Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,401 views ・ 2017-07-11

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Martin Kubáň Reviewer: Linda Magáthová
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
Predstavte si, že by ste sem dnes prišli
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
a zistili, že všetci prítomní vyzerajú takmer rovnako.
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
Bez veku či rasy,
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
len pekne upravení.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
Človek vedľa vás
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
môže žiť najvýstrednejší vnútorný život,
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
ale vy to ani netušíte,
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
lebo všetci sa celý čas tvárime rovnako nevýrazne.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
Presne takáto strach naháňajúca premena sa deje v našich mestách,
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
akurát ide o budovy, nie ľudí.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
Mestá sa vyznačujú nerovnosťami, tieňmi,
00:49
texture and color.
11
49300
1216
textúrami a farbami.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
Stále je možné nájsť svojské a jedinečné architektonické povrchy
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
na bytovom dome v Rige
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
a Jemene,
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
sociálnych bytoch vo Viedni,
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
osadách Hopiov v Arizone
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
pieskovcových budovách v New Yorku,
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
či drevodomoch v San Franciscu.
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
Nejde o paláce ani katedrály.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
Sú to bežné domy,
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
ktoré vyjadrujú bežnú nádheru mesta.
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
Sú také, pretože potreba bývania
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
sa u ľudí veľmi spája s túžbou po kráse.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
Ich drsné povrchy vytvárajú hmatateľné mestá.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
Ulice, ktoré čítate rukou,
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
keď prechádzate po tehle či kameni.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
Čítať ich rukami je však čoraz ťažšie,
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
lebo mestá sú čoraz hladšie.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
V centrách klíčia nové veže,
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
ktoré sú takmer vždy postavené z betónu a ocele
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
a pokryté sklom.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
Pozrite sa na mrakodrapy po celom svete:
01:53
Houston,
33
113620
1200
Houston,
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
Kanton,
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
Frankfurt,
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
a uvidíte rovnakú armádu vyleštených robotov,
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
ako stúpa po horizonte.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
Len si predstavte, čo strácame,
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
keď architekti nevyužívajú celé spektrum dostupných materiálov.
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
Keď upustíme od žuly, vápenca a pieskovca
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
od dreva a medi, terakoty a tehly,
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
tŕstia a sadry,
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
tak zjednodušíme architektúru
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
a ochudobníme mestá.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
Je to akoby ste všetky kuchyne sveta
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
scvrkli do leteckej stravy.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(smiech)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
Kuracie či cestoviny?
02:35
But worse still,
49
155260
1320
Horšie však je,
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
že zoskupenia sklených veží, napríklad ako tu v Moskve,
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
navodzujú dojem neúcty voči civilnému a mestskému aspektu urbánneho života.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
Je tak? Budovy ako tieto majú za cieľ obohatiť ich majiteľov a nájomníkov,
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
ale nie nevyhnutne životy nás ostatných.
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
Nás, ktorí sa pohybujeme medzi týmito budovami.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
A čakáme, že to stále bude zdarma.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
Nablýskané mrakodrapy sú invazívnym druhom
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
a zahlcujú naše mestá a pripravujú nás o verejné priestory.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
Fasádu budov prirovnávame k mejkapu.
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
Je to dekoračná vrstva, ktorú na budovu nanesiete, a je hotová.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
To, že je fasáda povrchová,
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
neznamená, že nie je aj hlboká.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
Uvediem príklad,
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
ako mestské povrchy narábajú s trávením nášho času.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
Pri návšteve Salamancy v Španielsku
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
ma to ťahalo na Plaza Mayor
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
v každej časti dňa.
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
Skoro ráno slnko zalieva fasády,
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
zaostrujú sa tiene,
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
a v noci umelé svetlo reže budovy
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
na stovky samostatných častí;
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
balkónov, okien a arkád,
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
každá ako samostatná jednotka hry svetla.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
Tento detail, hĺbka a pôvab
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
dodávajú plaze charakter divadla.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
Stáva sa javiskom, na ktorom sa generácie stretajú.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
Mladí sa rozvaľujú na dlažbe,
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
dôchodcovia privatizujú lavičky,
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
a život sa tak viac podobá opernej hre.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
Pred Salamancou sa dvíha opona.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
A hoci rozprávam o exteriéri budov,
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
nie forme, funkcii či štruktúre,
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
tak vonkajšie povrchy dodávajú našim životom tvárnosť,
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
lebo budovy dotvárajú okolité priestory,
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
a tie dokážu ľudí pritiahnuť
04:35
or push them away.
