Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Muhammad Ramadan المدقّق: Salih Ahmed
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
هل من بينكم من تعرض في حياته للغاز المسيل للدموع؟
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
الغاز المسيل للدموع؟ هل من أحد؟
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
آسف لسماع ذلك، إذًا ربما تعرفون أنه مادة سامة جدًا،
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
لكن ربما لا تعرفون أنه جزيء بسيط جدًا
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
له أسم صعب النطق:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
فهو يدعى كلورو بنزال مالونوتريل.
00:33
6
33762
2017
قلتها.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
يبلغ عمره عقود، لكنه أصبح شائعًا وسط قوات الشرطة
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
حول الكوكب في الآونة الأخيرة، على ما يبدو،
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
ووفقًا لتجربتي الخاصة كمتنفس له غصباً،
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
للغاز المسيل للدموع تأثيران رئيسيان لكن متضادان تمامًا.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
الأول، يمكنه حرق عينيك حقًا،
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
والثاني، يمكنه أيضًا مساعدتك لتفتحهم.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
ساعد الغاز المسيل للدموع بالتأكيد على فتح عيني على شيء ما
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
أريد أن أشاركه معكم في هذا اليوم:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
أنّ البث الحي، قوة البث المستقلة عبر الشبكة
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
يمكن أن تكون مغيرة لقواعد لعبة الصحافة،
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
في النشاط السياسي، وكما أرى، في الخطاب السياسي أيضًا.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
بدأت تلك الفكرة في الظهور لي أواخر 2011
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
حين كنت أقوم بتغطية احتجاجات في ساو باولو.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
قد كانت مسيرة من أجل المريجوانا،
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
جمع من الناس يطالبون بإجازة قانونية للحشيش.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
حين بدأت تلك المجموعة في التحرك،
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
هاجمتها قوات مكافحة الشغب من الخلف بالرصاص المطاطي، والقنابل،
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
ثم الغاز.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
لكن لاختصار هذه القصة الطويلة،
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
كنت قد دخلت تلك المظاهرة كرئيس تحرير
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
لمجلة مطبوعة راسخة عملت بها 11 عامًا،
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
وبفضل تأثير الغاز المسيل للدموع غير المتوقع،
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
خرجت كصحفي متعهد الآن لطرق جديدة
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
لمشاركة التجربة الخام كما لو كنت هناك، حقًا.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
لذا في الأسابيع التالية، عدت إلى الشوارع،
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
لكن تلك المرة، لم أعد ممثل لأى منفذ إعلامي.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
كنت هناك كمراسل مباشر مستقل، وكل ما كان معي
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
معدات أساسية مقترضة.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
كان لدي كاميرا بسيطة جدًا وحقيبة ظهر بها مودم يدعم تقنية الجيل الثالث
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
ولدي هذا الرابط الذي من خلاله يمكنني المشاركة عبر وسائل التواصل الاجتماعي،
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
ويمكنني وضعه في أي موقع على الإنترنت،
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
وتلك المرة، المظاهرة امتدت على نحو جيد.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
لم يكن هناك عنف.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
لم يكن هناك مشاهد إثارة.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
لكن كان هناك شيئًا مثير حقًا،
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
كان يمكنني مشاهدة قنوات التليفزيون التي تغطي على بعد،
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
وهم يملكون تلك العربات الضخمة والفرق والكاميرات،
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
وقد كنت بصورة أساسية أقوم بالشيء ذاته
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
وكل ما أملكه كان حقيبة ظهر.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
وكان هذا فعلًا مثير لصحفي،
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
لكن الجزء الأكثر إثارة حين عدت إلى المنزل، في الحقيقة،
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
لأني علمت أني قد شُوهدت
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
بأكثر من 90,000 شخص،
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
ووصلني المئات من الرسائل من أناس تسألني، في الأساس،
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
كيف فعلت ذلك،
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
كيف من الممكن فعل مثل ذلك الشيء.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
وعلمت شيء آخر، أن تلك هي المرة الأولى على الإطلاق فعليًا
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
التي يقوم فيها شخص ببث مباشر لاحتجاجات في شارع
03:37
in the country.
