Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Έχει βρεθεί κανείς σας ποτέ σε ρίψη δακρυγόνων;
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Δακρυγόνα; Κάποιος;
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Λυπάμαι γι' αυτό, άρα μάλλον γνωρίζετε ότι είναι μια πολύ τοξική ουσία,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
αλλά ίσως δεν γνωρίζετε ότι είναι ένα πολύ απλό μόριο
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
με ένα όνομα γλωσσοδέτη:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
ονομάζεται oρθοχλωροβενζαμαλονονιτρίλη.
00:33
6
33762
2017
Τα κατάφερα.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Είναι αρκετών δεκαετιών, αλλά φαίνεται να γίνεται αρκετά δημοφιλές
τελευταία στις αστυνομίες σε όλο τον πλανήτη
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
και από την εμπειρία μου όταν το εισέπνευσα χωρίς τη θέλησή μου,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
το δακρυγόνο έχει δύο κύριες, αλλά αρκετά αντίθετες επιδράσεις.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Πρώτον, μπορεί όντως να σου κάψει τα μάτια,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
και δεύτερον, μπορεί επίσης να σε βοηθήσει να τα ανοίξεις.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Το δακρυγόνο βοήθησε να ανοίξουν τα μάτια μου
και να δω αυτό που θα μοιραστώ μαζί σας αυτό το απόγευμα:
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
ότι το να μεταδίδεις σε ζωντανή ροή ανεξάρτητες μεταδόσεις διαδικτυακά
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
είναι επανάσταση για τη δημοσιογραφία,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
τον ακτιβισμό, και κατά τη γνώμη μου, επίσης και στο πολιτικό γίγνεσθαι.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Η ιδέα άρχισε να σχηματίζεται στις αρχές του 2011
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
όταν κάλυπτα μία πορεία διαμαρτυρίας στο Σάο Πάολο.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Ήταν η πορεία της μαριχουάνα,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
μια σύναξη ανθρώπων που ζητούσαν τη νομιμοποίηση της κάνναβης.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Όταν η ομάδα άρχισε να κινείται
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
οι μονάδες καταστολής ήρθαν από πίσω με λαστιχένιες σφαίρες, βόμβες
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
και μετά με δακρυγόνα.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Αλλά, για να μην πολυλογώ,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
είχα πάει στην πορεία ως αρχισυντάκτης
ενός σοβαρού έντυπου περιοδικού όπου δούλευα για 11 χρόνια,
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
και εξαιτίας αυτής της ανεπιθύμητης επίδρασης του δακρυγόνου,
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
έφυγα σαν δημοσιογράφος που είχε αφοσιωθεί σε νέους τρόπους
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
διαμοιρασμού της καθαρής εμπειρίας του πώς πραγματικά είναι να είσαι εκεί.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Μέσα στην επόμενη εβδομάδα ήμουν πάλι στους δρόμους,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
αλλά αυτή τη φορά, δεν ήμουν πλέον μέλος κάποιου μέσου ενημέρωσης.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Ήμουν εκεί ως ανεξάρτητος δημοσιογράφος ζωντανών μεταδόσεων και το μόνο που είχα
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
ήταν βασικά δανεικός εξοπλισμός.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
Είχα μια απλή βιντεοκάμερα και ένα σακίδιο πλάτης με 3G μόντεμ.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Είχα ένα δικτυακό σύνδεσμο που μπορούσε να διαμοιραστεί μέσω των κοινωνικών μέσων,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
μπορούσε να αναρτηθεί σε κάθε ιστοσελίδα
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
και τότε η πορεία πήγαινε καλά.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Δεν υπήρχε καθόλου βία.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Δεν υπήρχαν σκηνές δράσης.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Υπήρχε όμως κάτι πολύ συναρπαστικό,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
επειδή έβλεπα λίγο πιο πέρα τα τηλεοπτικά κανάλια να την καλύπτουν
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
και είχαν μεγάλα οχήματα, ομάδες και κάμερες,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
και εγώ έκανα ουσιαστικά το ίδιο πράγμα
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
και είχα μόνο ένα σακίδιο πλάτης.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Ήταν πραγματικά συναρπαστικό για ένα δημοσιογράφο,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
αλλά το πιο ενδιαφέρον ήταν όταν γύρισα σπίτι,
επειδή έμαθα ότι με παρακολουθούσαν
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
πάνω από 90.000 θεατές
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
και πήρα εκατοντάδες ηλεκτρονικά μηνύματα από ανθρώπους που βασικά ρωτούσαν,
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
πώς το έκανα,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
πώς ήταν δυνατόν να γίνει κάτι τέτοιο.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Και έμαθα και κάτι άλλο, ότι ήταν όντως η πρώτη φορά
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
που κάποιος είχε μεταδώσει ζωντανά μια πορεία διαμαρτυρίας
03:37
in the country.
