Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,311 views ・ 2014-12-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Bogdan Corector: Matei Sterian
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Ați fost vreodată expuși la gaze lacrimogene?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Gaze lacrimogene? Cineva?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Îmi pare rău. Înseamnă că știți că e o substanță foarte toxică,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
dar s-ar putea să nu știți că e o moleculă foarte simplă,
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
cu un nume greu de pronunțat:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
se numește clorobenzalmalononitril. Am reușit.
00:33
6
33762
2017
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Se cunoaște de mai multe decenii,
dar acum e la modă în dotarea polițiștilor din întreaga lume, se pare.
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
Conform experienței mele de inhalator involuntar,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
gazul lacrimogen are două efecte principale, aproape opuse.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
1. Îți poate arde serios ochii.
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
2. Te poate ajuta să ți-i deschizi.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Mie gazul lacrimogen mi-a deschis categoric ochii
asupra unui lucru pe care vreau să vi-l spun azi:
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
că transmisia în direct,
puterea transmisiei independente pe internet,
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
poate schimba radical jurnalismul, activismul
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
și după părerea mea și discursul politic.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Ideea a început să mi se contureze la începutul lui 2011,
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
când transmiteam un protest din São Paolo.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Era marșul marihuanei,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
un grup de oameni care cereau legalizarea canabisului.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Când protestatarii a pornit din loc, au venit din spate forțele de ordine
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
cu gloanțe de cauciuc, cu petarde și apoi cu gazul.
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Pe scurt, am intrat în acel protest
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
ca editor șef al unei reviste cunoscute,
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
pentru care lucram de 11 ani
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
și datorită efectului nedorit al gazului lacrimogen
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
am ieșit din protest ca jurnalist dedicat găsirii unor noi modalități
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
de comunicare directă a experienței de a te afla în miezul lucrurilor.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Săptămâna care a urmat m-am reîntors în stradă,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
dar atunci nu mai eram membrul niciunei instituții de presă.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Eram acolo ca jurnalist independent
și tot ce aveam la mine era un echipament împrumutat.
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
Aveam o cameră foarte simplă
și un rucsac cu modemuri 3G.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Aveam un link web care putea fi distribuit pe rețelele de socializare,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
putea fi pus pe orice website,
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
iar de data asta protestul a fost în regulă,
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
fără violență, fără scene de acțiune.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Dar era ceva foarte interesant:
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
vedeam de la distanță posturile de televiziune venite la fața locului,
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
cu dubele lor mari, cu echipele și cu camerele lor,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
iar eu făceam de fapt același lucru, doar cu un rucsac în spate.
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Asta îmi dădea avânt ca jurnalist,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
dar partea cea mai interesantă a fost de fapt când m-am întors acasă.
Pentru că am aflat că m-au urmărit
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
mai mult de 90 000 de oameni
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
și am primit sute de e-mailuri și mesaje de la oameni care mă întrebau
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
cum am reușit,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
cum a fost posibil să fac un astfel de lucru.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Am mai aflat și că era pentru prima dată în țară
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
când cineva a realizat
o transmisie în direct din mijlocul unui protest de stradă.
03:37
in the country.
55
217022
1574
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Iar asta m-a șocat,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
pentru că nu eram deloc pasionat de calculatoare sau tehnologie
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
și tot echipamentul de care aveam nevoie exista deja, era la îndemână.
03:48
was easily available.
59
228295
2206
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Mi-am dat seama că există un obstacol, unul foarte important:
03:53
a very important one,
61
233617
1463
e o chestiune de schimbare a perspectivei
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
pentru ca internetul să fie folosit – deja este folosit –
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
ca o rețea de televiziune colosală, incontrolabilă și anarhică.
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
Și oricine are cunoștințe elementare și un echipament foarte simplu,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
chiar și unul ca mine care avea o problemă cu bâlbâiala
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
– dacă mi se întâmplă vă rog să mă suportați –
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
chiar și unul ca mine ar putea deveni reporter.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Pentru mine asta e ceva revoluționar.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
În următorii câțiva ani am început să experimentez
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
diferite moduri de transmisie în direct,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
nu doar pe străzi, ci mai ales în studiouri și acasă.
