Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

بورنو تورتورا: گوشی هوشمند دارید؟ شروع به پخش عمومی کنید

128,294 views

2014-12-18 ・ TED


New videos

Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

بورنو تورتورا: گوشی هوشمند دارید؟ شروع به پخش عمومی کنید

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahdi Asadi Reviewer: Leila Ataei
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
آیا در بین شما کسی هست که تا به حال در معرض گاز اشک آور قرار گرفته باشد؟
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
گاز اشک آور؟ هیچ کس؟
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
از شنیدنش متاسفم، بنابراین احتمالا باید بدانید که ماده بسیار سمی است،
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
اما شاید ندانید که مولکولی بسیار ساده است
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
با یک نام غیر قابل تلفظ:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
این ماده "کلروبنزن ملنو نایترایل" نامیده می شود.
00:33
6
33762
2017
من آن را ساختم.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
متعلق به دهه های گذشته است، اما در حال تبدیل به یک چیز مرسوم بین نیروهای پلیس است
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
به تازگی در این سیاره، این گونه به نظر می رسد.
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
و بر طبق تجربه های من، به عنوان یک شخص غیر داوطلب برای اسنتنشاق آن،
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
گاز اشک آور دارای دو تاثیراصلی و کاملا ضد همدیگر است.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
یک این که می تواند چشم های شما را بسوزاند،
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
و دو، این که حتی می تواند به شما کمک کند تا آنها را باز کنید.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
قطعا گاز اشک آور کمک کرد که چشم هایم به چیز دیگری باز شود.
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
که من می خواهم آن را در این بعدازظهر با شما به اشتراک بگذارم:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
پخش زنده، قدرت استقلال رسانه ها از طریق اینترنت
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
که می تواند یک حادثه در روزنامه نگاری باشد،
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
در عملگرایی، و همانگونه که من میبینم، همچنین در سخنرانی های سیاسی،
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
این ایده در اوایل سال ۲۰۱۱ به ذهنم خطور کرد
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
وقتی که در حال پوشش خبری یک اعتراض را در سائو پائولو بودم.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
تجمعی در مورد ماری‌جوانا بود،
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
جمع کردن مردم و پرسیدن از آنها درباره قانونی کردن شاهدانه بود.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
وقتی که آن گروه شروع به حرکت کرد،
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
نیروهای ضد اغتشاش ازپشت به همراه گلوله های پلاستیکی و بمب ها آمدند،
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
و گاز اشک آور،
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
اما برای خلاصه کردن داستان،
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
من به عنوان سردبیر ارشد وارد تظاهرات شدم
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
از یک مجله شناخته شده جایی که من ۱۱ سال در آنجا کار می کردم،
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
و به لطف تاثیرات ناخواسته گاز اشک آور،
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
روزنامه نگاری را رها کرده و در حال حاضر به شیوه های جدیدی متعهد شده ام،
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
در حقیقت، از به اشتراک گذاری تجربه های خام از چیزهای مشابهی که در آنجا وجود دارد.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
بنابراین در هفته بعد از آن اعتراض، دوباره به خیابان ها برگشتم،
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
اما این بار، جزء هیچ رسانه دیگری نبودم.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
در آنجا به عنوان یک گزارشگر زنده مستقل حضور داشم، و تمام چیزی که با خودم به همراه داشتم
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
تجهیزات ضروری و به امانت گرفته شده بود.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
یک دوربین عکاسی بسیار ساده و یک کوله پشتی و یک مودم همراه داشتم.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
و این آدرس اینترنتی را داشتم که می توانست از طریق شبکه های اجنماعی به اشتراک گذاشته شود،
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
می توانست در هر وب سایتی قرار داده شود،
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
و آن موقع، آن اعتراض به خوبی پیش رفت.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
هیج خشونتی در کار نبود.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
هیج صحنه ی پر تنشی در آنجا وجود نداشت.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
اما آنجا چیز بسیار جذابی وجود داشت،
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
چونکه من می توانستم در فواصلی پوشش خبری آن را از طریق کانال های تلویزیونی مشاهده کنم،
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
و آنها ون های بزرگ به همراه تیم ها و دوربین هایشان داشنتدد،
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
و من در واقع همان کار را انجام می دادم
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
و تمام چیزی که من داشتم، یک کوله پشتی بود.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
چیزی که واقعا برای یک روزنامه نگار جذاب بود،
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
اما راستش جذاب ترین بخش آن وقتی بود که به خانه برگشتم،
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
چون یاد گرفتم که تماشا بشوم
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
توسط بیش از ۹۰٫۰۰۰ نفر،
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
هزاران ای میل و پیغام دریافت کردم از مردمی که از من می پرسیدند، اساسا،
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
چطور این کار را انجام دادم،
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
چطور انجام چنین کاری ممکن بود.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
و چیز دیگری یاد گرفتم، این که در واقع برای اولین بار بود
