Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Huub Ramakers Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Is iemand van jullie ooit blootgesteld aan traangas?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Traangas? Iemand?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Het spijt me dat te horen, waarschijnlijk weet je dus dat het zeer giftig spul is,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
maar misschien weet je niet dat het een heel eenvoudig molecuul is
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
met een onmogelijk uit te spreken naam:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
het heet chlorobenzalmalononitrile.
00:33
6
33762
2017
Het is me gelukt.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Het is tientallen jaren oud, maar wordt steeds populairder bij politiemachten
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
over de hele planeet, lijkt het wel, de laatste tijd,
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
en volgens mijn ervaring met het onvrijwillige inademen van het spul,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
heeft traangas twee belangrijke, maar tegengestelde effecten.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
1: het brandt heel erg in je ogen,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
2: het kan je helpen ze te openen.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Traangas heeft zeker geholpen mijn ogen te openen voor iets
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
dat ik deze middag graag met jullie wil delen:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
de kracht van het live streamen van onafhankelijke beelden op internet
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
een enorme verandering teweeg kan gaan brengen in journalistiek,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
in activisme, en zoals ik het zie, in de politieke dialoog.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Dat idee kwam begin 2011 bij mij op
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
toen ik een demonstratie in São Paulo versloeg.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Het was de marijuana-mars,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
een bijeenkomst van mensen die wilden dat cannabis gelegaliseerd werd.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Toen die groep in beweging kwam,
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
kwam de oproerpolitie van achter met rubberen kogels, bommen
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
en toen het gas.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Om een lang verhaal kort te maken,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
ik was bij de demonstratie als de hoofdredacteur
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
van een bekend tijdschrift waar ik al 11 jaar voor werkte.
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
Dankzij de ongevraagde effecten van traangas,
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
verliet ik het als een journalist die een nieuw pad had ingeslagen,
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
om de rauwe ervaring te delen van aanwezig zijn op die plek.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Dus de week erna was ik weer terug op straat,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
maar tegen die tijd was ik geen werknemer van een mediabedrijf meer.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Ik was daar als onafhankelijke livestreamer en het enige dat ik mee had
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
was eigenlijk geleend materiaal.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
Ik had een hele eenvoudige camera en een rugzak met 3G modems bij me.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Ook had ik een weblink die via sociale media gedeeld kon worden,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
op iedere website gezet kon worden,
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
en die keer verliep het protest voorspoedig.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Er was geen sprake van geweld.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Er waren geen actiescènes.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Maar er gebeurde wel iets heel spannends,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
want ik kon van afstand zien hoe tv-zenders er verslag van deden.
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
Ze hadden grote bestelwagens en hun teams met camera's.
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
Eigenlijk deed ik precies hetzelfde
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
hoewel ik alleen een rugzak bij me had.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Dat moment was heel boeiend voor een journalist,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
maar het interessantste gebeurde eigenlijk toen ik thuis kwam,
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
omdat ik er achter kwam dat ik was bekeken
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
door meer dan 90.000 mensen
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
en ik honderden e-mails en berichten had gekregen van mensen die me vroegen
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
hoe ik het gedaan had,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
hoe het mogelijk was om zoiets te doen.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Ik ontdekte ook dat dit werkelijk de eerste keer was
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
dat iemand een livestream van een straatprotest had gedaan
03:37
in the country.
55
217022
1574
in dit land.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Dat choqueerde me echt,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
want ik was geen nerd, geen techneut,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
en alle benodigde apparatuur was er al,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
was eenvoudig beschikbaar.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Ik realiseerde dat we bij een grens waren gekomen,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
een heel belangrijke.
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
We moesten slechts het perspectief veranderen
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
om het web echt te kunnen gebruiken
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
--en dat gebeurde reeds -- als een kolossaal, onbedwingbaar,
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
zeer anarchistisch tv-kanaal, televisiezender.
