Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,346 views

2017-07-11 ・ TED


New videos

Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,346 views ・ 2017-07-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Hiroko Kawano
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
今晩 この会場に来てみたら まわりの人が皆
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
ほぼ同じ姿かたちをしていた― そんな光景を想像してみてください
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
年齢や人種を感じさせない人たちで
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
概ね 良い顔立ちをしています
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
隣に座っている人は
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
とても変わった内面の 持ち主かもしれませんが
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
見当もつきません
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
皆 終始 型を押したように 無表情なのですから
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
これが 今 都市で起こりつつある 気味の悪い変化です
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
ただ それが人ではなく 建物というだけです
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
都市というものは 凹凸や陰影、質感、色で
00:49
texture and color.
11
49300
1216
あふれているものです
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
際立った個性や特徴の建築物の外観を まだ目にできる場所もあります
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
リガのアパート
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
イエメンのアパート
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
ウィーンの公共住宅
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
アリゾナ州のホピ族の村
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
ニューヨークのブラウンストーン
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
サンフランシスコの木造住宅などです
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
これらは宮殿や教会ではなく
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
ただ普通の住宅ですが
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
都市に当たり前にある素晴らしさを 体現しています
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
なぜそうなるかと言えば 住まいへの欲求は
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
美を求める人間の欲望と 深く結びついているからです
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
外面のデコボコのお陰で 私たちは都市に触れることができます
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
例えば ブロックや石にそって
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
指を走らせることで 街を感じられるでしょう
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
でも それが難しくなってきています
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
都市が のっぺりとしてきているのです
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
新しいダウンタウンに 急成長する高層ビルは
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
たいてい どれも コンクリートと鉄でできていて
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
ガラスで覆われています
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
世界各地の街中で 空を見上げてみてください
01:53
Houston,
33
113620
1200
ヒューストン
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
広州
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
フランクフルト —
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
どこの地平線にも ギラギラ輝く ロボットのような建物の一軍が
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
立ち並んでいるはずです
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
さまざまな資材が使えるのに 建築家がそれを活用するのを止めたら
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
私たちは何を失うのか 考えてみてください
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
もし花崗岩や石灰岩、砂岩
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
木や銅、テラコッタやレンガや
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
編み枝、しっくいをなくしたら
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
建物は単調になり
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
都市は豊かさを失ってしまいます
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
ちょうど世界中の料理を ざっくり まとめこんで
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
機内食にしてしまうようなものです
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(笑)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
チキンか パスタ どちら?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
でも さらに悪いことに
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
こちらのモスクワのように ガラスの高層ビルが集まると
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
都市生活の市民的、地域社会的な側面が 蔑ろにされることにもなります
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
こうした建物は その所有者や入居者に 資するように設計されたもので
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
それ以外の私たち 建物の間を行き交う人たちの
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
生活までは 必ずしも考えられていないのです
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
誰もお金を払うわけでは ありませんから
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
輝く高層ビルは侵入種で
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
私たちの都市を窒息させ 公共スペースを殺しかけています
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
建物のファサード(外装)は いわばお化粧のようなもの
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
つまり すでに完成した建物に さらに施された装飾と考えがちです
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
でも ファサードが 表面的なものだからといって
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
深みがないわけではありません
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
例を挙げましょう
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
都市の外観が そこに住む人の生活に どう影響するかご紹介します
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
スペインのサラマンカに訪問したとき
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
私は マヨール広場に惹きつけられました
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
それも一日中です
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
早朝には ファサードに差し込む 太陽の光が
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
くっきりとした影を落とし
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
夜になれば ランプの光が建物を何百もの
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
さまざまな区画に分けます
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
バルコニーや窓、アーケード
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
各々の箇所が 違った見え方をします
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
その緻密で深遠なる美しさで
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
広場は 劇場のようになります
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
何世代もの人が集える ステージになるのです
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
敷石に寝そべる若者もいれば
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
ベンチを占領するお年寄りもいて
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
実生活がまるで オペラの舞台セットのように見えます
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
サラマンカで幕開きというわけです
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
今は 建物の外観に焦点を当てて お話ししているので
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
形式や機能、構造には 触れていませんが
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
それでも こうした建物の外装は 私たちの生活に彩りを与えるのです
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
建物は そのまわりに 空間を創り出し
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
その空間が人々を引き寄せたり
04:35
or push them away.
