Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maksym Gontar Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Чи хтось серед вас коли-небудь відчував на собі вплив сльозогінного газу?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Сльозогінний газ? Хтось відчував?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Мені шкода це чути, отже ви, мабуть, знаєте, що це дуже токсична речовина,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
та ви можете не знати, що це дуже проста молекула
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
з невимовною назвою:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
вона зветься хлоробензальмалонодинітрил.
00:33
6
33762
2017
Я це вимовив.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Цій речовині десятки років, та вона стає дуже популярною серед сил поліції
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
останнім часом у всьому світі,
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
і, з мого досвіду, як того, хто проти волі вдихнувв цю речовину,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
скажу, що сльозогінний газ має дві основні, проте досить протилежні властивості.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Перше, він може справді попекти ваші очі,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
і друге, він може також допомогти їх відкрити.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Сльозогінний газ однозначно допоміг мені відкрити свої очі на дещо,
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
чим я хочу сьогодні з вами поділитися:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
що живий стрім, сила незалежних трансляцій через веб,
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
може бути поворотним моментом в журналістиці,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
в громадській діяльності, а також, на мою думку, в політичному дискурсі.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Для мене ця ідея з'явилася на початку 2011,
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
коли я висвітлював протест у Сан-Паулу.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Це був Марш маріхуани,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
зібрання людей, що виступали за легалізацію канабісу.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Коли ця група почала рухатися,
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
спецпідрозділи поліції надійшли ззаду з гумовими кулями, світлошумовими гранатами,
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
а також із газом.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Щоб розповісти все коротко,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
я увійшов до лав протестуючих як головний редактор
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
добре відомого журналу, де вже встиг пропрацювати 11 років,
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
і завдяки цьому непроханому ефекту сльозогінного газу,
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
я вийшов звідти, як журналіст, покликаний до нових шляхів
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
поширення живого досвіду того, як це - бути на місці реальних подій.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Отже наступного тижня, я знову опинився серед протесту,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
та цього разу я вже не був представником жодного ЗМІ.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Я був там як незалежний стрімер, і все, що я мав при собі
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
- просте позичене обладнання.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
У мене була дуже проста відеокамера та наплічник з 3G модемами.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
І в мене була сторінка в інтернеті, яку можна було поширити в соціальних мережах,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
опублікувати на будь-якому сайті,
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
і на той час протест проходив добре.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Не було насильства.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Не було активних дій.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Але було щось справді хвилююче,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
я міг бачити журналістів телеканалів, що висвітлювали протест на відстані,
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
у них були величезні вантажівки, а також команди з телекамерами,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
а я робив практично те саме,
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
і все, що в мене було при собі - наплічник.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Для журналіста це було справді захопливо,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
та найцікавіше, коли я повернувся додому,
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
я взнав, що мій стрім переглядало
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
більше 90 000 людей,
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
і я отримав сотні листів та повідомлень від людей, котрі запитували мене,
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
як я це зробив,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
як можливо зробити таке.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
І ще я взнав дещо: фактично, це було вперше,
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
коли хтось показував живий стрім з вуличних протестів
03:37
in the country.
55
217022
1574
в нашій країні.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Це мене справді вразило,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
адже я не був помішаним на комп'ютері, я не був технологом,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
все потрібне для цього обладнання вже існувало,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
і було легкодоступне.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
І я зрозумів, що ми стоїмо на рубежі,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
на дуже важливому рубежі,
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
вся справа полягала у зміні перспективи,
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
інтернет міг бути використаний,
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
вже використаний, як гігантський та неконтрольований
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
високоанархічний телеканал, телемережа,
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
де кожен, хто володіє основними навиками та простеньким обладнанням,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
навіть хтось такий, як я, у кого є невеличка проблема затинання, -
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
якщо я затнусь, будь ласка, будьте терплячі до мене -
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
навіть хтось такий, як я, може стати стрімером.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Ця революційна думка звучала в моїй голові.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Отже, протягом декількох наступних років
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
я почав по-різному експериментувати зі стрімінгом,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
не тільки на вулицях але також в студіях та квартирах,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
аж до початку 2013, минулого року,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
коли я став співзасновником групи, що зветься Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA - це акронім,
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
що значить Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
тобто "незалежні розповіді, журналістика та діяльність."