55
217022
1574
στην χώρα.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Και αυτό με εξέπληξε,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
επειδή «δεν το είχα» ιδιαίτερα με την τεχνολογία
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
και όλα τα μηχανήματα που χρειάστηκα ήδη υπήρχαν,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
τα έβρισκες εύκολα παντού.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Συνειδητοποίησα ότι υπήρχε ένα σύνορο,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
ένα πολύ σημαντικό,
ότι ήταν απλά θέμα αλλαγής προοπτικής
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
και το Διαδίκτυο μπορούσε να χρησιμοποιηθεί,
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
και ήδη το έκανε, σαν τεράστιο και ανεξέλεγκτο
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
και άκρως άναρχο τηλεοπτικό κανάλι ή τηλεοπτικό δίκτυο
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
και καθένας με στοιχειώδεις ικανότητες και πολύ απλό εξοπλισμό,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
ακόμα και κάποιος σαν εμένα που έχω μικροπρόβλημα τραυλισμού,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
έτσι αν με πιάσει, παρακαλώ, να με υπομείνετε,
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
ακόμη και κάποιος σαν εμένα μπορεί να κάνει μετάδοση.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Στο μυαλό μου ακούστηκε επαναστατικό.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Έτσι στα επόμενα χρόνια
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
άρχισα να πειραματίζομαι στη ζωντανή ροή με διάφορους τρόπους,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
όχι μόνο στους δρόμους, αλλά κυρίως σε στούντιο και σε σπίτια,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
μέχρι τις αρχές του 2013, πέρυσι,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
όταν έγινα συνιδρυτής μιας ομάδας με το όνομα Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
Το NINJA είναι τα αρχικά
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
του Narrativas Independentes Jornalismo e Ação
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
ή σε μετάφραση, ανεξάρτητες αφηγήσεις, δημοσιογραφία και δράση.
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Ήταν μια ομάδα ενημέρωσης με μάλλον ακαθόριστο πλάνο.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
Δεν είχαμε καμία οικονομική υποδομή.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Δεν σχεδιάζαμε να βγάλουμε χρήματα από αυτό,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
που ήταν φρόνιμο, δεν έπρεπε να θελήσεις χρήματα από τη δημοσιογραφία τότε.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Αλλά πιστεύαμε ξεκάθαρα και ακράδαντα
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
ότι το υπερσυνδεδεμένο περιβάλλον των κοινωνικών μέσων
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
ίσως μας επέτρεπε να ενσωματώσουμε
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
ένα δίκτυο πειραματιζόμενων δημοσιογράφων σε όλη τη χώρα.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Έτσι ξεκινήσαμε μια σελίδα στο Facebook, μετά φτιάξαμε μια διακήρυξη
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
και αρχίσαμε να καλύπτουμε τους δρόμους με πολύ απλό τρόπο.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Μετά όμως συνέβη κάτι, κάτι απροσδόκητο,
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
που κανείς δεν το είχε προβλέψει.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
Πορείες διαμαρτυρίας άρχισαν να ξεσπούν στο Σάο Πάολο.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Άρχισαν τοπικά και συγκεκριμένα.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Διαμαρτύρονταν για την πρόσφατη αύξηση τιμής εισιτηρίου στα αστικά λεωφορεία.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Αυτό είναι ένα λεωφορείο.
Εδώ γράφει, «Κλοπή».
