Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

ブルーノ・トートゥラ: スマートフォンがあったらライブ中継を始めよう

128,294 views

2014-12-18 ・ TED


New videos

Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

ブルーノ・トートゥラ: スマートフォンがあったらライブ中継を始めよう

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Yasushi Aoki
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
皆さんの中で催涙ガスを浴びた 経験のある方はいらっしゃいますか?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
催涙ガスですよ? どなたかいませんか?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
お気の毒様です これがとても有害な 物質あることはご存知かもしれませんが
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
発音不能な名前を持った ごく単純な分子だというのは
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
ご存じないかもしれません
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
クロロベンザルマロノニトリル
00:33
6
33762
2017
ああ言えた!
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
何十年も前に発明されたものですが 近年になって世界中の警察が
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
とても頻繁に使うように なっているようです
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
無理に吸わされた私の経験から 申し上げると
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
催涙ガスには2つの 正反対な作用があります
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
1つ目は 目にひどい痛みを与えること
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
2つ目は 目を開かせるということです
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
催涙ガスは 確かに私の目を見開かせ
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
今日は 皆さんにそのことを お話ししたいと思います
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
ウェブを通じた 個人によるライブ中継は
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
ジャーナリズムや積極行動主義
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
それに私の考えでは 政治的議論の形態を 大きく変える可能性があります
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
このような考えが浮かんだのは 2011年の初めに
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
サン・パウロでの抗議運動を 報道していた時のことです
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
それはあのマリファナマーチの時で
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
大麻合法化を求める人々が 集結していました
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
その集団が行進を始めた時
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
機動隊が背後から ゴム弾や 悪臭弾 催涙ガスで
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
攻撃してきました
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
手短に話しますと
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
私は11年間勤めていた ある有名な雑誌の編集長として
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
抗議者たちの中にいたわけですが
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
催涙ガスの避けがたい 効果のおかげで
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
その場を去った時 私は心に決めていました
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
このような場所における生の経験を伝える 新たな方法に取り組もうと
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
次の週 私は再び 抗議デモの中にいました
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
もうすでに 報道機関とは 一切無関係です
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
ライブ中継を行う一個人として
持っていた装備は 基本的にみんな借り物でした
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
ごくシンプルなカメラと 3Gモデムを入れたリュックです
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
ソーシャルメディアで共有したり ウェブサイトに埋め込める
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
ストリーミングへのリンクを 告知しておきました
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
その時は抗議運動は 問題なく終わり
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
暴力沙汰は無く
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
立ち回りも ありませんでした
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
しかし とても興味深い発見がありました
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
離れたところで TV局が中継しているのが見えましたが
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
大きな車両に中継チームと 何台ものカメラがありました
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
私の方は基本的に同じ事を たった1人で
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
リュックひとつで やっていたんです
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
これはジャーナリストとして 胸躍ることでした
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
しかし家に帰ってみると もっと面白いことがありました
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
私の中継を9万人以上の人が
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
見ていたことが分かったのです
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
何百ものメールやメッセージが 届きましたが その内容は概ね
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
「どうやってやったの?」
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
「どうしたら そんなことが出来るの?」 といったものでした
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
他にこんなことも知りました
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
路上の抗議運動を 個人がライブ中継したのは
我が国では初めてのことだった ということです
03:37
in the country.
55
217022
1574
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
これにはビックリしました
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
自分はコンピュータ・マニアではないし 技術にも詳しくありません
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
容易に入手可能な機器で
03:48
was easily available.
59
228295
2206
できることなんです
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
自分は非常に重要な 未開の領域にいるのだと
03:53
a very important one,
61
233617
1463
気が付きました
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
物事の見方を少し 変えるだけでいいのです
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
ウェブというのは
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
巨大で 制御できない 無政府状態の
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
テレビチャンネルとして 使えるということです
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
誰でも ごく基本的なスキルと 簡単な装備さえあれば
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
私のような どもりのある人間ですら —
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
聞きづらかったら ご容赦下さい —
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
私のような人間ですら ニュース放送ができるのです
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
これは画期的なことに思えます
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
その後 2年ほど
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
様々な方法で ライブ中継を試みました