85
275180
1200
alebo odpudiť.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
Rozdiel často býva v kvalite exteriérov.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
Súčasný protipól Plazy Mayor v Salamance
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
je Place de la Défense v Paríži.
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
Veterný priestor obohnaný múrmi skla,
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
cez ktorý sa pracujúci ponáhľajú
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
pri ceste z metra do kójí,
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
aby na námestí strávili čo najmenej času.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
Architekt Philip Johnson sa v raných 80. rokoch
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
snažil znovuvytvoriť európsku plazu v Pittsburgu.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
Toto je námestie PPG.
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
Otvorený priestor s rozlohou 20 árov obkolesený administratívnymi budovami
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
vytvorenými zo zrkadlového skla.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
Budovy okrášlil kovovými zakončeniami, krídlami
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
a gotickými vežičkami,
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
ktoré pekne vystupujú do panorámy.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
Z pohľadu človeka
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
však plaza vyzerá ako čierna sklená klietka.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
Samozrejme, že v lete
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
deti behajú sem a tam cez fontánu
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
a v zime sa korčuľujú,
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
ale chýba tomu neformálnosť voľnočasového miesta.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
Nie je to práve miesto, kde by sa vám chcelo ponevierať a kecať.
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
Či sa verejným priestranstvám bude dariť, závisí od viacerých faktorov.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
Architektúra je len jeden,
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
hoci veľmi dôležitý.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
Niektoré z nových námestí,
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
napríklad Námestie federácie v Melbourne,
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
alebo Superkilen v Kodani
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
uspeli, lebo kombinujú staré s novým,
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
drsné s hladkým,
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
bledé a sýte farby,
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
a preto, lebo ich podstata nespočíva v skle.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
Vôbec nie som proti sklu.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
Je to staroveký a všestranný materiál.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
Ľahko sa vyrába a preváža,
06:27
and install and replace
121
387700
2056
montuje, vymieňa
06:29
and clean.
122
389780
1536
a čistí.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
Stretnete sa s ním od veľkých krásne čistých platní
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
až po priesvitné tehly.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
Vďaka novým povrchovým úpravám
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
dokáže vo svetle meniť farby.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
V drahých mestách, ako v New Yorku, má zázračnú moc
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
znásobiť hodnotu nehnuteľností vďaka výhľadom,
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
čo je zrejme jediná komodita, ktorú stavitelia ponúkajú,
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
aby ospravedlnili kozmické ceny.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
Uprostred 19. storočia
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
sa s výstavbou Kryštálového paláca v Londýne
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
dostalo sklo na vrchol zoznamu fundamentálnych moderných látok.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
O sto rokov neskôr
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
ovládlo centrá niektorých amerických veľkomiest,
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
prevažne vďaka veľkolepým administratívnym budovám.
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
Napríklad Lever House na Manhattane, od Skidmora, Owingsa a Merrilla.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
Postupne sa technológia tak zdokonalila,
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
že architekti mohli navrhnúť také priehľadné budovy,
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
že v podstate zmizli.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
A tak sa zo skla
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
stal základný materiál výškových miest.
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
A z dobrého dôvodu.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
Keďže sa svetová populácia zbieha v mestách,
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
najchudobnejší sa tlačia v zbúchaných chatrčiach.
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
Ale stovky miliónov ľudí potrebujú pracovné priestory
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
v čoraz väčších budovách.