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
که یک نفر این کار را انجام داده بود، پخش زنده در میان اعتراض خیابانی
03:37
in the country.
55
217022
1574
در آن کشور.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
و واقعا شوکه شدم،
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
چون من نابغه کامپیوتر نبودم، فرد آشنا به تکنولوژی هم نبودم،
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
و نمام تجهیزات مورد نیاز از قبل آنجا بود،
03:48
was easily available.
59
228295
2206
بسیار آسان در دسترس بود.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
و تشخیص دادم که ما یک مرز اینجا داشتیم،
03:53
a very important one,
61
233617
1463
که بسیار هم مهم است،
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
که آن عوض کردن نگرش بود،
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
و اینترنت در حقیقت توانست مورد استفاده قرار بگیرد.
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
قبلا مورد استفاده قرار گرفته بود، به عنوان یک چیز بسیار بزرگ و غیر قابل کنترل
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
و یک کانال تلویزیونی بسیار هرج و مرج، تلویزیون شبکه ای،
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
و هر کسی با مهارت های بسیار ابتدایی و تجهیزات بسیار ساده،
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
و حتی کسی شبیه من که لکنت زبان مختصری داشتم،
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
پس اگر این اتفاق افتاد، لطفا صبورانه من را همراهی کنید،
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
حتی کسی مثل من هم می تواند یک گوینده باشد.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
و آن انقلابی را در زهن من به صدا درآورد.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
بنابراین دو سال بعد از آن،
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
شروع به تجربه کردن پخش زنده از راه های مختلف کردم،
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
نه تنها در خیابان ها بلکه در استودیوها و خانه ها،
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
تا آغاز سال ۲۰۱۳، سال گذشته،
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
وقتی که من به صورت مشترک بنیانگدار گروهی شدم که "مدیا نینجا" نام دارد.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
"نینجا" یک مخفف است
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
که از نام های "گوینده های مستقل، روزنامه نگار و حرکت" گرفته شده است، (به زبان پرتقالی)
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
که در انگلیسی "گوینده های مستقل، روزنامه نگار و حرکت"
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
گروه رسانه ای با طرح رسانه ای کوچک بود.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
ما هیجگونه ساختار مالی نداشتیم.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
برنامه ای برای کسب درآمد از آن نداشتیم،
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
که عاقلانه بود، چون شما نباید الان سعی کنید تا از راه روزنامه نگاری پول دربیاورید.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
اما صاحب باوری بسیار محکم و واضح بودیم،
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
که فضای بسیار آنلاین شبکه های اجتماعی را می شناختیم
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
که امکان این را داشت تا به ما اجازه دهد، محکم و استوار باشیم،
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
شبکه ای از روزنامه نگارهای تجربی از سراسر کشور.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
بنابراین در ابتدا صفحه فیسبوک را راه اندازی کردیم، و بعد ازآن یک بیانیه،
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
و شروع به پوشش خیابان ها از یک طریق بسیار ساده کردیم.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
اما چیزی اتفاق افتاد، چیزی که پیش بینی نشده بود،
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
که هیچ کس آن را پیش بینی نکرده بود.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
اعتراضات خیابانی در سائوپائولو شروع به فوران کرد.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
آنها به صورت محلی و خاص شروع شدند،
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
آنها در مقابله با افزایش کرایه اتوبوس که در شهر اتفاق افتاده بود به وجود آمده بودند.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
این یک اتوبوس است،
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
در ایجا نوشته شده است "دزد".
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
اما این نوع از تظاهرات شروع به رشد کرد،
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
و آنها این تظاهرات را ادامه دادند.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
بنابراین اعمال خشونت پلیس بر علیه متعاقبا آنها بیشتر شد.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
اما در آنجا تضاد دیگری هم وجود داشت،
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
که من اعتقاد داشتم در اینجا مهم تر است.
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
برای ایجاد نقطه نظر من که روایتی متضاد بود.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
آنجا این نسخه رسانه های اصلی از حقایق وجود داشت
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
که هرکسی که در خیابان ها بود می توانست آن را به چالش بکشد
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
اگر آنها نسخه خودشان را از اتفاقات حقیقی که در آنجا بود نشان می دادند.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
و این برخورد نسخه ها بود، این نسخه از روایت ها،
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
که من فکر می کنم باعث تغییر جهت یافتن اعتراض ها به
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
دوره ای طولانی از حسابرسی سیاسی در آن کشور تبدیل شد
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
جایی که هزاران هزار مردم،
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
شاید بیشتر از یک میلیون نفر
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
در سراسر این کشور را به خیابانها کشاند.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
اما دیگر در مورد افزایش کرایه ی اتوبوس ها نبود.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
در مورد همه چیز بود.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
خواسته های مردم، اتنظاراتشان،