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
Iar la începutul anului 2013, anul trecut,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
am devenit cofondatorul unui grup numit Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA era un acronim pentru
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
„Narrativas Independentes Jornalismo e Ação”,
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
adică „Reporteri Independenți, Jurnalism și Acțiune”.
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
NINJA era un grup media care nu prea avea un plan media.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
Nu aveam nicio structură financiară.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Nu plănuiam să facem bani din asta,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
ceea ce a fost înțelept, fiindcă nu trebuie să scoți bani din jurnalism.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Aveam o convingere foarte solidă și clară,
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
faptul că mediul hiperconectat al mediilor sociale
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
ne-ar putea ajuta să consolidăm
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
o rețea de jurnaliști experimentali în toată țara.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Mai întâi am lansat o pagină de Facebook, mai apoi un manifest,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
și am început să transmitem din străzi într-un mod foarte simplu.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Dar atunci s-a întâmplat ceva neprevăzut,
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
ceva ce nimeni n-ar fi putut anticipa.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
În São Paolo au început să izbucnească proteste stradale.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
La început erau locale și cu un scop precis:
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
erau împotriva scumpirii recente a tarifelor de autobuz din oraș.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Iată un autobuz pe care scrie „HOȚIE”.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Dar astfel de manifestații au început să ia amploare
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
și nu se mai opreau.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Atunci și violența polițiștilor împotriva lor a început să crească.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Apăruse însă și un alt conflict, pe care eu îl consider mai important,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
și anume era un conflict al narațiunii.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Versiunea prezentată de presa dominantă asupra evenimentelor
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
putea fi ușor contrazisă de oricine se afla în stradă
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
dacă și-ar fi expus propria viziune asupra a ceea ce se întâmpla de fapt.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
Aceste conflicte între viziuni, între relatări,
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
sunt cele care au transformat protestele
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
într-o lungă perioadă de răfuieli politice în țară,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
în care sute de mii de oameni,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
probabil peste un milion,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
au ieșit în stradă în întreaga țară.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Dar deja nu mai era vorba doar de tariful de autobuz.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Era vorba despre tot.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Cererile oamenilor, așteptările lor,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
motivele pentru care ieșeau în stradă
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
erau și foarte diverse, dar adesea și contradictorii.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Dacă ați putea citi ce scrie, m-ați înțelege.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Dar în acest mediu de purificare politică prin care trecea țara,
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
care avea de-a face cu politica, bineînțeles,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
dar și cu o nouă modalitate de organizare
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
prin noi mijloace de comunicare.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
Acesta e contextul în care Mídia NINJA a ieșit din cvasi-anonimitate
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
și a devenit un fenomen național.
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
Pentru că aveam echipamentul potrivit.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Nu folosim camere mari.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
În esență folosim asta.
Folosim smartphone-uri.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Asta ne-a ajutat să devenim
invizibili în mijlocul protestelor,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
dar ne-a mai permis și altceva:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
să arătăm cum e să fii în mijlocul protestelor,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
să prezentăm oamenilor de acasă o perspectivă subiectivă.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Dar există ceva mai important decât echipamentul, zic eu:
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
mentalitatea noastră.