55
217022
1574
في البلد.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
وقد صدمني ذلك،
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
لأني لم أكن شخص مهوس بالتكنولوجيا،
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
وكل المعدات المطلوبة كانت هناك بالفعل،
03:48
was easily available.
59
228295
2206
كانت متاحة بسهولة.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
وأدركت أننا نمتلك الريادة هنا،
03:53
a very important one,
61
233617
1463
أهم شيء على الإطلاق،
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
والذي هو مجرد مسألة تغيير وجهة النظر،
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
ويمكن استخدام شبكة الإنترنت حقيقةً،
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
وبالفعل تستخدم، كأكبر قناة أو شبكة تلفزيونية لا يمكن مراقبتها
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
والأوسع انتشارًا على الإطلاق،
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
وأي شخص لديه مهارات ومعدات أولية جدًا،
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
شخص مثلي حتى لديه هذه القضية الضئيلة المتعثرة،
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
حتى لو حدث ذلك، تحملوني من فضلكم،
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
شخص مثلي حتى قد يصبح مذيع.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
وذلك يبدو في عقلي ثوريًا.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
لذا لعامين تاليين،
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
بدأت تجربة البث المباشر بطرق مختلفة،
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
ليس في الشوارع فقط لكن غالبًا في الاستوديوهات والمنازل،
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
حتى بداية 2013، العام الماضي،
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
حين أصبحت المؤسس لمجموعة تدعى ميديا نينجا.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
نينجا هي الحروف الأولى
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
من العنوان: روايات مستـــقلة الصحافة والعمل،
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
كانت مجموعة إعلامية لديها خطة إعلامية ضئيلة.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
لم يكن لدينا أي هيكل مالي.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
لم نكن نخطط لجني المال من هذا،
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
والذي كان من الحكمة، لأنه لا يجب أن تحاول جني المال من الصحافة الآن.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
لكن كان لدينا قناعة صلبة وواضحة،
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
التي هي أننا عرفنا أن البيئة شديدة الاتصال بوسائل التواصل الاجتماعي
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
قد تتيح لنا ربط
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
شبكة من الصحفيين التجريبيين عبر البلد.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
لذا أطلقنا أولًا صفحة فيس بوك، ثم بعد ذلك وثيقة أساسية،
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
وبدأنا بتغطية الشوارع بطريقة بسيطة جدًا.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
لكن بعد ذلك حدث شيء ما، شيء لم يكن منتظر،
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
ولا يمكن لأحد توقعه.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
احتجاجات الشارع بدأت تنطلق في ساو باولو.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
بدأوا محدودين ومحددين.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
كانوا ضد ارتفاع تعريفة الأتوبيس التي قد تم تطبيقها في المدينة منذ فترة وجيزة.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
هذا أتوبيس.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
مكتوب عليه، "سرقة."
