Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,346 views

2017-07-11 ・ TED


New videos

Why glass towers are bad for city life -- and what we need instead | Justin Davidson

253,346 views ・ 2017-07-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saba Rezaie Reviewer: sadegh zabihi
00:12
Imagine that when you walked in here this evening,
0
12420
2816
تصور کنید وقتی که امروز بعد از ظهراینجا وارد شديد،
00:15
you discovered that everybody in the room looked almost exactly the same:
1
15260
4080
متوجه می‌شدید که همه آدم‌ها این اتاق خيلي شبیه به همدیگر هستند:
بدون تفاوت سن و سال، بدون تفاوت نژاد،
00:20
ageless, raceless,
2
20100
1936
00:22
generically good-looking.
3
22060
1240
همه زیبایی یکسانی دارند.
00:24
That person sitting right next to you
4
24100
1976
فردی که کنار شما نشسته است
00:26
might have the most idiosyncratic inner life,
5
26100
2136
ممکن است که خاص‌ترین زندگی درونی را داشته باشد،
00:28
but you don't have a clue
6
28260
1256
اما شما هیچ اطلاعی ندارید
00:29
because we're all wearing the same blank expression all the time.
7
29540
3560
چون همه ما، همیشه یک حالت چهرهٔ بی‌تفاوت به خود گرفته‌ایم.
00:34
That is the kind of creepy transformation that is taking over cities,
8
34780
4360
این همان تغيير ترسناكي هست كه در حال رخ دادن در تمام شهرهاست
00:39
only it applies to buildings, not people.
9
39740
2040
با اين فرق كه مربوط به ساختمان‌هاست، نه آدم ها.
00:43
Cities are full of roughness and shadow,
10
43300
5976
شهرها پر شدند از زمختي و سایه،
00:49
texture and color.
11
49300
1216
سازه و رنگ.
00:50
You can still find architectural surfaces of great individuality and character
12
50540
5160
شما هنوز می‌توانید معماری‌هایی تک وبا شخصیت خاص پیدا کنید
00:57
in apartment buildings in Riga
13
57180
1920
در آپارتما‌ن‌های ریگا
00:59
and Yemen,
14
59900
1200
و یمن،
01:02
social housing in Vienna,
15
62340
1520
مسکن هاي ارزان در وین،
01:04
Hopi villages in Arizona,
16
64820
2376
روستا‌های هوپی در آریزونا،
01:07
brownstones in New York,
17
67220
1440
خانه‌های نما آجری در نیو یورک،
01:09
wooden houses in San Francisco.
18
69340
1600
خانه‌های چوبی سان‌فرانسیسکو،
01:11
These aren't palaces or cathedrals.
19
71620
1880
این‌ها لزوماً کاخ یا کلیسا نیستند.
01:13
These are just ordinary residences
20
73900
1776
فقط ساختمان‌های مسكونی معمولی هستند
01:15
expressing the ordinary splendor of cities.
21
75700
2560
که روايت کننده شكوه معمول شهرها هستند.
دلیل اين شكوه، درهم آميختگي شديد بين نیاز به سرپناه
01:19
And the reason they're like that is that the need for shelter
22
79300
3296
01:22
is so bound up with the human desire for beauty.
23
82620
3080
با میل انسان‌ها به زیبایی است.
01:28
Their rough surfaces give us a touchable city.
24
88420
3720
نمای زمختشان به ما یک شهر قابل لمس می‌دهد.
01:32
Right? Streets that you can read
25
92660
1576
درسته؟ خیابان‌هایی را که می‌توانید
01:34
by running your fingers over brick and stone.
26
94260
2120
با دواندن انگشتانتان بر روی سنگ‌ وآجر‌ها داستانش را بخوانيد.
01:37
But that's getting harder to do,
27
97420
1680
حالا اما اين كار سخت‌تر شده،
01:40
because cities are becoming smooth.
28
100020
2240
چون شهر‌ها دارند نرم می‌شوند.
01:43
New downtowns sprout towers
29
103500
2056
برج‌های تازه جوانه زده در مراکز شهر،
01:45
that are almost always made of concrete and steel
30
105580
2336
که تقریباً همیشه از بتن و فولادند
01:47
and covered in glass.
31
107940
1360
و با شیشه پوشانده شده‌اند.
