Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,319 views ・ 2017-07-11

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Johanna Jämsén Granskare: Annika Bidner
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Föreställ er, att när ni klev in här i kväll,
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
så upptäckte ni att alla här ser nästan exakt likadana ut:
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
utan ålder, utan ras,
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
generiskt tilltalande.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
Personen bredvid dig
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
kan ha ett djupt och komplext inre liv,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
men det vet du inte
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
därför att vi alla har samma intetsägande ansiktsuttryck hela tiden.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Den här sortens obehagliga förvandling håller på att ta över i städerna,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
men det gäller byggnader, inte människor.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
Städer är fulla av ojämnheter och skuggor,
00:49
texture and color.
11
49300
1216
texturer och färger.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Det går fortfarande att hitta byggnader med personlighet och karaktär
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
i höghus i Riga
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
och Yemen,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
hyreshus i Wien,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
Hopibyar i Arizona,
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
sandstenshus i New York,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
trähus i San Fransisco.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
De är inte palats eller katedraler.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
De är bara vanliga bostäder
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
som visar på
den vardagliga storslagenheten i städer.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
Och anledningen till deras utformning är att människors behov av skydd
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
är så intimt kopplad till behovet av skönhet.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Deras ojämna ytor
ger oss en stad som man kan känna på.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
Eller hur? Gator som man kan läsa
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
genom att stryka med händerna över stenarna.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Men det blir allt svårare att göra,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
därför att städerna blir slätare.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
I de nya stadskärnorna reser sig torn
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
som nästan alltid är gjorda av betong och stål
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
och täckta av glas.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Man kan titta på stadssiluetter över hela världen --
01:53
Houston,
33
113620
1200
Houston,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Guangzhou,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Frankfurt --
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
och man ser samma armé av glänsande robotar
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
marschera över horisonten.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
Tänk på allt vi går miste om
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
när arkitekter slutar använda den fulla vidden av tillgängliga material.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
När vi ratar granit och kalksten och sandsten
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
och trä och koppar och terrakotta och tegel
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
och flätverk och gips,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
så blir arkitekturen enklare
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
och städerna blir fattigare.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
Det är som att reducera all världens matkulturer
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
till flygplansmat.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(Skratt)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Kyckling eller pasta?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Men ännu värre,
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
tornkonstruktioner av glas som den här i Moskva
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
tyder på ett förakt för de medborgerliga och samhälleliga aspekterna av urbant liv.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Eller hur? Dylika byggnader är gjorda för att gynna husets ägare och invånare
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
men inte nödvändigtvis oss andra,
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
de av oss som rör oss i området mellan byggnaderna.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
Och vi förväntar oss att göra det gratis.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
Glänsande torn är en inkräktande art
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
och de kväver våra städer och dödar offentliga rum.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Vi tenderar att tänka på fasader
som smink,
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
ett dekorativt lager som läggs på när en byggnad är färdigbyggd.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
Men fastän fasaden är ytlig
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
så kan den ändå vara djup.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Låt mig ge er ett exempel
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
på hur en stads ytor påverkar sättet som vi lever där.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
När jag besökte Salamanca i Spanien,
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
så drogs jag till Plaza Mayor
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
alla tider på dagen.
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
Tidigt på morgonen träffade solljuset fasaden
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
och gjorde skuggorna skarpare,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
på kvällen delar lampornas ljus in byggnaderna
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
i hundratals olika delar,
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
balkonger och fönster och arkader,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
varenda en av dem en ficka av visuell aktivitet.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Detaljerna och djupet, glamouren
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
ger torget teatraliska egenskaper.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Det blir en scen där generationer kan mötas.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Tonåringar som breder ut sig på gatstenarna,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
seniorer som lägger beslag på bänkarna,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
och verkligheten börjar se ut som scenografin till en opera.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
Ridån går upp över Salamanca.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
Så fast jag bara talar om byggnadernas utsida,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
inte form, inte funktion, inte struktur,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
trots detta så ger dessa ytor textur till våra liv,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
för de här byggnaderna skapar utrymmena runt dem
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
och de mellanrummen kan locka till sig
04:35
or push them away.
85
275180
1200
eller avskräcka folk.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
Och skillnaden har ofta att göra med utsidans material.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
En samtida motsvarighet till Plaza Mayor i Salamanca
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
är Place de la Défense i Paris,
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
ett blåsigt, öppet område omringat av glasväggar
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
som kontorsarbetare skyndar genom
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
på väg från tunnelbanan till kontorsbåset
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
men annars undviker.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
I början av 1980-talet försökte arkitekten Philip Johnson
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
återskapa ett charmigt europeiskt torg i Pittsburgh.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Det här är PPG Place,
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
en öppen yta på 2 000 kvadratmeter omringad av kommersiella byggnader
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
gjorda av spegelglas.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Och han dekorerade byggnaderna med metallister och valv
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
och gotiska torn
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
som verkligen syns i stadssiluetten.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Men på marknivå
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
känns torget som en svart glasbur.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Visst, på sommaren
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
springer barnen i fontänen
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
och på vintern kan man åka skridskor,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
men det känns för formellt för att vara en avslappnad mötesplats.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
Det är inte den sortens plats där man vill vistas och småprata.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Offentliga platser funkar eller misslyckas av många olika orsaker.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
Arkitektur är bara en orsak,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
men det är en viktig orsak.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Några nybyggda torg
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
som Federation Square i Melbourne
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
eller Superkilen i Köpenhamn
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
funkar för att de kombinerar gammalt och nytt,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
ojämnt och slätt,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
neutrala och starka färger
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
och för att de inte förlitar sig på glas.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Jag är inte emot glas.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
Det är ett urgammalt och mångsidigt material.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
Det är enkelt att tillverka och transportera
06:27
and install and replace
121
387700
2056
och installera och ersätta
06:29
and clean.