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
لكن تلك الأنواع من التظاهرات أخذت في النمو،
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
واستمرت في الحدوث.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
لذا وبالتالي بدأ عنف الشرطة ضدهم في التصاعد.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
لكن كان هناك صراع آخر،
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
الشيء الوحيد الذي أعتقد أنه أكثر أهمية هنا
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
لجعل وجهة نظري واضحة أنه كان صراع روايات.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
كانت هناك وسائل الإعلام الرئيسية نسخة الحقائق
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
التي أي شخص من الذين في الشوارع يمكن أن يتحداهم بسهولة
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
إذا قدموا رؤيتهم الخاصة لما كان يحدث هناك فعليًا.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
وكان هذا الصدام في الرؤى، هذا الصدام في الروايات،
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
الذي أعتقد أنه حول تلك الاحتجاجات
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
لفترة طويلة من تصفية الحسابات السياسية في البلد
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
حيث مئات الآلاف من الناس،
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
تقريبًا أكثر من مليون شخص
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
خرجوا للشوارع في كل أنحاء البلد.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
لكن لم يعد من أجل رفع تعريفة الأتوبيس.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
كان من أجل كل شيء.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
مطالب الناس، توقعاتهم،
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
أسباب وجودهم في الشوارع
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
قد تكون متنوعة بقدر التناقض بينهم في العديد من القضايا.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
لو أمكنكم قراءته، لكنتم فهمتموني.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
لكنها كانت بيئة للتنفيس السياسي
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
الذي مرت خلاله البلد
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
ذلك ما كان ينبغي فعله في السياسة، فعلًا،
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
لكن ذلك كان ينبغي فعله أيضًا في طريقة جديدة للتنظيم،
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
عبر طريقة جديدة للاتصال.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
في هذه البيئة ظهرت ميديا نينجا
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
من عدم الكشف عن هويتها تقريبًا لتصبح ظاهرة قومية،
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
لأننا قمنا بالتجهيز الصحيح.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
إننا لم نستخدم الكاميرات الكبيرة.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
نحن نستخدم هذه في الأساس.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
نستخدم الهواتف الذكية.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
وذلك، في الحقيقة، يسمح لنا أن نكون غير مرئيين في وسط الاحتجاجات،
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
لكن يسمح لنا بفعل شيء آخر:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
نعرض كيف يكون الحال إذا كنت ضمن الاحتجاجات،
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
لنقدم للناس في المنازل منظور ذاتي.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
لكن كان هناك شيء أكثر أهمية،
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
أعتقد، أكثر من التجهيز.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
أنه عقليتنا،
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
لأننا لا نتصرف كمنفذ إعلامي.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
نحن لا نتنافس على الأخبار.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
نحن نحاول حث الناس، ودعوة الناس،
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
وفي الحقيقة تعيلم الناس
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
كيف يفعلون هذا، كيف يمكنهم أيضًا أن يصبحوا مراسلين.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
وكان ذلك حاسم لتحويل ميديا نينجا من مجموعة صغيرة من الناس،
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
وفي غضون أسابيع،
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
تضاعفنا وازددنا أضعافًا مضاعفةً عبر البلد.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
في غضون أسبوع أو اثنين، أستمرت الاحتجاجات،
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
كنا مئات من الشباب
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
متصلون بهذه الشبكة عبر البلد.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
كنا نقوم بتغطية أكثر من 50 مدينة في نفس الوقت.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
الشيء الذي لا يمكن لقناة تليفزيونية فعله أبدًا.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
كان ذلك منطقي لتحويلنا فجأةً، حقيقةً،
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
لنوع من إعلام التيار الرئيسي في مواقع التواصل الاجتماعي.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
لذا أصبح لدينا ألفين من المتابعين لصفحتنا على الفيس بوك،
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
وقريبا سيصبح لدينا ربع مليون متابع.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
ملصقاتنا وفيديوهاتنا
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
شوهدت أكثر من 11 مليون مرة في أسبوع.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
تلك طريقة أكثر من أن تقدر أي صحيفة أو مجلة على فعلها أبدًا.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
وذلك حول ميديا نينجا لشيء آخر،
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
أكثر من منفذ إعلامي، أكثر من مشروع إعلامي.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
أصبح تقريبًا مثل خدمة عامة
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
للمواطن، للاحتجاجات،
09:29
to the activist,
159
569961
1734
للناشط،