01:50
You can look at skylines all over the world --
32
110740
2856
می‌توانید به خط افق شهرها در سرتاسر دنیا نگاه کنید −−
01:53
Houston,
33
113620
1200
هیوستون،
01:55
Guangzhou,
34
115460
1200
گوانگژو،
01:57
Frankfurt --
35
117260
1200
فرانکفورت −−
01:59
and you see the same army of high-gloss robots
36
119260
3416
و همه جا همان ارتش ربات های براق را می‌بینید
02:02
marching over the horizon.
37
122700
1280
كه درافق رژه می‌روند.
02:05
Now, just think of everything we lose
38
125380
2136
حالا به تمام آنچه فكر كنيد كه از دست خواهد رفت
02:07
when architects stop using the full range of available materials.
39
127540
4240
وقتي معماران ديگر از تمام مصالح موجود استفاده نكنند،
02:12
When we reject granite and limestone and sandstone
40
132620
3736
وقتي ديگر گرانيت و سنگ آهك و سنگ ماسه
02:16
and wood and copper and terra-cotta and brick
41
136380
2176
و چوب و مس و خشت و آجر
02:18
and wattle and plaster,
42
138580
1520
و الوار و گچ نباشد،
02:20
we simplify architecture
43
140940
2136
ما معماری را آسان کرده‌ایم
02:23
and we impoverish cities.
44
143100
1560
و شهر ها را فقیر.
02:25
It's as if you reduced all of the world's cuisines
45
145700
3696
مثل این است که از تمام غذاهای دنیا
02:29
down to airline food.
46
149420
1936
فقط غذای هواپیمایی‌ها بماند.
02:31
(Laughter)
47
151380
1056
(خنده حضار)
02:32
Chicken or pasta?
48
152460
1200
مرغ یا پاستا؟
02:35
But worse still,
49
155260
1320
اما از آن هم بدتر،
02:37
assemblies of glass towers like this one in Moscow
50
157580
3576
نماهای بلند شیشه ای، مثل این در مسکو
02:41
suggest a disdain for the civic and communal aspects of urban living.
51
161180
4896
تحقیر جنبه مدنی و اجتماعی زندگی شهری را به رخ می‌کشند.
02:46
Right? Buildings like these are intended to enrich their owners and tenants,
52
166100
5056
ساختمان هایی شبیه این برای راحتی بیشتر مالکین ومستاجرین آن ساخته شده‌اند،
02:51
but not necessarily the lives of the rest of us,
53
171180
2576
اما این لزوماً به معنی ارتقاء زندگی بقیه ما نیست،
02:53
those of us who navigate the spaces between the buildings.
54
173780
3640
ما که از میان این ساختمان‌ها می‌گذریم.
02:58
And we expect to do so for free.
55
178260
2040
و انتظار رایگان بودن آن را داریم.
03:01
Shiny towers are an invasive species
56
181620
2440
این برجهای براق موجودات اشغالگری هستند
03:04
and they are choking our cities and killing off public space.
57
184900
3240
که شهرهای ما را می‌بلعند و فضای عمومی شهری را می‌کشند.
03:09
We tend to think of a facade as being like makeup,
58
189140
3456
ما به نمای ساختمان‌ها مثل یک آرایش نگاه می‌کنیم.
03:12
a decorative layer applied at the end to a building that's effectively complete.
59
192620
3762
یک لایه زینتی که در مرحله آخر به ساختمان اضافه میشود که تکمیلش کند.
03:16
But just because a facade is superficial
60
196980
2536
درحالیکه چون نما در آخرین سطح است
03:19
doesn't mean it's not also deep.
61
199540
2256
به معنی عمیق نبودن آن هم نیست.
03:21
Let me give you an example
62
201820
1280
بگذارید مثالی برایتان بزنم
03:24
of how a city's surfaces affect the way we live in it.
63
204020
3016
از اینکه چگونه سطح شهرها شیوه زندگی ما در آنجا را تغییر می‌دهد.
03:27
When I visited Salamanca in Spain,
64
207060
2896
وقتی من از سالامانکا در اسپانیا دیدن می‌کردم
03:29
I gravitated to the Plaza Mayor
65
209980
2256
دیدن بازارچه مِیِر در هر ساعت روز
03:32
at all hours of the day.