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Αλλά, αυτές οι εκδηλώσεις άρχισαν να αυξάνονται,
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
και συνέχισαν να συμβαίνουν.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Έτσι η αστυνομική βία εναντίον τους αυξανόταν επίσης.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Αλλά υπήρχε και άλλη μια διαμάχη,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
μια διαμάχη που νομίζω ότι είναι σημαντικό να εξηγήσω
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
ότι ήταν μια διαμάχη αφήγησης.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Υπήρχε η έκδοση των γεγονότων από τα κεντρικά μέσα ενημέρωσης
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
που οποιοσδήποτε ήταν στους δρόμους εύκολα μπορούσε να αμφισβητήσει
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
αν παρουσίαζε τη δική του άποψη του τι πραγματικά συνέβαινε εκεί.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
Και ήταν αυτή η σύγκρουση απόψεων, η σύγκρουση αφηγήσεων,
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
που νομίζω ότι μετέτρεψε αυτές τις διαμαρτυρίες
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
σε μακρά περίοδο πολιτικών αναμετρήσεων για τη χώρα
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
όπου εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
πιθανότατα πάνω από ένα εκατομμύριο,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
βγήκαν στους δρόμους σε όλη τη χώρα.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Όμως, δεν ήταν πλέον για την τιμή του εισιτηρίου.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Ήταν για τα πάντα.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Τα λαϊκά αιτήματα, οι προσδοκίες τους,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
οι λόγοι που ήταν στο δρόμο
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
ήταν τόσο διαφορετικοί που σε κάποιες περιπτώσεις ήταν αντιφατικοί.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Αν μπορούσατε να διαβάσετε θα με καταλαβαίνατε.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Αλλά, ήταν μέσα στο γενικό πλαίσιο της πολιτικής κάθαρσης
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
που περνούσε η χώρα
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
που όντως είχε να κάνει με την πολιτική,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
αλλά και με ένα νέο τρόπο οργάνωσης,
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
μέσα από ένα νέο τρόπο επικοινωνίας.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
Μέσα σε αυτό το περιβάλλον εμφανίστηκαν οι Mídia NINJA
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
σχεδόν από την ανωνυμία για να γίνουν εθνικό φαινόμενο,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
επειδή όντως είχαμε το σωστό εξοπλισμό.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Δεν χρησιμοποιούμε μεγάλες κάμερες.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
Βασικά χρησιμοποιούμε αυτό εδώ.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
Χρησιμοποιούμε έξυπνα κινητά.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Και αυτά μας επέτρεψαν να γίνουμε αόρατοι εν μέσω αυτών των αναταραχών,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
αλλά μας επέτρεψε και κάτι άλλο:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
Να δείξουμε πώς ήταν να βρίσκεσαι μέσα στις πορείες,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
να δώσουμε στους ανθρώπους στο σπίτι μια υποκειμενική προοπτική.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Αλλά υπήρχε κάτι πιο σημαντικό,
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
νομίζω, από τον εξοπλισμό.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
Ήταν η νοοτροπία μας,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
επειδή δεν φερόμασταν σαν μέσο μαζικής ενημέρωσης.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Δεν τους ανταγωνιζόμαστε για τις ειδήσεις.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Προσπαθούμε να ενθαρρύνουμε τον κόσμο,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
να τους προσκαλέσουμε και να τους μάθουμε
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
πώς να το κάνουν, πώς να μπορέσουν να μεταδώσουν κι αυτοί.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Ήταν ουσιώδες, οι Media Ninja να μην παραμείνουν μια μικρή ομάδα ατόμων
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
και μέσα σε λίγες εβδομάδες,
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
πολλαπλασιαστήκαμε και αυξηθήκαμε κατακόρυφα σε όλη τη χώρα.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
Έτσι σε μια ή δυο εβδομάδες, κατά τη διάρκεια των γεγονότων,
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
ήμασταν εκατοντάδες νέοι άνθρωποι
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
συνδεδέμενοι στο δίκτυο σε όλη τη χώρα.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Καλύπταμε πάνω από 50 πόλεις ταυτόχρονα.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Κανένα τηλεοπτικό κανάλι δεν θα μπορούσε να το καταφέρει αυτό.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Βασικά, αυτή ήταν η αιτία που γίναμε ξαφνικά
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
ένα κεντρικό κανάλι ενημέρωσης στα κοινωνικά μέσα.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Μερικές χιλιάδες παρακολουθούσαν τη σελίδα μας στο Facebook
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
και πολύ σύντομα ανεβήκαμε στους 250.000 ακόλουθους.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Οι αναρτήσεις και τα βίντεό μας
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
είχαν πάνω από 11 εκατομμύρια προβολές την εβδομάδα.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Πολύ πάνω από όσο θα κατάφερναν ποτέ οποιαδήποτε εφημερίδα ή περιοδικό.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Έτσι η ομάδα Media Ninja μεταμορφώθηκε σε κάτι άλλο,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
σε κάτι περισσότερο από κανάλι ενημέρωσης ή επικοινωνιακή δράση.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Έγινε σχεδόν μια δημόσια υπηρεσία
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
για τον πολίτη, το διαδηλωτή,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
τον ακτιβιστή,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
επειδή πλέον διέθεταν ένα πολύ απλό και αποδοτικό και ειρηνικό εργαλείο