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
Iedereen met basisvaardigheden en erg simpele apparatuur,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
zelfs iemand als ik, met mijn kleine stotterprobleem,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
dus als het gebeurt, neem het me niet kwalijk,
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
kan zelfs iemand als ik verslaggever worden.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Dat klonk baanbrekend in mijn hoofd.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Dus in de jaren die volgden,
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
begon ik andere manieren van livestreamen uit te proberen,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
niet alleen op straat maar veelal in studio's en vanuit huizen,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
tot het begin van 2013, vorig jaar,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
toen ik de mede-oprichter werd van een groep genaamd Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA is een acroniem
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
en staat voor Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
in het Nederlands: 'onafhankelijke verhalen, journalistiek en actie'
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Het was een mediagroep die niet echt een mediaplan had.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
We hadden geen financiële structuur.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
We wilden er geen geld mee verdienen,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
wat slim was, omdat je niet moet hopen om nu met journalistiek geld te verdienen.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Maar we hadden een sterke en duidelijke overtuiging.
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
We wisten dat de hyper- verbonden omgeving van sociale media
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
ons misschien de mogelijkheid zou kunnen bieden
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
een netwerk van experimentele journalisten door het hele land aan te houden.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Dus als eerste lanceerden we een Facebook- pagina, gevolgd door een manifest,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
waarna we de straten op een simpele manier begonnen te verslaan.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Toen gebeurde er echter iets wat we niet hadden voorspeld,
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
iets wat niemand had kunnen zien aankomen.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
Er ontstonden protesten op de straten van São Paulo.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Het begon erg lokaal en specifiek.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Men protesteerde tegen de stijging van de ritprijs voor bussen in de stad.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Dit is een bus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
Er staat op: "Diefstal."
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Dit soort betogingen begon te groeien
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
en kwam steeds vaker voor.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Het politiegeweld tegen de demonstranten begon dus ook toe te nemen.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Maar er was nog een ander conflict,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
dat ik het belangrijkst vind
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
om mijn punt te onderschrijven dat het een conflict in verhaallijnen betreft.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Er was de mainstream- mediaversie van de feiten
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
die iedereen op straat makkelijk zou kunnen betwisten
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
door hun eigen perceptie te presenteren op wat daar werkelijk gebeurde.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
Deze botsing van percepties, deze botsing van verhaallijnen,
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
zorgde er denk ik voor dat deze protesten
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
een lange periode van politieke afrekening teweegbrachten
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
waarin honderdduizenden mensen,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
allicht meer dan een miljoen mensen
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
de straat opgingen in het hele land.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Maar het ging niet meer om de ritprijs van de bus.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Het ging over alles.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
De eisen van mensen, hun verwachtingen,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
de redenen waarom ze de straat op gingen,
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
waren vaak even divers als tegenstrijdig.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Als je dit kon lezen, zou je me begrijpen.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
In deze tijd van politieke catharsis
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
die het land meemaakte,
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
had het met politiek te maken, zeker,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
maar ook met een nieuwe manier van organiseren,
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
door middel van een nieuw soort communicatie.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
Het was in deze omstandigheden dat Mídia NINJA opdaagde
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
en vanuit de anonimiteit een nationaal fenomeen werd,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
omdat we de juiste apparatuur hadden.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
We gebruiken geen grote camera's.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
We gebruiken eigenlijk gewoon dit.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
We gebruiken smartphones.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Dat maakte ons onzichtbaar te midden van demonstraties
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
maar het stond ons toe om iets anders te doen:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
te laten zien hoe het was om bij de protesten te zijn,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
om aan de kijkers thuis een subjectief beeld te bieden.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Maar er was iets nóg belangrijker,
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
denk ik, dan de apparatuur.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
Dat was onze houding,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
omdat we ons niet gedragen als een normaal mediakanaal.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
We concurreren niet om nieuws.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
We proberen mensen aan te moedigen
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
om anderen uit te nodigen en deze mensen te leren
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
hoe ze dit kunnen doen, hoe zij ook verslaggever kunnen worden.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Dat was essentieel om Mídia NINJA, een kleine groep mensen,
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
in enkele weken tijd
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
exponentieel te laten groeien door het hele land.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
Dus in een week of twee, terwijl de protesten plaatsvonden,
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
waren wij een groep van honderden jonge mensen
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
met elkaar verbonden in dit landelijke netwerk.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