66
212260
1416
برایم بسیار لذت بخش بود.
03:33
Early in the morning, sunlight rakes the facades,
67
213700
2976
صبح های زود نور خورشید از نمای ساختمانها بیرون می‌زد،
03:36
sharpening shadows,
68
216700
1696
سایه ها را پررنگ تر می‌کرد،
03:38
and at night, lamplight segments the buildings
69
218420
3296
و در شبها نور چراغ ها، ساختمان ها را
03:41
into hundreds of distinct areas,
70
221740
1840
به صد دسته از فضاهای مجزا بدل می‌کرد،
03:44
balconies and windows and arcades,
71
224340
2376
بالکن ها و پنجره ها و طاقها،
03:46
each one a separate pocket of visual activity.
72
226740
2840
هرکدام یک فعالیت دیداری جدا.
03:50
That detail and depth, that glamour
73
230500
2640
آن جزئیات و حجم ها، آن زرق و برق،
03:54
gives the plaza a theatrical quality.
74
234460
2400
به بازارچه کیفیت یک تئاتر را می‌دهد.
03:58
It becomes a stage where the generations can meet.
75
238820
2400
تبدیل به صحنه‌ای می‌شود که نسل‌های مختلف در آن همدیگر را می‌بینند.
04:01
You have teenagers sprawling on the pavers,
76
241980
3376
کودکان در گوشه‌های مختلف پیاده رو،
04:05
seniors monopolizing the benches,
77
245380
2816
افراد مسن روی صندلی‌ها
04:08
and real life starts to look like an opera set.
78
248220
3896
و زندگی واقعی شبیه به صحنه اپرا می‌شود.
04:12
The curtain goes up on Salamanca.
79
252140
1760
پرده در سالامانکا بالا می‌رود.
04:15
So just because I'm talking about the exteriors of buildings,
80
255340
4080
من فقط در مورد نمای بیرونی ساختمان‌ها حرف زدم
04:20
not form, not function, not structure,
81
260340
3000
و نه فرم، کاربرد و سازه آنها.
04:24
even so those surfaces give texture to our lives,
82
264580
3400
با این وجود آن سطوح به زندگی ما رنگ می‌دهند،
04:29
because buildings create the spaces around them,
83
269219
2897
چون ساختمان‌ها فضای اطراف ما را تشکیل می‌دهند،
04:32
and those spaces can draw people in
84
272140
3016
واین فضاها مردم را به سمت خود جذب می‌کنند
04:35
or push them away.
85
275180
1200
یا آنها را از خود می‌رانند.
04:37
And the difference often has to do with the quality of those exteriors.
86
277100
3696
وتفاوت به کیفیت آن سطوح خارجی مربوط است.
04:40
So one contemporary equivalent of the Plaza Mayor in Salamanca
87
280820
3736
مثلا یک معادل معاصر بازارچه مِیِر،
04:44
is the Place de la Défense in Paris,
88
284580
2320
منطقه لادفانس درپاریس است.
04:47
a windswept, glass-walled open space
89
287700
3616
فضای باز با دیوارهای شیشه ای باد خیز
04:51
that office workers hurry through
90
291340
1776
که کارمندان هر روز با عجله ازمیان آن
04:53
on the way from the metro to their cubicles
91
293140
2496
از مترو به اداره خود در حال گذرند
04:55
but otherwise spend as little time in as possible.
92
295660
2360
و وقت کمی را در خود این فضا می‌گذرانند.
04:59
In the early 1980s, the architect Philip Johnson
93
299940
3296
دراوایل سالهای ۱۹۸۰ مهندس معمار، فیلیپ جانسون
05:03
tried to recreate a gracious European plaza in Pittsburgh.
94
303260
3760
سعی کرد که شبیه بازارچه زیبای اروپایی را در پیتسبرگ بنا کند.
05:07
This is PPG Place,
95
307500
1496
این PPG است.
05:09
a half acre of open space encircled by commercial buildings
96
309020
5216
فضایی نیم هکتاری که با ساختمان های تجاری
05:14
made of mirrored glass.
97
314260
1456
شیشه و آیینه ای احاطه شده است.
05:15
And he ornamented those buildings with metal trim and bays
98
315740
3416
آنها را با فلز و برجک های گوتیک‌
05:19
and Gothic turrets
99
319180
1936
تزئین کرده
05:21
which really pop on the skyline.