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
لأنهم لديهم أداة بسيطة جدًا وفعالة وسلمية أيضاً
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
لمواجهة كل من الشرطة وسلطة الإعلام.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
العديد من صورنا بدأ التلفزيون النظامي استخدامها.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
بثنا المباشر بدأ يذاع حتى عبر التلفزيون النظامي
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
حين أصبحت الأمور حادة.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
بعض صورنا كانت جديرة بالثقة لتخرج بعض الناس من السجن،
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
الناس الذين اعتقلوا بغير حق
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
باتهامات واهية، قدمنا لهم البراءة.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
وذلك أيضًا حول ميديا نينجا قريبًا جدًا
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
لتبدو تقريبًا كعدو لرجال الشرطة، ولسوء الحظ،
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
بدأنا نُضرب بشدة ونُعتقل مؤخرًا في الشوارع.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
حدث هذا في حالات عديدة.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
لكن كان ذلك أيضا مفيد، لأننا كنا لازلنا على شبكة الإنترنت،
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
لذا ساعد ذلك على إثارة مناقشات هامة في البلد
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
عن دور الإعلام نفسه
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
وحالة حرية الصحافة في البلد.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
إذًا تطورت الآن ميديا نينجا
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
ومؤخرًا دمجت نفسها في ما نأمل أن يصبح:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
شبكة قومية من مئات الشباب،
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
ينظمون أنفسهم ذاتيًا بصورة محلية
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
لتغطية قضايا اجتماعية، وقضايا حقوق الإنسان،
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
ويعبرون عن أنفسهم ليس فقط سياسيًا
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
لكن صحفيًا.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
ما بدأت فعله في بداية هذا العام،
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
حيث أصبحت ميديا نينجا شبكة منظمة ذاتيًا بالفعل،
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
أكرس نفسي لمشروع آخر.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
يدعى فلوكسو، اللفظ البرتغالي لــ "تيار"
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
إنه ستوديو صحافة في وسط مدينة ساو باولو،
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
حيث استخدم بث مباشر لتجربة
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
ما أدعوه صيغ بعد التليفزيون.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
لكني أحاول أيضًا التوصل إلى طرق لتمويل الصحافة المستقلة
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
عبر علاقة مباشرة مع المشاهد،
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
مع المشاهد النشط،
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
لأني الآن حقيقةً أحاول أن أصنع لقمة عيش
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
من قرار الغاز المسيل للدموع آنذاك.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
لكن هناك شيء أكثر خطورة هنا،
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
شيء أعتقد أنه أكثر أهمية وأكثر مصيرية من مثالي الشخصي.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
قلت أن البث المباشر يمكنه تحويل الإنترنت لشبكة تليفزيون هائلة،
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
لكني أعتقد أنه يفعل شيء آخر،
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
لأن بعد مشاهدة الناس يستخدمونه،
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
ليس فقط لتغطية مواضيع لكن للتعبير، ولتنظيم أنفسهم سياسيًا،
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
أنا أؤمن أن البث المباشر يستطيع تحويل الفضاء الإلكتروني لساحة سياسية عالمية
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
حيث كل شخص لديه صوت،
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
صوت مناسب،
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
لأن البث المباشر يأخذ احتكار إذاعة الخطاب السياسي،
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
من الجانب اللفظي للحوار السياسي
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
من أفواه فقط السياسيون والخبراء السياسيين وحدهم،
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
وتمنح السلطة للمواطن عبر هذه القوة المباشرة بغير وساطة
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
من تبادل الخبرات والحوار،
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
تمنحهم القوة لسؤال والتأثير على السلطات
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
بطرق على وشك أن نراها.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
أنا أؤمن أنها تفعل شيء آخر يمكن حتى أن يكون أكثر أهمية،
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
بساطة التكنولوجيا يمكن أن تدمج الموضوعية والذاتية
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
بطريقة سياسية جدًا، كما أراها،
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
لأنها حقًا تساعد الجمهور،
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
المواطن، على رؤية العالم من خلال عين شخص آخر،
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
إذًا تساعد المواطن ليضع نفسه أو نفسها
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
في مكان أناس آخرين.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
وتلك الفكرة، أعتقد، يجب أن تكون الغاية،
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
يجب أن تكون الهدف لأي صحافة جيدة، وأي نشاط سياسي جيد،
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
لكن الأهم من ذلك كله، أي سياسة جيدة.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
شكرًا جزيلًا لكم، كان شرف لي.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7