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
Noi nu ne purtăm ca o instituție de presă.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Noi nu concurăm pentru știri.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Noi încercăm să încurajăm oamenii,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
să-i invităm și chiar să-i învățăm
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
cum să facă asta, cum pot deveni și ei reporteri.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Asta a fost chintesența transformării Mídia NINJA dintr-un grup mic de oameni
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
și în câteva săptămâni
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
ne-am dezvoltat si am crescut exponențial în întreaga țară.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
Într-o săptămână sau două, în timp ce protestele se desfășurau,
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
noi eram sute de tineri,
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
conectați în această rețea în toată țara.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Transmiteam din peste 50 de orașe simultan.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
E ceva ce niciun post TV nu poate face.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Așa se face că am devenit brusc
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
noi înșine presa dominantă în rețelele sociale.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Cele câteva mii de persoane care urmăreau pagina noastră de Facebook
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
au ajuns rapid la un sfert de milion.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Postările și clipurile noastre video
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
erau văzute de peste 11 milioane de ori pe săptămână.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Era mult mai mult decât ar putea reuși vreodată un ziar sau o revistă.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Iar asta a transformat Mídia NINJA în altceva,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
în ceva mai mult decât o instituție media sau un proiect de comunicare în masă.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
A devenit aproape un serviciu public
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
pentru cetățeni, pentru protestatari, pentru activiști,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
deoarece avea un instrument foarte simplu, eficient și pașnic
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
pentru a înfrunta atât poliția cât și autoritățile media.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
Multe dintre imaginile noastre au început să apară pe posturi TV convenționale.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Iar transmisiunile noastre în direct erau preluate și de televiziuni obișnuite
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
când lucrurile s-au agravat.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Datorită unora dintre imaginile noastre anumiți oameni au ieșit din închisoare,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
oameni arestați pe nedrept
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
pe baza unor acuzații false; le-am putut dovedi nevinovăția.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
Și asta a făcut din Mídia NINJA, foarte curând,
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
un dușman al polițiștilor, din păcate.
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
Și am început să fim bătuți crunt și apoi arestați pe stradă.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
S-a întâmplat de multe ori.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Dar ne-a fost și util, pentru că încă transmiteam pe internet,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
și asta a contribuit la declanșarea unei dezbateri importante în țară
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
despre rolul mass-mediei
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
și despre starea libertății presei în țară.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
Acum Mídia NINJA a evoluat
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
și în cele din urmă s-a consolidat, devenind ceea ce am sperat:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
o rețea națională de sute de tineri
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
care se autoorganizează local
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
pentru a relata probleme sociale și de drepturile omului
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
și pentru a se exprima nu numai din punct de vedere politic
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
dar și jurnalistic.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
Ceea ce am început să fac la începutul acestui an,
acum că Mídia NINJA e deja o rețea autoorganizată,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
a fost să mă dedic unui alt proiect.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Se numește Fluxo, care în portugheză înseamnă „flux”.
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
E un studiu jurnalistic în centrul orașului São Paulo
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
unde experimentez transmisii în direct online
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
cu ceea ce aș numi „formate post-TV”.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Dar încerc să găsesc și noi soluții pentru a finanța jurnalismul independent
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
printr-o relație directă cu publicul,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
cu un public activ.
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
Pentru că acum chiar încerc să-mi câștig existența
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
pe baza deciziei de când cu gazul lacrimogen.
Dar e ceva și mai semnificativ la mijloc,
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
ceva ce cred că e mai important și mai decisiv decât exemplul meu personal.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Am spus că transmisia în direct ar putea transforma internetul
într-o rețea uriașă de televiziune,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
dar cred că mai face ceva.
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
După ce am văzut oamenii folosindu-l
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
nu doar pentru a relata, ci pentru a se exprima și a se organiza politic,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
cred că putem face din spațiul cibernetic o arena politică globală
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
în care toată lumea să aibă o voce, o voce proprie,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
deoarece transmisiunea în direct a distrus monopolul discursului politic,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
al aspectului verbal al dialogului politic,
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
care le aparținea numai politicienilor și experților politici.
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
Îi dă cetățeanului puterea, prin acces direct și imediat
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
la schimbul de experiență și la dialog,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
puterea de a contesta și a influența autoritățile
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
de o manieră pe care urmează s-o vedem.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Și cred că mai face ceva, poate chiar mai important:
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
simplitatea tehnologiei poate combina obiectivitatea și subiectivitatea
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
într-un mod foarte politic, cum văd eu lucrurile,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
pentru că ajută cu adevărat publicul, deci cetățeanul,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
să vadă lumea prin ochii altei persoane,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
încât ajută cetățeanul să se pună în locul altora.
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Consider că aceasta e ideea care trebuie să fie intenția,
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
scopul jurnalismului de calitate, al activismului corect,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
dar, mai presus de toate, al unei politici corecte.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Vă mulțumesc foarte mult! A fost o onoare.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7