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
街頭だけでなく スタジオや家でもよくやりました
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
昨年2013年の 初め頃まで続け
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
そしてこの年「メディア NINJA」というグループを 共同で設立しました
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJAは
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
Narrativas Independentes Jornalismo e Ação の略で
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
「独立した解説、報道および行動」 という意味があり
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
あまり媒体計画のない 報道のための集団です
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
財政的基盤は無く
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
また そこからお金を稼ごうとも 考えていませんでした
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
これは賢明なことで 今時ジャーナリズムで 稼ごうなんて思わない方がいいです
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
しかし我々には確固とした明確な 信念がありました
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
それは ソーシャルディアで 複雑に繋がった環境によって
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
国中の実験的なジャーナリストの
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
ネットワークを 作り上げられるはずだということです
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
そこでまず フェイスブックページを 作って 声明文を出し
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
そして街頭で とても単純な方法で 報道活動を開始しました
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
すると あることが起きました 予期しないことが起こったのです
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
誰も予想できないようなことでした
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
サンパウロで 抗議運動が始まったんですが
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
最初は局所的で 特定のテーマのものでした
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
市内のバス運賃値上げに対する 反対運動です
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
これはバスですが
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
「泥棒」と落書きされています
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
このような示威行為が広がりを見せ
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
抗議運動が次々と起こりました
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
そして警察による暴力的な取り締まりも 頻繁になっていきました
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
しかし ここには 別の衝突もありました
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
私の話の趣旨に照らして
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
より重要なものだと思いますが それは 報道内容に関する衝突です
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
主要なメディアが伝える「事実」に対し
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
その場にいた誰であろうと 自分の見たものを示せさえすれば
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
本当に起きていたことは違うと 反論できたでしょう
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
この「視点」や「報道内容」の 衝突こそが
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
ただの抗議運動が 国内における長期の
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
政治的変化を もたらすことになり
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
何十万 いや おそらくは 百万人以上の人々を
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
全国の街頭での抗議運動へと
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
駆り立てることに なったのでしょう
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
もはや バス運賃値上げ問題だけでなく
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
あらゆることが抗議の対象になりました
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
人々の要求や期待
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
抗議運動する理由は様々で
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
互いに矛盾し合う場合も 少なくありません
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
これらプラカードに書いてあることが読めれば お分かりになるでしょう
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
これらの出来事は この国における
政治的鬱憤の解消の過程で 起きたことであり
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
もちろん政治に関係していましたが
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
新たに登場した コミュニケーション手段による
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
新しい行動の組織化方法 ということでもあったのです
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
この様な背景のもと メディアNINJAは
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
ほぼ無名というところから 全国的な現象になったのです
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
これは我々が適切な機器を 手にしていたおかげです
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
我々は大きなテレビカメラを持たず
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
使うのは基本的にはこれ
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
スマートフォンを使っています
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
これなら取材する抗議集会の中に 溶け込むことができ
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
また 他のことも可能にしました
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
抗議集会のただ中にいるのがどんなものか 見せることができて
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
家にいる人は 当事者の視線で 見ることができるのです
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
しかし私が思うに機器よりも
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
もっと重要なことがあり
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
それは考え方です
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
我々はメディア企業の一部ではなく
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
スクープを競っている わけではありません
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
みんなにも参加を促し
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
どうやったら このような報道ができるのか
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
どうすれば放送する側になれるのか 教えようとしています
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
これは小集団だった メディアNINJAが
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
わずか数週間のうちに
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
全国で爆発的に拡大する上で 重要な要素でした
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
抗議運動が続く中 ものの1〜2週間で
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
このネットワークによって繋がった
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
全国の何百という若者たちの 集団ができました
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
同時に50都市以上で 中継をしていました
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
いかなるテレビ局も かつて成し得なかったことです
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