100
321140
1720
که کاملاً درافق شهرها خودنمایی می‌کنند.
05:23
But at ground level,
101
323700
1280
ولی ازهمکف آن،
05:26
the plaza feels like a black glass cage.
102
326340
2720
این بازارچه شبیه قفس شیشه ای سیاه است.
05:29
I mean, sure, in summertime
103
329900
1856
البته مطمئناٌ درتابستان
05:31
kids are running back and forth through the fountain
104
331780
2456
بچه ها ازاین فواره به سمت فواره دیگر می‌دوند
05:34
and there's ice-skating in the winter,
105
334260
1976
و در زمستان اسکیت روی یخ
05:36
but it lacks the informality of a leisurely hangout.
106
336260
3216
ولی این بازارچه آن لذت بی غل وغش بودن در آن را به شما نمی‌دهد.
05:39
It's just not the sort of place you really want to just hang out and chat.
107
339500
4000
جایی نیست که هوس کنید بنشینید و گپی بزنید
05:47
Public spaces thrive or fail for many different reasons.
108
347300
3736
فضاهای عمومی به دلایل مختلف مقبول یا رد می‌شوند.
05:51
Architecture is only one,
109
351060
1400
معماری تنها یکی ازآنهاست.
05:53
but it's an important one.
110
353300
1400
ولی دلیلی مهم.
05:55
Some recent plazas
111
355660
1336
بعضی از بازارچه های جدید
05:57
like Federation Square in Melbourne
112
357020
2360
مثل فدریشن در ملبورن
06:00
or Superkilen in Copenhagen
113
360460
2440
یا سوپرکیلن در کپنهاگ
06:03
succeed because they combine old and new,
114
363780
3376
موفق بوده‌اند چون تلفیقی از قدیمی و جدید هستند؛
06:07
rough and smooth,
115
367180
1200
زمخت و نرم،
06:09
neutral and bright colors,
116
369220
1856
رنگهای خنثی و تند،
06:11
and because they don't rely excessively on glass.
117
371100
3640
و فقط به نمای شیشه‌ای بسنده نکرده‌اند.
06:15
Now, I'm not against glass.
118
375820
2960
من ضد شیشه نیستم.
06:19
It's an ancient and versatile material.
119
379620
2720
شیشه ماده ای کهن و تطبیق پذیر است.
06:23
It's easy to manufacture and transport
120
383460
4216
تولید، حمل و نقل،
06:27
and install and replace
121
387700
2056
نصب، جایگزینی
06:29
and clean.
122
389780
1536
و تمیزی آسانی دارد.
06:31
It comes in everything from enormous, ultraclear sheets
123
391340
2896
درهرشکلی هست. از سایزهای بسیار بزرگ تا صفحات بسیارصیقلی
06:34
to translucent bricks.
124
394260
2080
تا تکه‌های نیمه شفاف.
06:37
New coatings make it change mood
125
397020
2296
لایه گزاری های جدید آن را هنگام تغییر نور
06:39
in the shifting light.
126
399340
1240
هفت رنگ هم کرده است.
06:41
In expensive cities like New York, it has the magical power
127
401700
3256
در شهرهای گرانی مثل نیویورک این قابلیت جادویی را دارد
06:44
of being able to multiply real estate values by allowing views,
128
404980
3616
که به دلیل نمایش چشمانداز بیشتر قیمت ملک را چند برابر کند
06:48
which is really the only commodity that developers have to offer
129
408620
3096
که تنها دلیلی است که ساختمان سازها برای توجیه
06:51
to justify those surreal prices.
130
411740
1720
قیمت نجومی می‌توانند ارائه کنند.
06:56
In the middle of the 19th century,
131
416220
1936
در اواسط قرن ۱۹ میلادی
06:58
with the construction of the Crystal Palace in London,
132
418180
2776
با ساخت کاخ بلورین (Crystal Palace) در لندن
07:00
glass leapt to the top of the list of quintessentially modern substances.
133
420980
4040
شیشه به اولین ماده در لیست مواد ساختمانی تبدیل شد.
