Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

Бруно Тортура: Есть смартфон? Начинай трансляцию!

128,311 views

2014-12-18 ・ TED


New videos

Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

Бруно Тортура: Есть смартфон? Начинай трансляцию!

128,311 views ・ 2014-12-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleksandr Vasyliev Редактор: Alexander Bukhonov
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Кто-нибудь из вас попадал под действие слезоточивого газа?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Слезоточивый газ? Кто-нибудь?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Мне жаль это слышать. Вы, наверное, знаете, что это очень ядовитое вещество,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
но вы вряд ли знаете, что это очень простая молекула
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
с непроизносимым именем:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
хлорбензальмалондинитрил.
00:33
6
33762
2017
Получилось.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Ему не один десяток лет, но в последнее время он вошёл в моду
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
у полиции по всей планете.
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
Невольно вдохнув слезоточивый газ, я выяснил,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
что у него есть два противоположных эффекта.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Во-первых, он сильно обжигает глаза,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
а во-вторых, помогает их открыть.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Этот газ определённо открыл мне глаза на то,
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
чем я хочу сегодня с вами поделиться:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
независимые прямые трансляции в Интернете
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
могут кардинально изменить журналистику,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
активизм и, как мне кажется, весь политический дискурс.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Проблески этой идеи возникли у меня в начале 2011 года,
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
когда я освещал протесты в Сан-Паулу.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Это был «марш марихуаны».
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
Собравшиеся требовали легализации каннабиса.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Когда группа начала движение,
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
полиция зашла сзади с резиновыми пулями, бомбами
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
и, наконец, со слезоточивым газом.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Если короче,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
я пришёл на этот протест как главный редактор
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
солидного печатного издания, где я проработал 11 лет,
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
а благодаря этому неожиданному эффекту слезоточивого газа
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
ушёл оттуда журналистом, посвятившим себя
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
новому пути — делиться впечатлениями прямо с места событий, без купюр.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
На следующей неделе я снова был на улицах,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
но уже не как представитель какого-то СМИ.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Я просто транслировал события в прямом эфире
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
с помощью взятого взаймы оборудования.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
У меня была простейшая камера и рюкзак с 3G-модемами.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
У меня был веб-канал, и я мог распространять видео в социальных сетях
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
или разместить его на любом веб-сайте.
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
В этот раз протесты прошли мирно.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Не было насилия.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Не было столкновений.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
В этот раз меня взволновало другое.
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
Вдалеке были видны представители телеканалов.
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
Целые команды с большими фургонами и камерами.
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
А я делал практически то же самое
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
с одним только рюкзаком.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Такое бы порадовало любого журналиста,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
но самое интересное было, когда я добрался домой:
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
я увидел, что меня смотрели
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
более 90 000 человек,
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
и получил сотни писем и посланий с вопросом:
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
«Как ты это сделал?
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
Как это вообще возможно?»
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Кроме того, я обнаружил,
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
что моя прямая трансляция уличного протеста
стала первой в истории страны.
03:37
in the country.
55
217022
1574
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Это меня просто шокировало,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
ведь я не разбираюсь в технике и не люблю её,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
всё необходимое оборудование уже существовало,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
его было легко достать.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Я понял, что это — новая область,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
и очень важная.
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
Стоит сменить ракурс,
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
и Интернет можно использовать —
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
он уже используется — как огромный, неконтролируемый
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
очень анархичный телеканал или телесеть,
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
и любой человек с азами знаний и простейшим оборудованием,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
даже слегка заикающийся, как я, —
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
надеюсь, вы мне это простите —
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
любой может начать вещание.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Для меня это звучало революционно.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Следующую пару лет
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
я экспериментировал с прямыми трансляциями,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
не столько на улицах, сколько в домах и студиях.
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
В начале 2013 года
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
я стал сооснователем группы Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA — это сокращение
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
от Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
или «Независимая пресса, журналистика и активизм».
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Это была медиагруппа со скромным планом.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
У нас не было никакой финансовой структуры.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Мы не собрались делать на этом деньги,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
и это правильно, так как сейчас на журналистике зарабатывать не стоит.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Но мы были твёрдо убеждены в том,
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
что сверхсвязная среда социальных сетей
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
может позволить нам объединить
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
экспериментирующих в журналистике в одну сеть в масштабах страны.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Сначала мы создали страницу в «Фейсбуке», затем — манифест,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
и начали простейшие трансляции с улиц.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Затем произошло то, чего никто не предсказывал
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
и никто не ожидал.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
Начались уличные волнения в Сан-Паулу.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Поначалу — локальные и по одному поводу.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Причиной стало недавнее повышение стоимости проезда в автобусе.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Вот автобус.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
На нём написано «Кража».
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Но демонстрации разрастались,
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
вспыхивая одна за другой.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Уровень насилия полиции против них также возрос.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Но был и другой конфликт,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
более важный для моего выступления,
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
разница в освещении событий.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Основные СМИ подавали свою версию событий,
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
которую мог опровергнуть любой, кто был на улицах,
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
показав, что реально происходило вокруг него.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
Именно это столкновение точек зрения, интерпретаций
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
превратило местные протесты
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
в политическое сведение счётов,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
когда сотни тысяч людей,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
иногда до миллиона людей,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