85
275180
1200
突き放したりするからです
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
多くの場合 建物の外観の質によって そこに違いが出てきます
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
サラマンカのメイヨール広場の 現代版の一つとして
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
パリのラ・デファンス地区があります
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
ガラスに囲まれた 吹きさらしの開放空間を
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
会社員たちが足早に
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
地下鉄の駅から職場へと 通り過ぎて行きますが
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
それ以外で わざわざ そこで過ごす人はいません
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
1980年代初め 建築家のフィリップ・ジョンソンは
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
ピッツバーグに 優雅なヨーロッパ風の 広場の再現を試みました
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
こちらがPPGプレイスです
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
2千平方メートルの空間を 反射ガラスでできた商業ビルが
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
取り囲んでいます
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
これらの建物は 金属の縁や仕切りで装飾が施され
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
いくつものゴシック様式の小塔が
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
空によく映えます
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
でも地上に立って見ると
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
その広場はまるで 黒いガラスの檻のようです
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
もちろん夏になれば
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
子どもたちが噴水を通り抜けて かけまわり
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
冬にはスケート場ができます
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
しかし 人々がゆったり集うような 気楽さに欠けています
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
とにかく ただそこに集い 語らいたいと思える場所ではないのです
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
公共空間の成否には さまざまな要因があります
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
建築は その一つにすぎません
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
でも 重要な要因です
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
最近の広場で言えば
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
メルボルンのフェデレーション・スクエア
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
コペンハーゲンのスーパーキーレンが
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
成功していますが それは 古さと新しさ
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
荒々しさと滑らかさ
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
中間色と鮮やかな色を組み合わせ
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
さらにガラスに 過度に依存していないからです
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
とはいえ ガラスに反対 というわけではありません
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
ガラスは古くからある万能の素材で
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
製造や輸送が容易で
06:27
and install and replace
121
387700
2056
設置や取り換えもしやすく
06:29
and clean.
122
389780
1536
さらに清潔です
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
どんな形にもなります 巨大で 透過性が非常に高い板から
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
半透明のブロックまで
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
新しいコーティングをすれば 光の加減によって
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
雰囲気も変えられます
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
ニューヨークなどの物価の高い都市では ガラスには 魔法の力があり
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
眺望を生み出すことで 不動産価値を何倍にもできます
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
実際 べらぼうに高い値段を 正当化するために
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
不動産屋が使える唯一の武器です
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
19世紀の半ばに
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
ロンドンで水晶宮が 建てられたのを受け
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
ガラスは 典型的な近代的素材の トップに躍り出ました
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
20世紀半ばまでには
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
ガラスが アメリカのいくつかの都市で 街中を席巻し始めます
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
大きな要因となったのが 目を見張るようなオフィスビルの誕生で
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
SOM設計のマンハッタン区ミッドタウンの リーバ・ハウスなどがあります
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
技術が進歩した結果
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
建築家は 周りに溶け込んでしまうくらい 透明な構造を
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
設計できるまでになりました
07:28
And along the way,
141
448180
1416
その過程で
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
高層ビルの集まる都市では ガラスを使うのが標準になりました
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
それには 深い理由があります
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
世界の人口が 都市に集中するなか
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
恵まれない人たちは 安普請の低所得者向け地区に集まります
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
でも 何億もの人が住むアパートや 働く場所をまかなう巨大なビルを
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
作ろうと思ったら
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
高層ビルを建てて 安価で実用的なカーテンウォールで覆うのが
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
理にかなっているのです
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
でも ガラスは
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
表現力に限界があります
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
こちらは 広場を囲う壁の一部で
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
メキシコ南部の 古代都市 ミトラにあります
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
2千年前の数々の彫刻を見れば
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
儀式で非常に重要な場所だったことが はっきり分かります
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
今 見ても 歴史的継続性と質感の連続性を 感じられるところがあります
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
彫刻やそれを取り囲む山々と
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
廃墟の頂上にたたずむ 遺跡から略奪された石で作られた教会との間に
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
つながる連続性が見えます
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