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Це була медіа група, що мала невеличкий медіа план.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
У нас не було жодної фінансової структури.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Ми не планували заробляти цим гроші,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
і це було мудро, адже не варто намагатися заробляти журналістикою.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Але в нас було дуже стійке та чітке переконання,
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
ми знали, що об'єднані середовища соціальних мереж
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
можуть дати нам можливість створити
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
мережу експериментальної журналістики для всієї країни.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Спершу ми створили сторінку у Фейсбуці, а згодом - плакат,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
і почали поширювати на вулицях у дуже простий спосіб.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
І тоді сталося щось непередбачене,
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
щось, що ніхто не міг передбачити.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
В Сан-Паулу почали вибухати вуличні протести.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Вони з'явилися як дуже локальні та специфічні.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Це були протести проти недавнього зростання тарифів за проїзд в автобусі.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Це - автобус.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
Тут написано: "Пограбування."
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Такого типу прояви почали зростати
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
та продовжували відбуватись.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Отже відповідно зростали прояви насильства поліції щодо протестуючих.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Але також мав місце інший конфлікт,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
на мою думку, більш важливий.
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
Зверну увагу, що це був конфлікт розповідей.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Існували версії фактів щодо протестів від основних ЗМІ,
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
які з легкістю могли бути спростовані будь-ким, хто був на той час на вулиці,
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
якщо б така людина представила власне бачення того, що насправді відбувається.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
Це була сутичка поглядів, сутичка розповідей,
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
яка, на мою думку, обернула ці протести
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
у довгі періоди політичних розплат по всій країні,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
де сотні тисяч людей,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
ймовірно, більше ніж мільйон людей
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
по всій країні вийшли на вулиці.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Але вже не йшлося про зростання проїзних тарифів.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Йшлося про все загалом.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Вимоги народу, його очікування,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
причини, через яку вони вийшли на вулиці,
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
могли бути настільки різноманітні, що, у деяких випадках, були протилежними.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Якби ви могли це прочитати, ви б мене зрозуміли.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Все це відбувалося в атмосфері політичного очищення,
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
через яке проходила наша країна,
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
тому це було пов'язано з політикою,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
але також це було пов'язано з новим способом організації,
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
з новим способом комунікації.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
Саме в таких обставинах виникла Mídia NINJA
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
і пройшла шлях від майже анонімності до явища національного рівня,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
тому що у нас було правильне обладнання.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Ми не використовуємо відеокамери.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
Ми користаємось ось цим.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
Ми користаємось смартфонами.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Це давало нам можливість бути непомітними серед протестуючих,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
але також завдяки цьому ми могли робити ще дещо:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
ми показували, як це - бути в гущі протесту,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
ми представляли суб'єктивну точку зору для людей, що перебували у себе вдома.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Але, на мою думку, було дещо більш важливе,
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
ніж обладнання.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
Це був наш спосіб мислення,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
ми поводились не так, як звичайне ЗМІ.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Ми не ганялися за новинами.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Ми намагалися заохочувати людей,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
запрошувати людей, і, власне, вчити людей,
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
як це робити, як їм самим стати стрімерами.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Вирішальним стало зростання Mídia NINJA з невеличкої групки людей,
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
всього за декілька тижнів,
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
ми зросли експоненційно та розповсюдились по всій країні.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
Отже, протягом одного чи двох тижнів, поки тривали акції протестів,
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
ми згуртували сотні молодих людей,
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
об'єднаних у цю мережу по всій території країни.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Ми працювали одночасно у більше, ніж 50-ти містах.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Це щось, що не можливе для жодного телеканалу.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
І в результаті цього ми раптом перетворилися
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
у мейнстрім для соціальних медіа.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Отже, у нас було декілька тисяч послідовників у Facebook,
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