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
A tak dáva zmysel postaviť mrakodrapy
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
a obaliť ich do lacných a praktických záclon.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
Sklo je však limitujúcim faktorom,
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
ak chcete niečo vyjadriť.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
Toto je časť múru okolo námestia
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
z predšpanielskeho obdobia v meste Mitla, južnom Mexiku.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
Tieto rytiny staré 2000 rokov
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
prezrádzajú, že šlo o významné rituálne miesto.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
Keď sa na miesto pozrieme dnes, tak vidíme postupnosť v odkaze a textúre
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
medzi rytinami, okolitými horami
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
a kostolom postaveným na ruinách
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
z múrov ukoristených z tohto miesta.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
Aj bežne omietnuté budovy sa v neďalekej Oaxace
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
stávajú plátnom pre jasné farby, politickú propagandu
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
a jedinečné výtvarné umenie.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
Ide o spletitý jazyk,
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
ktorý by sklenená epidémia vyhladila.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
Dobrou správou je, že architekti a developeri
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
znovuobjavujú radosť z textúr bez toho,
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
aby sa zriekli súčasnosti.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
Niektorí nachádzajú nové využitie starým materiálom ako tehla,
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
či terakota.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
Iní prichádzajú s novými riešeniami, tvarovanými panelmi, aké Snøhetta použil,
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
aby Múzeu moderného umenia v San Fraciscu
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
dodal vrásčitý, sošný vzhľad.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
Architekt Stefano Boeri dokonca vytvoril živé fasády.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
Toto je jeho Vertikálny les, dvojica obytných budov v Miláne,
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
ktoré pútajú svojou zelenosťou.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
A Boeri dizajnuje aj verziu pre čínsky Nanking.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
Len si predstavte, že ak by zelené fasády boli také bežné ako sklenené,
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
o koľko čistejší by bol vzduch v čínskych mestách.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
Pravdou však je, že toto sú väčšinou jednorazovky,
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
butikové projekty,
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
globálne ťažko replikovateľné.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
A o to tu ide.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
Keď použijete miestne materiály,
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
tak zabránite rovnakému vzhľadu miest.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
Meď má v New Yorku dlhú tradíciu;
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
Socha slobody,
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
špička Woolworth Building,
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
ale na dlhú dobu vyšla z módy,
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
až pokým ju SHoP architekti nepoužili na American Copper Buildings,
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
dvojicu zakrivených veží na East River.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
Hoci sú ešte nedostavané,
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
vidíte, ako slnko vysvecuje kovovú fasádu,
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
ktorá s vekom zvetrá dozelena.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
Budovy sú skoro ako ľudia.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
Ich tváre premietajú ich život.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
A to je veľmi dôležité,
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
lebo keď zostarne sklo,
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
tak ho len vymeníte,
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
a budova vyzerá zase rovnako ako predtým,
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
až pokým ju nezbúrajú.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
Takmer všetky materiály okrem skla majú schopnosť
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
vsať do seba kúsky minulosti a spomienok
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
a premietnuť ich do prítomnosti.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
Spoločnosť Ennead
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
budovu Prírodopisného múzea v Utahu
v Salt Lake City oplátovala meďou a zinkom,
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
teda rudami ťaženými v regióne 150 rokov,
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
ktoré zároveň budovu v okrových horách maskujú,
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
čiže dostávate Prírodopisné múzeum,
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
odrážajúce miestnu históriu prírody.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
A keď víťaz Pritzkerovej ceny, Číňan Wang Shu,
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
postavil historické múzeum v meste Ningbo,
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
tak nevytvoril len škrupinku pre minulosť,
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
ale zabudoval minulosť priamo do stien
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
vďaka tehlám, kameňom a šindľom
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
zachovaným zo zrovnaných dedín.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
Samozrejme, architekti môžu použiť sklo
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
rovnako lyrickými a inovatívnymi spôsobmi.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
Tieto dve budovy v New Yorku,
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
jedna od Jeana Nouvela a druhá od Franka Gehryho
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
stoja oproti sebe na West 19th Street,
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
a hra odrazov, ktoré produkujú,
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
sú ako symfónia svetla.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
Keď však mestá sklu podľahnú,
11:59
as it grows,
224
719140
1496
ako sa rozrastajú,
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
stanú sa priestorom zrkadiel,
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
nepokojným a studeným.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
Koniec-koncov, mestá sú priestorom koncentrovanej rozmanitosti,
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
v ktorom sa svetové kultúry, jazyky a životné štýly
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
stretajú a miešajú.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
Čiže namiesto skrytia všetkej rozmanitosti
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
do budov ťaživej jednotvárnosti,
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
by sme mali mať architektúru, ktorá si ctí celú škálu mestského života.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
Ďakujem.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7