07:06
By the mid-20th century,
134
426100
1496
تا اواسط قرن۲۰
07:07
it had come to dominate the downtowns of some American cities,
135
427620
3120
بخش بزرگی از مرکز شهرهای بزرگ آمریکا را
07:11
largely through some really spectacular office buildings
136
431500
3016
ساختمان‌های اداری تماشایی پوشاندند
07:14
like Lever House in midtown Manhattan, designed by Skidmore, Owings and Merrill.
137
434540
3960
مثل لِوِر هاوس در مرکز منهتن با طراحی اسکیدمور اوینگزومریل.
07:19
Eventually, the technology advanced to the point
138
439380
2696
نهایتاً تکنولوژی آنقدر پیشرفت کرد
07:22
where architects could design structures so transparent
139
442100
3096
که معماران توانستند سازه های بسیار شفافی بسازند
07:25
they practically disappear.
140
445220
1286
که تقریبا نامرئی باشند.
07:28
And along the way,
141
448180
1416
وهمزمان
07:29
glass became the default material of the high-rise city,
142
449620
4040
شیشه به ماده پایه هرشهری با برج های بلند تبدیل شد.
07:34
and there's a very powerful reason for that.
143
454500
2496
و یک دلیل بسیار قوی برای آن وجود داشت.
07:37
Because as the world's populations converge on cities,
144
457020
3720
چون با جذب جمعیت دنیا به سوی شهرها
07:41
the least fortunate pack into jerry-built shantytowns.
145
461820
3656
جدای از هجوم بی بضاعت ها به زاغه های بی کیفیت،
07:45
But hundreds of millions of people need apartments and places to work
146
465500
3816
میلیون ها نفر به آپارتمان هایی بزرگتر از همیشه برای زندگی و کار
07:49
in ever-larger buildings,
147
469340
1216
درشهرها نیاز دارشتند.
07:50
so it makes economic sense to put up towers
148
470580
2616
پس صرفه اقتصادی دارد که برج ساخته شود
07:53
and wrap them in cheap and practical curtain walls.
149
473220
2480
و با مواد ارزان و کاربردی نما کاری شود.
07:57
But glass has a limited ability
150
477420
2560
اما ظرفیت بیان
08:00
to be expressive.
151
480900
1200
شیشه محدود است.
08:03
This is a section of wall framing a plaza
152
483060
2176
این یک قسمت از دیواری است که سطحی از
08:05
in the pre-Hispanic city of Mitla, in southern Mexico.
153
485260
4080
یک بازارچه قدیمی شهر میتلا در قسمت جنوبی مکزیک را پوشانده.
08:10
Those 2,000-year-old carvings
154
490460
1496
حکاکی های ۲۰۰۰ ساله آن
08:11
make it clear that this was a place of high ritual significance.
155
491980
3040
نشان از برگزاری رسوم خاص دراین محل دارند.
08:17
Today we look at those and we can see a historical and textural continuity
156
497060
5776
امروز ما به اینها نگاه می‌کنیم و می‌توانیم پیوستگی تاریخی و معماری
08:22
between those carvings, the mountains all around
157
502860
2856
بین حکاکی‌ها با کوه‌های اطراف
08:25
and that church which is built on top of the ruins
158
505740
3856
و آن کلیسایی که روی خرابه ها با کمک
08:29
using stone plundered from the site.
159
509620
2160
تکه سنگهای موجود ساخته شده است را دریابیم.
08:32
In nearby Oaxaca, even ordinary plaster buildings
160
512700
2896
در محله نزدیک اواخاکا حتی معمولی ترین ساختمان های گچی هم
08:35
become canvasses for bright colors, political murals
161
515620
4336
به حجمه‌ای از رنگهای براق، نقاشی‌های سیاسی
08:39
and sophisticated graphic arts.
162
519980
1840
و طرحهای پیچیده هنری تبدیل شده است.
08:42
It's an intricate, communicative language
163
522820
2600
یک زبان پیچیده ارتباطی است
08:46
that an epidemic of glass would simply wipe out.
164
526220
2639
که رواج بیماری‌گون شیشه آن را نابود می‌کند.
08:49
The good news is that architects and developers
165
529780
2776
خبر خوب این است که معماران و ساختمان سازها
08:52
have begun to rediscover the joys of texture
166
532580
2976
کم کم به لذت وجود بافت قدیمی
08:55
without backing away from modernity.
167
535580
2040
بدون دور شدن از مدرنیته پی برده‌اند.