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
για να αντιμετωπίσουν και την αστυνομία και την εξουσία των μέσων.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
Πολλές εικόνες μας άρχισαν να βγαίνουν στα κανονικά τηλεοπτικά κανάλια.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Η ζωντανή ροή μας άρχισε να μεταδίδεται ακόμα και στην κανονική τηλεόραση
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
όταν τα πράγματα δυσκόλεψαν αρκετά.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Κάποιες εικόνες μας βοήθησαν να βγουν κάποιοι από τη φυλακή,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
άνθρωποι που φυλακίστηκαν άδικα
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
με ψευδείς κατηγορίες και εμείς αποδείξαμε την αθωότητά τους.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
Αυτά έκαναν πολύ σύντομα τους Mídia NINJA
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
να θεωρηθούν δυστυχώς ως εχθροί της αστυνομίας
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
και άρχισαν ξυλοδαρμοί των μελών μας και τελικά συλλήψεις στους δρόμους.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Συνέβη σε πολλές περιπτώσεις.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Αλλά αυτό ήταν επίσης χρήσιμο, επειδή ήμασταν ακόμη στο δίκτυο,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
όπου μας βοήθησε να ξεκινήσουμε μια σημαντική συζήτηση στη χώρα
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
για το ρόλο των ίδιων των μέσων
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
και το καθεστώς της ελευθερίας του τύπου στη χώρα.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
Έτσι η ομάδα Mídia NINJA εξελίχθηκε
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
και τελικά παγιώθηκε στη μορφή που ελπίζαμε ότι τελικά θα έπαιρνε:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
Ένα εθνικό δίκτυο εκατοντάδων νέων ανθρώπων,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
που αυτοοργανώνονται τοπικά
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
για να καλύψουν θέματα σχετικά με κοινωνικά και ανθρώπινα δικαιώματα,
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
και αυτοεκφράζονται όχι μόνο πολιτικά
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
αλλά και δημοσιογραφικά.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
Αυτό που άρχισα να κάνω στις αρχές αυτού του έτους,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
μιας και οι Mídia NINJA έιναι ήδη ένα αυτοοργανούμενο δίκτυο,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
είναι να αφιερωθώ σε ένα άλλο εγχείρημα.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Λέγεται Fluxo, που στα Πορτογαλικά σημαίνει «ροή».
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
Είναι ένα εργαστήρι δημοσιογραφίας στο κέντρο του Σάο Πάολο,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
όπου χρησιμοποιούσα τη ζωντανή ροή για να πειραματιστώ
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
με αυτά που αποκαλώ μετατηλεοπτικές φόρμες.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Ψάχνω επίσης να βρω τρόπους χρηματοδότησης της ανεξάρτητης δημοσιογραφίας
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
μέσω απευθείας σχέσης με ένα κοινό,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
με ένα ενεργό κοινό,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
επειδή τώρα πραγματικά θέλω να βγάλω τα προς το ζειν
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
από την τότε εμπειρίας μου με τα δακρυγόνα.
Υπάρχει όμως κάτι πιο σπουδαίο εδώ,
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
κάτι που θεωρώ πιο σημαντικό και ουσιώδες από το προσωπικό μου παράδειγμα.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Είπα ότι η ζωντανή ροή θα μετατρέψει το Διαδίκτυο σε τεράστιο τηλεοπτικό κανάλι,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
αλλά νομίζω ότι κάνει κάτι άλλο,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
γιατί αφού είδα τους ανθρώπους να το χρησιμοποιούν,
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
όχι μόνο για να καλύψουν πράγματα, αλλά και για να εκφραστούν, να οργανωθούν πολιτικά,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
νομίζω ότι η ζωντανή ροή θα κάνει τον κυβερνοχώρο παγκόσμια πολιτική αρένα
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
όπου όλοι θα έχουν βήμα να ακουστούν,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
να ακουστούν σωστά,
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
επειδή η ζωντανή ροή παίρνει το μονοπώλιο της μετάδοσης των πολιτικών εξελίξεων,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
της λεκτικής πλευράς του πολιτικού διαλόγου
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
από τα στόματα μόνο των πολιτικών και των ειδικών της πολιτικής
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
και ενδυναμώνει τον πολίτη με την άμεση και αυθόρμητη δύναμη
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
της ανταλλαγής εμπειριών και του διαλόγου,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
τους δίνει τη δύναμη να αμφισβητήσουν και να επηρεάσουν την εξουσία
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
με τρόπους που πρόκειται να δούμε.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Και νομίζω ότι κάνει κάτι άλλο που μπορεί να είναι ακόμα πιο σημαντικό,
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
ότι η απλότητα της τεχνολογίας συγχωνεύει αντικειμενικότητα και υποκειμενικότητα
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
με έναν αρκετά πολιτικό τρόπο, όπως το βλέπω,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
γιατί πραγματικά βοηθάει το κοινό,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
τον πολίτη, να δει τον κόσμο μέσα από τη ματιά κάποιου άλλου,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
έτσι βοηθάει τον πολίτη
να μπει στη θέση των άλλων.
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Και νομίζω ότι αυτή η ιδέα θα πρέπει να είναι η πρόθεση,
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
να είναι σκοπός της καλής δημοσιογραφίας, του καλού ακτιβισμού,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
αλλά πάνω απ' όλα, κάθε καλής πολιτικής.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Ευχαριστώ πάρα πολύ. Ήταν τιμή μου.
(Χειροκρότημα)
13:29
(Applause)
222
809065
5643
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7