Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

Bruno Torturra: ¿Tienes un smartphone? Empieza a transmitir

128,294 views

2014-12-18 ・ TED


New videos

Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

Bruno Torturra: ¿Tienes un smartphone? Empieza a transmitir

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
¿Han estado alguna vez expuestos a los gases lacrimógenos?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
¿Al gas lacrimógeno? ¿Alguien?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Lamento oírlo, tal vez sepan que se trata de una sustancia muy tóxica
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
pero quizá no saben que es una molécula muy simple
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
con un nombre impronunciable:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
se llama clorobenzalmalononitrilo.
00:33
6
33762
2017
Lo he dicho.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Tiene varias décadas de antigüedad, pero es muy popular entre las fuerzas del orden
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
últimamente, parece que de todo el mundo,
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
y en mi experiencia y teniendo en cuenta
que involuntariamente he respirado tal gas
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
los gases lacrimógenos tiene 2 efectos principales pero bastante diferentes.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Primero, realmente pueden provocar una fuerte picazón en los ojos,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
y, segundo, pueden también provocar que abran los ojos.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
A mi, el gas lacrimógeno definitivamente me ayudó a abrirlos
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
sobre algo que quiero compartir con Uds. esta tarde:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
que transmitir en directo por Internet,
el poder de la transmisión independiente
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
puede cambiar la cara del periodismo,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
del activismo, y tal como lo veo, del discurso político también.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Esta idea se me ocurrió por primera vez a principios de 2011
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
cuando estaba cubriendo una protesta en São Paulo.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Fue sobre la marcha de la marihuana,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
donde se reunieron para pedir la legalización del cannabis.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Cuando ese grupo se puso en marcha,
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
la policía antidisturbios se acercó por detrás con balas de goma, bombas,
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
y luego con el gas.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Y para acortar la historia,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
yo me sumé a la protesta como jefe de redacción
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
de una revista bien conocida donde trabajé durante 11 años,
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
y gracias a los efectos secundarios del gas lacrimógeno,
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
dejé la protesta como un periodista comprometido
con la búsqueda de nuevos enfoques,
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
de compartir la experiencia de estar realmente en el medio de una protesta.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Así que una semana más tarde, volví a salir a la calle,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
pero esta vez no como representante orgulloso de algún medio de comunicación,
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
sino como periodista independiente donde todo mi equipamiento
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
básicamente era prestado.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
Tenía una cámara muy simple y una mochila con módems 3G.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Y tenía un enlace web que podía compartir a través de las redes sociales,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
que se puede publicar en cualquier sitio web,
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
y en aquel momento la protesta se desarrollaba normalmente.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
No había violencia.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
No había mucha acción.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Pero había algo realmente emocionante,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
porque pude ver a distancia a los canales de TV cubriendo la protesta,
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
con sus grandes camionetas, equipos y cámaras,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
y yo estaba haciendo básicamente lo mismo,
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
pero todo lo que tenía era una mochila.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Y para un periodista esto era algo realmente emocionante,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
pero la parte más interesante fue en realidad cuando llegué a casa,
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
porque me enteré de que me habían visto
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
más de 90 000 personas,
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
y tenía cientos de correos electrónicos y mensajes
de gente que básicamente me preguntaban
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
cómo lo hice,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
cómo era posible hacer una cosa así.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Y aprendí algo más, que era realmente la primera vez
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
que alguien había hecho algo así en una protesta callejera
03:37
in the country.
55
217022
1574
en nuestro país.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Y realmente me sorprendió,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
porque yo no era un friki, no era experto en tecnología,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
y todo el equipo necesario ya estaba allí,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
era fácil de conseguir.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Y me di cuenta de que todavía había un obstáculo
03:53
a very important one,
61
233617
1463
muy importante,
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
que era solo cuestión de cambiar la perspectiva
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
y la red podría usarse en realidad,
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
--bueno, ya se usa-- como un enorme, incontrolable
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
y altamente anárquico canal de TV, cadena de TV,
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
y cualquier persona con conocimientos muy básicos y un equipo muy sencillo,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
incluso alguien como yo, que tengo un pequeño defecto en el habla,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
--así que si tartamudeo, por favor sigan escuchándome--
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
incluso alguien como yo, podría convertirse en locutor.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Y suena revolucionario para mí.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Así que luego