08:58
Some find innovative uses for old materials like brick
168
538060
4120
بعضی ها درخودِ مواد قدیمی مثل آجر و سفال
09:03
and terra-cotta.
169
543140
1200
خلاقیت به خرج می‌دهند.
09:05
Others invent new products like the molded panels that Snøhetta used
170
545580
5296
بعضی دیگر محصولات جدید تولید می‌کنند مثل قالب‌های گچی که شرکت اسنوهاتا
09:10
to give the San Francisco Museum of Modern Art
171
550900
2416
در موزه هنرهای مدرن سان فرانسیسکو به کار برد
09:13
that crinkly, sculptural quality.
172
553340
2360
تا آن کیفیت پرچین وچروک مجسمه وار آن را بیافریند.
09:16
The architect Stefano Boeri even created living facades.
173
556340
3896
مهندس معماراستفانو بری نمای زنده را خلق کرد.
09:20
This is his Vertical Forest, a pair of apartment towers in Milan,
174
560260
4016
این "جنگل عمودی" او یک جفت برج در میلان است
09:24
whose most visible feature is greenery.
175
564300
1880
که بارزترین ویژگی آن سرسبز بودنش است.
09:27
And Boeri is designing a version of this for Nanjing in China.
176
567060
4520
او همچین مدل دیگری از آن را در نانجینگ چین ساخت.
09:32
And imagine if green facades were as ubiquitous as glass ones
177
572900
4136
وتصورکنید اگر این سرسبزی به اندازه شیشه رواج داشت،
09:37
how much cleaner the air in Chinese cities would become.
178
577060
2640
چقدر هوای شهرهای چین پاک تر می‌شد.
09:41
But the truth is that these are mostly one-offs,
179
581100
3016
ولی واقعیت این است که اینها تنها یک پروژه خاص
09:44
boutique projects,
180
584140
1496
و تک هستند،
09:45
not easily reproduced at a global scale.
181
585660
2240
که قابلیت تکثیر آسان در مقیاس جهانی را ندارد.
09:49
And that is the point.
182
589540
1480
و نکته همینجاست.
09:52
When you use materials that have a local significance,
183
592180
3096
وقتی شما از مصالحی استفاده کنید که خاص همانجاست،
09:55
you prevent cities from all looking the same.
184
595300
2120
ازاینکه همه شهرهابه یک شکل به نظر بیایند جلوگیری می‌کنید.
09:58
Copper has a long history in New York --
185
598580
2856
مس ریشه عمیقی درتاریخ نیو یورک دارد.
10:01
the Statue of Liberty,
186
601460
1320
مجسمه آزادی،
10:03
the crown of the Woolworth Building --
187
603540
1810
تاج ساختمان وول‌ورث --
10:06
but it fell out of fashion for a long time
188
606020
3176
اما اینها خیلی وقت بود که از مد افتاده بودند
10:09
until SHoP Architects used it to cover the American Copper Building,
189
609220
4376
تا وقتی که معماران شرکت شاپ از آن برای نمای ساختمان امریکن کوپر استفاده کردند.
10:13
a pair of twisting towers on the East River.
190
613620
2440
دو برج تاب دار در کنار رودخانه ایست.
10:16
It's not even finished
191
616980
1256
هنوز تمام نشده
10:18
and you can see the way sunset lights up that metallic facade,
192
618260
4096
و شما میتوانید ببینید که خورشید نمای متالیک آن را درخشان می‌کند
10:22
which will weather to green as it ages.
193
622380
2040
که حتی با گذر زمان به رنگ سبزهم می‌زند.
10:25
Buildings can be like people.
194
625540
2296
ساختمان‌ها می‌توانند شبیه انسان‌ها باشند.
10:27
Their faces broadcast their experience.
195
627860
2320
صورتشان از تجربیاتشان بگوید.
10:31
And that's an important point,
196
631220
1456
که این خیلی مهم است.
10:32
because when glass ages,
197
632700
2040
چون وقتی شیشه‌ها قدیمی می‌شوند
10:35
you just replace it,
198
635620
1496
شما آنها را عوض می‌کنید.
10:37
and the building looks pretty much the same way it did before
199
637140
2896
و ساختمان به همان شکلی که قبلاً بود برمی‌گردد
10:40
until eventually it's demolished.
200
640060
1696
تا عاقبت که خراب شود.
