
ilyen a Lever House Manhattan szívében, amit Skidmore, Owings & Merrill tervezett.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
Végül is a technika már elérte azt a pontot,
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
hogy az építészek teljesen átlátszóra tervezhetik
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
az épületek szerkezetét.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
Ennek mentén az üveg
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
a sokemeletes város alapvető építőanyaga lett,
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
és ennek igen nyomós oka van.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Ahogy ugyanis a világ népessége a városokba tömörül,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
a kevésbé szerencsések szedett-vedett nyomortelepekre vetődnek.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Viszont százmillióknak kell rendes lakás és munkahely
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
egyre nagyobb épületekben,
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
így gazdaságilag megéri felhőkarcolókat emelni,
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
majd olcsó és praktikus külső falakkal burkolni őket.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
De az üveg korlátozott mértékben
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
tud kifejező lenni.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Ez itt egy teret övező falrészlet
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
Mexikó déli részén, a prehispán Mitla városban.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Azok a 2000 éves faragások
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
egyértelműen jelzik, hogy itt jelentős rituális központ volt.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Ma ránézünk, és rögtön látjuk a történeti és texturális folytonosságot
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
a faragások, a környező hegyek,
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
és a romok tetejére épített templom között,
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
amely a helyben kitermelt kövekből készült.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
A közeli Oaxacában még az egyszerű vakolt házak is
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
felületül szolgálnak az élénk színű politikai falfestményhez
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
és míves grafikákhoz.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
Ezt a bonyolult, beszédes nyelvet
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
az üveg kóros elterjedése egyszerűen eltörli.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Szerencsére az építészek és a kivitelezők
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
kezdik már újra felfedezni a textúra örömét anélkül,
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
hogy visszanyúlnának a múltba.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
Vannak, akik újfajta módon építkeznek az ősi anyagokból, pl. téglából
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
és cserépből.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Mások új építőanyagokat fejlesztenek, ilyenek a Snøhetta moduláris elemei,
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
amik gyűrt, plasztikus jelleget adtak
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
a San Franciscó-i Modern Múzeumnak.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
Stefano Boeri, az építész még élő homlokzatokat is tervezett.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Ez a "Függőleges erdő" egy milánói ikertoronyházon,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
amin a zöld terület a leglátványosabb.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
Szintén Boeri tervezi ezt a nankingi változatot Kínában.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Képzeljük csak el, mennyivel tisztább lenne a levegő Kínában, ha annyi lenne
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
a zöld homlokzat, mint amennyi üvegfelület
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
De sajnos ezek többnyire egyedi építmények,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
kirakatprogramok,
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
nem könnyű világszerte elterjeszteni.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
És itt a lényeg.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Amikor helyi jelentőségű anyagból építkezünk,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
megmentjük a várost az egyformaságtól.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
New York régóta használ rezet az építkezéshez:
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
ott a Szabadság-szobor,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
a Woolworth-épület tornya --
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
de már rég kiment a divatból,
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
míg a SHoP cég elő nem vette, hogy azzal burkolja az ACB-t,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
ami egy ikertoronyház az East Riveren.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Nincs még kész,
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
de már látjuk a lenyugvó napot megcsillanni a fémburkolaton,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
ami zöld patinát nyer majd idővel.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Az épületek olyanok, mint az emberek.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Arcukra van írva az életük.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
És ez nagyon fontos,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
mert az üveget csak kicseréljük,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
amikor elöregszik,
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
és az épületek pont ugyanúgy festenek majd, mint korábban,
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
míg végül össze nem omlanak.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Szinte minden építőanyag képes
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
magába szívni a történelmet és emlékeket,
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
és ezeket a jelenbe vetíteni.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
Az Ennead cég rézzel és cinkkel
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
burkolta a Utah-i Természettudományi Múzeumot,
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
olyan ércekkel, amiket 150 éve bányásznak azon a területen,
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
és egyúttal beolvasztja az épületet az okkerszínű tájba,
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
így a természettudományi múzeum
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
a régió természettörténetét tükrözi vissza.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
És amikor a kínai Pritzker-díjas Wang Shu
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
történeti múzeumot épített Ningbóban,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
nemcsak becsomagolta a múltat,
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
hanem a falvakban lebontott házakból vett
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
téglával, kövekkel és zsindellyel
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
a falakba építette az emlékezetet.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Az építészek az üveget egyaránt használhatják
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
lírai és újító módon.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
Itt van New Yorkban két épület:
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
Jean Nouvelé az egyik, Frank Gehryé a másik,
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
egymással szemben állnak a West 19-en,
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
és a tükröződések játéka előre-hátra lebegteti őket,
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
akár egy fényszimfónia.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
De mikor egy város üvegbe öltözik,
11:59
as it grows,
224
719140
1496
ahogy fejlődik,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
tükörcsarnokká válik,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
nyugtalanító és hideg lesz.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
Elvégre a városok azok a helyek, ahol tobzódik a sokféleség,
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
ahol a világ kultúrái, nyelvei és életmódjai
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
találkoznak és vegyülnek.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Ezért ne csomagoljunk be lehangoló egyformaságba
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
mindent, ami egyedi vagy eltérő,
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
inkább fogadja be építészetünk az urbánus próbálkozások teljes skáláját.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Köszönöm.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7