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
experimenté con diferentes modos de transmisión en directo,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
no solo en la calle sino también en estudios y hogares,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
hasta principios de 2013, el año pasado,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
cuando me convertí en el co-fundador de un grupo llamado Midia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA es un acrónimo
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
que significa reporteros independientes, periodismo y acción.
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
o en inglés, informes independientes, periodismo y acción.
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Era un grupo mediático que tenía un pequeño plan de acción.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
No teníamos estructura financiera.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
No estábamos planeando hacer dinero con esto;
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
algo sabio porque ahora no debes tratar de ganar dinero con el periodismo.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Pero tuvimos una convicción muy clara y firme.
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
Sabíamos que podíamos usar la macro-red de los medios sociales
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
para poder crear
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
una red experimental de periodistas profesionales de todo el país.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Así que lanzamos una página de Facebook con nuestro manifiesto,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
y empezamos con los medios más simples para informar desde las calles.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Pero entonces sucedió algo, algo que no estaba previsto
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
y que nadie podía haber previsto.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
En São Paulo estallaron las protestas callejeras.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Empezaron a nivel local por temas específicos.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Estaban en contra de las nuevas tarifas
que acababan de implementarse en la ciudad.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Se trata de un autobús.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
Aquí dice: "robo".
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Pero este tipo de protestas empezaron a crecer,
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
y no paraban de ocurrir.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Así que la brutalidad policial contra los manifestantes empezó a crecer también.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Pero hubo otro conflicto,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
que creo que es aún más importante en este caso.
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
En realidad, se trataba de un conflicto narrativo.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Las versiones de los hechos por parte de los medios tradicionales de comunicación
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
eran contrarrestadas fácilmente por los que verdaderamente estaban en la calle
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
y presentaban su propia visión de lo que realmente estaba ocurriendo allí.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
Y fue este choque de visiones, estas discrepancias entre los informes
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
que convirtió esas protestas
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
en un largo período de represalias politicas
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
donde cientos de personas,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
probablemente más de un millón,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
salieron a las calles en todo el país.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Pero ya no se trataba solo del asunto de las tarifas.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Tenía que ver con todo.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Las demandas de la gente, sus expectativas,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
los motivos por los que salieron a la calle,
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
podrían ser tan diversos como contradictorios en muchos casos.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Si pudieran leerlo, me entenderían.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Pero este entorno de catarsis
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
que atravesaba el país
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
y que tenía que ver con la política, por supuesto,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
desencadenó también una nueva forma de organizarse,
a través de una nueva forma de comunicación, los nuevos medios.
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
Fue en ese contexto que Midia NINJA pasó
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
del casi anonimato a convertirse en un fenómeno nacional
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
porque teníamos el equipo adecuado.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
No estamos usando grandes cámaras.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
Básicamente estamos usando esto.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
Estamos usando smartphones.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Y eso nos ayudó no solo ser invisibles
en medio de las protestas,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
sino que también nos permitió hacer algo más:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
mostrar cómo era estar en medio de las manifestaciones,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
presentar a la audiencia una perspectiva subjetiva.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Pero había algo que es más importante,
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
creo, que el equipo.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
Se trata de nuestra mentalidad,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
porque no actuamos como los medios de comunicación.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
No estamos compitiendo por las noticias.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Intentamos animar a la gente,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
invitarla y mostrarle cómo hacerlo,
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
cómo podrían también convertirse en locutores.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Y eso fue crucial para convertir Midia NINJA de un pequeño grupo de personas,
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
y en cuestión de semanas,
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
a un fenómeno que se ha extendido por todo el país.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
Así que en tal solo una semana o dos, como tuvieron lugar nuevas protestas,
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
éramos cientos de jóvenes
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
conectados a esta red en/por todo el país.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Estábamos cubriendo más de 50 ciudades al mismo tiempo.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Eso es algo que ningún canal de TV podría hacer nunca.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Esa fue la razón por la que de repente nos convertimos