і досить скоро ми мали чверть мільйона послідовників.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Наші публікації та відео
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
переглядалися більше 11 мільйонів разів на тиждень.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Це було більше, ніж могла б досягти будь-яка газета чи журнал.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Це перетворило Mídia NINJA у щось зовсім інше,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
у щось, більше ніж ЗМІ, більше, ніж медіа проект.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Ми майже перетворилися на громадську службу
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
для громадян, для протестуючих,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
для активістів,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
адже у них був дуже простий, ефективний та мирний інструмент
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
для протистояння впливу поліції та мас медіа.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
Багато наших сюжетів почали використовувати на звичайних телеканалах.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Наші прямі трансляції почали передавати навіть по звичайному телебаченню,
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
коли події ставали жорсткішими.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Завдяки нашим відео декотрих ув'язнених відпустили на волю,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
цих людей несправедливо арештували
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
за фальшивими обвинуваченнями, а ми змогли довести їхню безвинність.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
На жаль, через це Mídia NINJA дуже швидко
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
стали вважати ворогом поліції,
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
нас почали бити та арештовувати під час заворушень.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Це ставалося часто.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Але це також принесло користь, адже ми все ще були в інтернеті,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
отже це допомогло розпочати важливу для країни суперечку
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
щодо ролі медіа як таких
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
та щодо стану свободи слова в періодиці країни.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
Mídia NINJA стала більш професійною
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
і врешті об'єдналася у щось, що ми хотіли створити від початку:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
у національну мережу із сотень молодих людей,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
що організувалися самі на місцях
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
для того, щоб висвітлювати соціальні та правозахисні проблеми
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
та виражати себе не тільки політично,
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
але й у журналістиці.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
На початку цього року я розпочав дещо нове,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
оскільки Mídia NINJA вже була самоорганізованою мережею,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
я присвятив себе іншому проекту.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Він має назву Fluxo, з португальської - "стрім", "потік."
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
Це журналістська студія в центрі Сан-Паулу,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
саме там я стрімив, експериментуючи
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
з тим, що я називаю пост-телевізійними форматами.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Але я також шукав шляхи для фінансування незалежної журналістики
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
через прямий зв'язок з аудиторією,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
з активною аудиторією,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
тому що тепер я хотів почати заробляти на життя
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
за рахунок давнього рішення, прийнятого під дією сльозогінного газу.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
Та є щось більш важливе,
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
щось, що я вважаю більш важливим та вирішальним, ніж мій власний приклад.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Я казав, що стрімінг може перетворити інтернет у велетенську телемережу,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
та я вважаю, що стрімінг робить ще дещо,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
бо після перегляду люди починають користуватись ним,
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
не тільки для висвітлення подій, але і для політичного вираження та організації.
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
Я думаю, що стрімінг може обернути кіберпростір у глобальну політичну арену,
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
на якій кожен може мати голос,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
власний голос,
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
тому що стрімінг відбирає монополію транслювання політичного дискурсу,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
вербального аспекту політичного діалогу
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
з уст лише політиків та політичних експертів,
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
та наділяє громадян прямою неопосередкованою силою
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
обмінюватись досвідом та діалогом,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
дає їм можливість запитувати та впливати на владу
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
у спосіб, який ми продемонструємо найближчим часом.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Переконаний, стрімінг робить дещо, можливо, навіть більш важливе,
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
адже простота цієї технології дозволяє поєднувати суб'єктивність та об'єктивність
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
в дуже політичний спосіб, на мою думку,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
це дуже допомагає глядачам,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
громадянам, побачити світ очима когось іншого,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
отже це допомагає громадянам поставити себе
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
на місце інших людей.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Гадаю, ця ідея повинна бути наміром,
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
метою будь-якої доброї журналістики, будь-якого правильного активізму,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
а понад усе - будь-якої доброї політики.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Дуже вам дякую. Це була честь для мене.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7