これにより我々は突如
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
ソーシャルメディアにおける 主要メディアになったのです
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
フェイスブックページの フォロワー数は
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
瞬く間に数千から 25万にまで増えました
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
我々の投稿やビデオは
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
1週間で1千1百万回も 視聴されました
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
これは新聞や雑誌のサイトより ずっと大きな数字です
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
このことによって メディアNINJAは 単なる1個のメディア
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
1個のメディア企画という以上の何かに 変貌を遂げていきました
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
まるで市民や 抗議する者たち
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
活動家に対する
09:29
to the activist,
159
569961
1734
公共サービスになったかのようでした
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
というのも 警察や既存メディアのような 権力に対抗するための
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
とてもシンプル、効率的かつ 平和的な手段となったからです
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
我々の映像は通常のテレビ放送でも 使われ始めました
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
緊迫した状態になると 我々のライブ中継が
通常のテレビ放送で 流されるようになりました
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
我々の映像が 誤った容疑で 不正に逮捕された人々を
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
刑務所から解放するのに 役立ちました
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
彼らの無実を証明することが できたのです
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
しかし不幸にも メディアNINJAは あっという間に
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
警察の敵と見なされることになり
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
ひどく殴られたり 路上で逮捕されるようになりました
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
そういうことが たくさんありました
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
しかし なおもネットに繋がっていたため
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
その事すらも重要な議論を 呼び起こす上で 役に立ったのです
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
メディアというものの役割や
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
国内の報道の自由の状況といったことに 関する議論です
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
こうしてメディアNINJAは進化し
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
ついには我々が望んでいた 形になりました つまり —
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
各地で自主的に組織化した 何百という若者による
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
全国的なネットワークとなって
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
社会問題や人権問題について報道し
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
政治活動としてだけではなく ジャーナリストとして
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
自らを表現していく ということです
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
私が今年の始めにやり出したのは
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
-メディアNINJAは既に自律的に機能する ネットワークになったので-
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
自分自身は別のプロジェクトに 専念することにしました
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
ポルトガル語で「流れ」を意味する 「Fluxo」というプロジェクトです
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
サンパウロの中心部にある 報道スタジオで
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
ポストTV形式と私が呼んでいる
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
ライブ中継を実験的に行なっています
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
それだけでなく 独立系ジャーナリズムへの資金調達を
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
積極的な視聴者との 直接的関係を通して
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
行おうと試みています
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
というのも 催涙ガスを浴びて 決意した道で
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
何とか生計を立てていきたいものだと 思っているからです
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
しかし もっと大切なことがあります
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
私個人の例よりも ずっと重要と思えることです
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
私は ライブ中継はウェブを巨大な テレビ・ネットワークに変えると言いました
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
しかしそれ以上の機能があります
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
人々がそれをどう使っているか 見ていて思ったことですが
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
単に報道するだけでなく 政治的に組織化して意見表明するということです
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
ライブ中継はサイバー空間を 個々人が ちゃんと意見を言える
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
世界的な政治論議の場に
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
変えるものだと信じています
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
なぜなら ライブ中継は 政治的主張を放送するということ
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
政治的議論を 発信するという部分を
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
政治家や政治の専門家による 独占状態から解放し
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
経験談の共有や対話といった 直接的な他者を介在しない方法によって
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
市民に力を与え
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
今後目にしていくようになる方法によって 権力に対して
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
疑問を投げかけたり 影響を与えることが出来るからです
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
そして さらに重要かもしれないことが できると思います
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
私の考えでは この技術のシンプルさは 客観的なことと主観的なことを
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
とても政治的な方法で 一緒にできるということです
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
なぜなら これは視聴者や市民が
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
世界を他人の目を通して見て
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
他人の立場に自分自身を 置いてみるための
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
大きな助けになるからです
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
そのようにすることこそ 良きジャーナリズム
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
良き行動主義 そして 何よりも 良き政治が
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
意図し 目的とすべき ことだと思います
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
どうも有難うございました 光栄です
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7