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
en una especie de corriente principal de las redes sociales.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Así que pasamos de tener un par de miles de seguidores en Facebook,
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
a tener un cuarto de un millón de seguidores muy pronto.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Nuestros mensajes y nuestros videos
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
han tenido más de 11 millones de vistas a la semana.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Era mucho más de que cualquier periódico o revista alcanzará jamás.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Y eso convirtió a Midia NINJA en otra cosa,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
en algo más que un medio, que un proyecto de comunicación.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Se transformó en casi un servicio público
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
para el ciudadano, para los manifestantes,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
para los activistas,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
porque tenían una herramienta muy simple, eficiente y pacífica
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
para hacer frente tanto a la policía como a la autoridad de los medios.
Muchas de nuestras imágenes empezaron a usarse
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
y transmitidas por los canales de TV convencionales.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Y también nuestras transmisiones en directo
cuando las cosas se pusieron muy difíciles.
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Algunas de nuestras imágenes fueron la razón
por la cual algunas personas no fueran a la cárcel,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
personas detenidas injustamente
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
bajo falsas acusaciones, y pudimos demostrar su inocencia.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
Y eso también hizo que Midia NINJA, muy pronto,
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
fuera visto como un enemigo de los policías, por desgracia,
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
y empezamos a ser severamente golpeados, y en ocasiones detenidos en las calle.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Sucedió en muchos casos.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Pero eso también nos sirvió porque todavía estábamos en la web,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
lo que ayudó a desencadenar un importante debate en el país
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
sobre el papel de los propios medios
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
y el estado de la libertad de la prensa en el país.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
Así Midia NINJA fueron evolucionando
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
y finalmente se consolidó en lo que habíamos esperado,
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
una red nacional de cientos de jóvenes,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
organizados a nivel local
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
para cubrir temas de derechos sociales, humanos,
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
y manifestarse no solo políticamente
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
pero a través de los medios también.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
Lo que me puse a hacer al principio del año,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
como Midia NINJA era ya una red organizada,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
fue dedicarme a otro proyecto.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Se llama Fluxo, que en portugués significa "corriente".
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
Es un estudio periodístico en el centro de São Paulo,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
donde experimento en directo
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
con lo que yo llamo los formatos post-TV.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
También trato de encontrar nuevas maneras
de financiar el periodismo independiente
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
a través de una relación directa con el público,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
con un público activo,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
porque realmente quiero tratar de ganarme la vida
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
a base de mi propuesta.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
Pero hay algo más importante aquí,
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
algo que creo que es más significativo y decisivo que mi ejemplo personal.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Dije que la transmisión en directo podía convertir
la red en una gigante cadena televisiva,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
pero creo que puede hacer algo más,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
porque después de ver que la gente la usa
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
no solo para informarse, sino para expresarse y organizarse políticamente,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
puede convertir el ciberespacio en una arena política mundial
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
donde todo el mundo puede tener una voz,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
una voz que le represente.
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
Porque la transmisión en vivo rompe el monopolio del discurso político,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
el discurso literal del diálogo político
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
llevándolo más allá de la voz de unos pocos políticos y expertos
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
y dando poder al ciudadano a través de este poder directo e inmediato
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
de intercambio de experiencias y del diálogo,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
les da poder para cuestionar e influir en las autoridades
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
de maneras que todavía están por ver.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Y creo que hace algo más, que es quizás aún más importante,
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
que puede combinar la simplicidad
de la tecnología con la objetividad y la subjetividad
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
de una manera muy política, tal como yo lo veo,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
porque realmente ayuda a la audiencia,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
al ciudadano, de ver el mundo a través de los ojos de otra persona,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
por lo que ayuda al ciudadano a ponerse a sí mismo
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
en el lugar de otras personas.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Y esa idea, creo, debe ser la intención
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
y el propósito de un periodismo de calidad, el activismo justo
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
pero sobre todo, la política correcta.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Muchas gracias. Ha sido un honor.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7