122
389780
1536
och rengöra.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Det finns i allt från enorma, klara skivor
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
till genomskinliga glasblock.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Nya ytbeläggningar skapar varierande stämningar i olika ljus.
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
I dyra städer som New York, har glas den magiska kraften
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
att kunna öka fastighetspriser flerfaldigt genom utsikten den erbjuder,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
vilket är det enda skälet som byggnadsentreprenörer kan ge
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
till de absurda priserna.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
I mitten av 1800-talet,
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
när Kristallpalatset i London byggdes,
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
hamnade glas högst upp på listan över de viktigaste moderna materialen.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
I mitten av 1900-talet
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
var glas dominerande i vissa amerikanska stadskärnor,
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
till stor del på grund av vissa spektakulära kontorsbyggnader
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
såsom Lever House på Manhattan, designat av Skidmore, Owings och Merrill.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
Småningom utvecklades teknologin så pass
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
att arkitekter kunde designa byggnader som är så genomskinliga
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
att de nästan inte syns.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
Och under tiden
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
blev glas standardmaterialet för städernas höghus
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
och det finns en tydlig anledning.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Allt fler människor runtom i världen flyttar in till städerna
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
och de som har det sämre ställt flyttar till dåligt byggda kåkstäder.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Men hundratals miljoner människor behöver bostäder och ställen att jobba på
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
i allt större byggnader,
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
så det är ekonomiskt sett vettigt att bygga torn
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
och täcka dem med billiga och praktiska glasväggar.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Men glas har en begränsad förmåga
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
att vara uttrycksfullt.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Det här är en bit av en vägg runt ett torg
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
i den förkoloniala staden Mitla, i södra Mexiko.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Dessa 2 000 år gamla ristningar
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
visar att det här var en viktig rituell plats.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Idag tittar vi på dem och ser en kontinuitet
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
mellan ristningarna, bergen runt omkring
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
och kyrkan som är byggd på ruinerna
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
av stenar som plundrats från platsen.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
I den närbelägna staden Oaxaca kan även vanliga gipsbyggnader
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
ståta med starka färger, politiska väggmålningar
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
och sofistikerad grafisk konst.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
Det är ett intrikat, kommunikativt språk
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
som en glasepidemi skulle utplåna.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
De goda nyheterna är att arkitekter och entreprenörer
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
har börjat hitta tillbaka till texturens fröjder
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
utan att tappa kontakten med det moderna.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
Vissa hittar uppfinningsrika lösningar med gamla material såsom tegel
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
och terrakotta.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Andra uppfinner nya produkter, som Snøhettas gjutna paneler
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
som ger San Fransisco Museum of Modern Art
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
dess rynkiga, skulpturala utseende.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
Arkitekten Stefano Boeri har skapat levande fasader.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Det här är hans Vertical Forest, två höghus i Milano,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
där grönskan är iögonfallande.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
Boeri håller nu på att designa en version av detta för Nanjing i Kina.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Föreställ er att gröna fasader skulle vara lika allmänt förekommande som glasfasader,
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
hur mycket renare luften i kinesiska städer skulle vara.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Men dessa projekt
är nästan alltid engångsföreteelser, specialbeställningar,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
svåra att återskapa i större skala.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
Och det är hela poängen.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
När man använder material med lokal anknytning,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
så hindrar man städer från se likadana ut.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
Koppar har en lång historia i New York -
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
Frihetsgudinnan,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
Woolworth Buildings krona -
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
men det var länge omodernt,
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
tills SHoP Architects använde koppar till utsidan på American Copper Building,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
två vridna torn på East River.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Det är inte ens färdigt
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
och man kan se hur solnedgången lyser upp den metalliska fasaden
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
som kommer att ärgas grön med tiden.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Byggnader kan vara som människor.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Deras utsida berättar om deras erfarenheter.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
Och det är en viktig poäng,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
för när glas åldras,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
så ersätts det bara
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
och byggnaden ser ut som den gjorde innan
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
tills den slutligen blir nedriven.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Nästan alla andra material har förmågan
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
att absorbera intryck av historien och av minnen,
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
och göra det synligt i nuet.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
Företaget Ennead
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
täckte Utah Natural History Museum i Salt Lake City i koppar och zink,
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
malmer som har utvunnits i området i mer än 150 år
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
och även kamouflerar byggnaden mot de ockrafärgade kullarna
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
så att det naturhistoriska muséet
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
reflekterar regionens naturhistoria.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
Och när den kinesiska Pritzker Prize-vinnaren Wang Shu
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
byggde ett historiskt museum i Ningbo,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
skapade han inte bara en förpackning för det förflutna,
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
han byggde in minnen i väggarna
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
genom att använda tegel och stenar
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
som hade räddats från de förstörda byarna.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Arkitekter kan använda glas
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
på samma lyriska och uppfinningsrika sätt.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
Här i New York finns det två byggnader
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
en av Jean Nouvel och den här av Frank Gehry
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
som står mittemot varandra
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
och speglingarna som studsar fram och tillbaka
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
är som en ljussymfoni.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Men när en stad väljer glas som standardmaterial
11:59
as it grows,
224
719140
1496
så blir den med tiden
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
en spegelhall,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
obehaglig och kall.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
Städer är trots allt platser för koncentrerad variation,
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
där världens kulturer och språk och livsstilar
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
möts och interagerar.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Så i stället för att packa in den variationen
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
och mångfalden i byggnader som ser exakt likadana ut,
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
så borde arkitekturen sätta värde på den urbana upplevelsens hela räckvidd.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Tack.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7