We versloegen meer dan 50 steden tegelijkertijd.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Dat zou geen enkele televisiezender ooit kunnen.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Dat zorgde ervoor dat we opeens, eigenlijk,
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
één van de mainstream-kanalen werden van de sociale media.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
We hadden een paar duizend volgers op onze Facebook-pagina
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
en al snel hadden we er een kwart miljoen.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Onze berichten en videos
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
waren wekelijks zichtbaar op ruim 11 miljoen 'tijdlijnen'.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Dat was veel meer dan enige krant of tijdschrift ooit zou kunnen.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Het maakte Mídia NINJA tot iets anders,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
meer dan een mediakanaal, meer dan een mediaproject.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Het werd een soort van publieke dienst
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
voor de burgers, voor de demonstranten,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
voor de activist,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
omdat ze een eenvoudig, efficiënt en vreedzaam hulpmiddel hadden
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
om op te staan tegen het gezag van zowel politie als media.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
Veel van onze beelden werden gebruikt door gewone TV-zenders.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Onze livestreams werden zelfs door reguliere tv-zenders uitgezonden
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
als het er fel aan toe ging.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Sommige beelden zorgden ervoor dat mensen de gevangenis konden verlaten,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
mensen die onterecht in hechtenis waren genomen,
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
onder valse beschuldigingen, en wij konden hun onschuld bewijzen.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
Dat zorgde er ook al snel voor dat Mídia NINJA
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
als een vijand werd gezien door agenten, helaas,
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
we werden ernstig toegetakeld en uiteindelijk ook gearresteerd op straat.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Dit gebeurde vele malen.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Maar dat was ook nuttig omdat we nog steeds online waren,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
dus het hielp om een belangrijke discussie in het land los te maken
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
over de rol van de media zelf
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
en de mate van persvrijheid in het land.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
Mídia NINJA had zich ontwikkeld
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
en consolideerde zich uiteindelijk tot wat we hoopten dat het zou worden:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
een nationaal netwerk van honderden jonge mensen
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
die zich op lokaal niveau organiseren
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
om sociale- en mensenrechtenkwesties te verslaan
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
en zichzelf niet alleen op een politieke manier te uiten
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
maar op een journalistieke manier.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
Wat ik begin dit jaar ben gaan doen,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
omdat Mídia NINJA al een zelf-organiserend netwerk is,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
is mezelf toewijden aan een ander project.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Het heet Fluxo, wat het Portugese woord is voor "stroom".
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
Het is een kantoor in het centrum van São Paulo
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
waar ik livestream gebruik om te experimenteren met
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
wat ik noem post-televisieformats.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Ook probeer ik manieren te bedenken om zelfstandige journalistiek te financieren
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
door middel van een directe verbinding met een publiek,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
met een actief publiek,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
omdat ik nu écht wil proberen mijn brood te verdienen
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
met het door traangas opgeroepen voornemen dat ik toen had.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
Maar iets anders is hier nog meer van belang,
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
volgens mij nog belangrijker en crucialer dan mijn eigen voorbeeld.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Ik zei dat livestreams het internet kunnen transformeren tot een enorm TV netwerk,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
maar ik denk dat het nog iets anders doet,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
want nadat ik mensen het heb zien gebruiken,
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
niet alleen om zaken te verslaan, maar ook om zich politiek uit te drukken,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
geloof ik dat livestream het internet kan veranderen in een mondiale politieke arena
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
waarin iedereen een stem heeft,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
een werkelijke stem,
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
omdat livestream het monopolie van uitzending over politieke kwesties,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
van het verbale aspect van de politieke dialoog,
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
weghaalt bij alleen de politici en politieke kenners zelf.
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
Het emancipeert de burger via dit directe en onaangetaste vermogen
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
om ervaringen en dialoog uit te wisselen,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
steunt ze om de autoriteiten in twijfel te trekken en te beïnvloeden
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
op manieren die we nog gaan meemaken.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Ik geloof ook dat het nog een ander, misschien wel belangrijker effect heeft.
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
De eenvoud van de technologie fuseert objectiviteit en subjectiviteit
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
op een politieke manier, zoals ik het zie,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
omdat het een enorme hulp is voor het publiek,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
de burger, om de wereld door de ogen van iemand anders te bekijken.
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
Dit helpt de burger om hem- of haarzelf
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
in andermans schoenen te verplaatsen.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Dat idee zou, denk ik, de intentie moeten zijn,
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
het doel moeten zijn van alle goede journalistiek, alle goede activisme,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
maar boven al het andere, elke goede vorm van politiek.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Hartelijk dank. Het was een eer.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7