вышли на улицы по всей стране.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Но дело было уже не в стоимости проезда.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Люди вспомнили всё.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Требования людей, их ожидания,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
причины, по которым они вышли на улицу,
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
не просто отличались друг от друга — порой они были прямо противоположны.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Вы бы и сами это поняли, если бы могли прочесть, что здесь написано.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
В этой атмосфере политического очищения,
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
через которое проходила страна, —
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
а дело было не только в политике,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
но и в новых путях организации
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
с использованием новых способов коммуникации.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
Именно в этой атмосфере Mídia NINJA прошла путь
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
практически от безвестности до явления в масштабах страны,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
потому что мы угадали с оборудованием.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Мы не используем большие камеры.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
В основном мы пользуемся вот этим.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
Смартфонами.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Это позволяет нам оставаться незаметными в гуще протестов
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
и одновременно показать,
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
как выглядит протест изнутри,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
дать тем, кто остался дома, субъективную точку зрения.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Но здесь было нечто более важное,
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
чем оборудование.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
Это был наш образ мышления.
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
Мы не ведём себя как информационное агентство.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Мы не соревнуемся за новости.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Мы пытаемся вдохновить и вовлечь людей,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
научить их, как делать это на практике,
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
как им самим вещать в прямом эфире.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Именно благодаря этому Mídia NINJA из маленькой группы людей
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
за несколько недель
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
выросла в геометрической прогрессии и распространилась по всей стране.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
За пару недель пока продолжались протесты
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
мы выросли до сотен молодых людей,
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
связанных в сеть по всей стране.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Мы одновременно освещали события в 50 городах.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Ни один телеканал не был на такое способен.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
За счёт этого мы внезапно превратились
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
во что-то вроде основного СМИ социальных сетей.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Мы начинали с пары тысяч подписчиков в «Фейсбуке»,
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
вскоре их было уже четверть миллиона.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
У наших постов и видео
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
было более 11 миллионов просмотров в неделю.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Намного больше, чем у любой газеты или журнала.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Это превратило Mídia NINJA в нечто большее,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
чем информационное агентство или медиапроект.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Мы стали чем-то вроде общественной организации
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
для граждан, для протестующих,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
для активистов,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
дав им очень простое, эффективное и мирное средство
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
противостоять и полиции, и авторитету СМИ.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
Наши кадры стали появляться на традиционных телеканалах.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Телеканалы даже стали пускать в эфир наши прямые трансляции
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
в моменты наибольшего накала страстей.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Наши съёмки помогли выйти из тюрьмы людям,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
арестованным по ложным обвинениям,
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
когда мы смогли доказать их невиновность.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
К сожалению, очень скоро на Mídia NINJA стали смотреть
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
почти как на врага полиции.
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
Нас стали жестоко избивать и в конце концов арестовывать.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Таких случаев было много.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Но и это шло на пользу делу, ведь передачи продолжались.
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
Результатом стало начавшееся по всей стране обсуждение
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
роли средств массовой информации
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
и реальной ситуации со свободой прессы в стране.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
В ходе эволюции Mídia NINJA приобрела
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
ту форму, на которую мы надеялись:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
национальная сеть из сотен молодых людей,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
самоорганизующихся на местах
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
для освещения социальных проблем, случаев нарушения прав человека,
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
и выражающих себя не только в политике,
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
но и в журналистике.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
В начале этого года я отошёл
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
от дел в Mídia NINJA, которая стала сетью с самоорганизацией,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
и занялся другим проектом.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Его название — Fluxo, «поток» по-португальски.
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
Это журналистская студия в центре Сан-Паулу,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
где я с помощью прямых трансляций экспериментировал с тем,
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
что я называю посттелевизионными форматами.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Но я также ищу пути финансирования независимой журналистики
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
путём прямых связей с аудиторией,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
активной аудиторией.
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
Потому что теперь я хочу, чтобы род занятий,
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
который я выбрал во время той газовой атаки, мог прокормить меня.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
Но тут есть ещё одна вещь, более интересная,
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
более значимая и важная, чем мой личный пример.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Я говорил, что прямые трансляции могут превратить Интернет в огромную телесеть.
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
Но я уверен, что это не всё.
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
Я вижу, как люди пользуются этим
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
не только для освещения событий, но и для политической самоорганизации.
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
Я верю, что прямые трансляции могут превратить киберпространство
во всемирную политическую арену, где у каждого будет голос,
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
настоящий голос.
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
Ведь прямые трансляции отбирают монополию на политическое вещание
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
и вербальный аспект политического диалога
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
у политиков и политических экспертов
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
и с помощью этой прямой и бесконтрольной силы дают гражданам возможность
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
обмениваться впечатлениями и вести диалог,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
право задавать вопросы властям и влиять на них способами,
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
которые нам ещё только предстоит увидеть.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Есть и ещё кое-что, возможно, даже более важное:
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
простота этой технологии может совместить объективность и субъективность
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
в политическом контексте,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
позволяя аудитории, гражданам
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
увидеть мир глазами других людей,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
помогая им поставить себя
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
на их место.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Думаю, именно эта идея должна лежать в основе
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
и быть целью любой хорошей журналистики, хорошего активизма,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
но прежде всего — хорошей политики.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Огромное спасибо. Для меня честь выступать здесь.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7