10:41
Almost all other materials have the ability
201
641780
2776
تقریباً تمام مصالح ساختمانی دیگر این خاصیت را دارند
10:44
to absorb infusions of history and memory,
202
644580
3576
که خاطرات و تاریخ را در خود جذب کنند،
10:48
and project it into the present.
203
648180
3320
و آن را در حال نمایان کنند.
10:52
The firm Ennead
204
652660
1856
شرکت اینیِد
10:54
clad the Utah Natural History Museum in Salt Lake City in copper and zinc,
205
654540
4896
نمای موزه تاریخ طبیعی یوتا در سات لیک سیتی را با مس و روی ساخته است.
10:59
ores that have been mined in the area for 150 years
206
659460
4200
سنگهای معدنی که برای۱۵۰ سال در این منطقه استخراج شده‌اند
11:05
and that also camouflage the building against the ochre hills
207
665100
3240
و ساختمان را بین تپه‌های اخرایی رنگ مستترمی‌کنند
11:09
so that you have a natural history museum
208
669180
2296
و برای شما موزه تاریخ طبیعی را می‌سازند
11:11
that reflects the region's natural history.
209
671500
2240
که تاریخ طبیعی منطقه را منعکس می‌کند.
11:15
And when the Chinese Pritzker Prize winner Wang Shu
210
675500
2776
و وقتی برنده چینی جایزه معماری پریتزکر وانگ شو
11:18
was building a history museum in Ningbo,
211
678300
3336
در حال ساخت موزه تاریخ در نینگبو بود٬
11:21
he didn't just create a wrapper for the past,
212
681660
3216
تنها یک سازه از گذشته‌ها را نمی‌ساخت
11:24
he built memory right into the walls
213
684900
3056
بلکه او یک خاطره در دیوارها می‌ساخت
11:27
by using brick and stones and shingles
214
687980
3696
با به کار بردن آجر و سنگ و سفالی
11:31
salvaged from villages that had been demolished.
215
691700
2760
که از تخریب شهرها باقی مانده بود.
11:36
Now, architects can use glass
216
696260
2856
حالا معماران میتوانند شیشه به کار ببرند
11:39
in equally lyrical and inventive ways.
217
699140
2776
با همان میزان روش های خلاقانه و آهنگین.
11:41
Here in New York, two buildings,
218
701940
1696
اینجا در نیو یورک دو ساختمان،
11:43
one by Jean Nouvel and this one by Frank Gehry
219
703660
2640
یکی توسط جین نوول و یکی توسط فرانک گری
11:46
face off across West 19th Street,
220
706980
1840
در خیابان نوزدهم،
11:49
and the play of reflections that they toss back and forth
221
709620
2936
و بازی انعکاس‌ها که جلو و عقب می‌روند
11:52
is like a symphony in light.
222
712580
1360
مانند یک سمفونی در نور.
11:56
But when a city defaults to glass
223
716100
3016
ولی وقتی کل شهر با شیشه پوشیده می‌شود
11:59
as it grows,
224
719140
1496
و بزرگ می‌شود،
12:00
it becomes a hall of mirrors,
225
720660
1560
تبدیل به تالار آینه می‌شود،
12:02
disquieting and cold.
226
722900
2200
اضطراب آور و سرد.
12:05
After all, cities are places of concentrated variety
227
725820
3880
در آخر، شهرها مکانی هستند برای تجمع تفاوت‌ها،
12:11
where the world's cultures and languages and lifestyles
228
731500
5016
جایی که فرهنگ‌ها و زبان‌ها و شیوه‌های زندگی جهان
12:16
come together and mingle.
229
736540
1200
دور هم جمع می‌شوند و تعامل می‌کنند.
12:18
So rather than encase all that variety
230
738820
3000
پس به جای محبوس کردن تمام این تفاوت‌ها
12:22
and diversity in buildings of crushing sameness,
231
742620
3976
و دگر گونی‌ها و ایجاد "یکسانی" ساختمان‌ها،
12:26
we should have an architecture that honors the full range of the urban experience.
232
746620
4680
باید معمارانی داشته باشیم که تمام طیف تجربیات زندگی شهری را ارج نهند.
12:31
Thank you.
233
751820
1216
متشکرم.
12:33
(Applause)
234
753060
5398
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7