近くのオアハカでは 普通のしっくいの建物でさえ
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
キャンバスとなり 鮮やかな色や政治的な壁画
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
精緻なグラフィックアートで 彩られています
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
こうした精細で意思疎通のできる言語も
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
ガラスが蔓延すれば 一掃されてしまいます
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
良いニュースもあります 建築家や開発者たちが
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
素材の質感を再び楽しみ始めたのです
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
それも近代化から後退することなくです
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
ブロックやテラコッタといった 古い素材について 革新的な使い方を
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
見つけた人たちもいますし
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
また新しい物を作り出した人もいます 例えば スノヘッタ建築事務所が
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
サンフランシスコ近代美術館に さざ波状の彫刻のような
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
風合いを出すのに使った 成型パネルがそうです
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
建築家のステファノ・ボエリは 生きたファサードまで作りました
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
これがその作品 ミラノの一対の高層ビル 「ボスコ・ヴェルティカーレ(垂直の森)」です
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
緑が 最も目立つ特徴となっています
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
ボエリは 中国南京にも 同じようなものを設計しています
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
緑のファサードがガラスのビルと同じように 広まったとしたら
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
中国の都市の空気が どれだけ きれいになることでしょう
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
でも実際は こうしたものは ほぼ1回限りの
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
小規模な専門型のプロジェクトで
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
簡単に世界規模で 複製できるものではありません
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
でも そこが大事なのです
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
地元色のある素材を使えば
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
どの都市も同じに見えることは なくなります
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
ニューヨークと銅との関わりは古く
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
自由の女神
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
ウールワースビルの先端に銅が使われ
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
その後 長いこと廃れていましたが
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
SHoPアーキテクツ社が イースト川沿いの アメリカン・コッパー・ビルという
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
ねじれた形の 一対の高層ビルを 銅で覆いました
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
まだ完成していませんが
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
それでも 夕日が照らす 金属質のファサードはこんな様子で
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
これから年とともに 青みを帯びていくでしょう
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
建物は 人のようなものです
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
「顔」に それまでの経験が表れます
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
そこが重要なところでもあります
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
なぜなら ガラスは古くなっても
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
取り換えればすむので
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
ビルは ずっと ほぼ変わらない外観となり
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
破壊されるまでそのままです
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
ガラス以外であれば ほぼ どの素材でも
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
歴史や過去の記憶を受け止め
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
それを現在へと投影することができます
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
設計事務所 Ennead(エネッド)は
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
ソルトレイクシティのユタ自然史博物館を 銅と亜鉛で覆いました
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
使われた金属は その地域で150年前に 採掘されたものであり
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
建物を黄土色の丘に溶け込ませ カモフラージュする形になっています
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
そうすることで 地域の自然史を反映した―
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
自然史博物館としたのです
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
中国人でプリツカー賞受賞者の ワン・シュウは
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
寧波に歴史博物館を建設した時
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
彼は ただ過去を包み込むものを 創り出しただけでなく
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
記憶を壁に埋め込んだのです
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
廃村となった村々から
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
回収してきたブロックや石 屋根板を使ったのです
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
さて 建築家は ガラスも同じように
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
詩的で独創的な形で 使うことができます
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
ここニューヨークにある2つのビル
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
ジャン・ヌーヴェルのビルと フランク・ゲーリーのビルは
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
西19番街をはさんで対峙していますが
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
2つのビルが打ち返し合う光の動きは
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
まるで光の交響曲のようです
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
でも 都市が成長するにつれて
11:59
as it grows,
224
719140
1496
ガラスが標準になると
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
鏡の間になってしまい
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
人を不安にさせ 冷たい印象も与えます
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
結局のところ 都市は 多様性が凝縮された場所であり
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
そこで 世界中の文化や 言語 生活習慣が
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
集結し混じり合うのです
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
その変化に富んだ多様性をすべて
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
ひどく単調なビル群に 閉じ込めてしまうよりも
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
幅広い都市経験を讃えるような建築が 必要なのではないでしょうか
12:31
Thank you.
233
751820
1216
ありがとうございました
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7