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
دلیلی که چرا آنها در خیابان ها بودند
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
می توانست به اندازه ی تناقض در تمام موارد متنوع باشد.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
اگر شما می توانستید اینها را بخوانید، متوجه منظور من می شدید.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
اما این در فضایی از تصویه سیاسی بود
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
که در آن کشور در جریان بود
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
که باید با سیاست انجام می داد، در واقع،
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
و همچنین مجبور بود از طریق سازماندهی یک شیوه جدید آن را نجام دهد،
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
از طریق برقراری یک راه ارتباط جدید.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
در آن فضا بود که "نینجا" ظهور پیدا کرده بود
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
از طرف افراد تقریبا گمنامی برای تبدیل شدن به یک واقعه ملی،
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
زیرا ما به واقع تجهیزات درست را داشتیم.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
ما از دوربین های بزرگ استفاده نمی کنیم.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
ما اساسا از این استفاده می کنیم.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
از تلفن های هوشمند استفاده می کنیم.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
و آن، در حقیقت، به ما اجازه می داد تا در میان تظاهرات دیده نشویم،
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
اما به ما اجازه می داد که کار دیگری انجام دهیم:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
نشان دادن اینکه بودن در میان تظاهرات چگونه است،
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
برای نشان دادن یک چشم انداز عینی به مردمی که در خانه هستند.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
اما آنجا چیز مهم تری وجودی داشت،
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
که به باور من مهم تر از آن تجهیزات بود.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
این طرز فکر ما بود،
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
چرا که ما چیزی به عنوان یک خروجی رسانه ای نداریم.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
ما با اخبار رقابت نمی کنیم.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
در حال تلاش برای تشویق مردم هستیم،
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
برای دعوت مردم، و در واقع یاد دادن به مردم
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
که چگونه از این استفاده کنند، حتی آنها چگونه می توانند یک گوینده باشند.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
و بسیار سخت بود، تشکیل "مدیا نینجا" از یک گروه کوچک از مردم،
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
و تنها در عرض چند هفته،
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
ماد دو برابر شدیم، و ما به صورت تصاعدی در تمام آن کشور رشد کردیم.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
بنابراین در عرض یک یا دو هفته، که اعتراضات ادامه داشت،
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
ما هزاران جوان بودیم
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
که به این شبکه در سراسر این کشور متصل بودند.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
ما بیشتر از پنجاه شهر را به صورت همزمان پوشش می دادیم.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
آن چیزی بود که هیچ کانال تلویزیونی نمی توانست انجام دهد.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
که مسئول تبدیل ناگهانی خودمان، در واقع،
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
به گونه ای از شریان اصلی رسانه ای در شبکه اجتماعی بود.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
حدود چندهزار دنبال کننده در صفحه فیسبوک خودمان داشتیم،
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
و به زودی ما دارای دویست و پنجاه هزار دنبال کننده در صفحه فیسبوکمان شدیم.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
نوشته و ویدیوهای ما
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
بیش از ۱۱ میلیون جدول زمانی در هفته دیده می شد.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
این بیشتر از آن چیزی بود که هر روزنامه یا مجله ای می توانست انجام دهد.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
و آن "نینجا مدیا" را به چیز دیگری تبدیل کرد،
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
بیشتر از یک خروجی رسانه ای، بیشتر از یک پروژه رسانه ای.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
تقریبا به یک سرویس عمومی تبدیل شده بود
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
برای مردم شهر، برای معترضین،
09:29
to the activist,
159
569961
1734
برای فعالین،
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
چرا که آنها یک ابزار کارآمد و صلح آمیز و بسیار ساده داشتند.
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
برای مقابله با قدرت هم پلیس و هم رسانه.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
بسیاری از عکس های ما از شبکه عای تلویزیونی معمولی به صورت منظم شروع به پخش شد.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
پخش های زنده ما نیز حتی از شبکه های تلویزیونی معمولی شروع به پخش شد.
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
زمانی این مسئله خودنمایی کرد که،
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
بعضی از عکس های ما سبب آن شدند که برخی از افراد زندانی از زندان رهایی پیدا کنند،
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
افرادی که ناعادلانه ای دستگیر شده بودند
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
با اتهمات کاذب، و ما توانستیم ثابت کنیم که آنها بیگناه هستند.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
و همچنین به سرعت "نینجا مدیا" تبدیل شد
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
به اینکه به عنوان دشمن پلیس ها دیده شود، متاسفانه،
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
و ما به سختی شروع به مغلوب شدن شدیم، و در نهایت ما در خیابان ها دستگیر شدیم.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
این در بسیاری از موارد اتفاق می افتاد.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
اما همچنین مفید بود، زیرا ما همچنان در اینترنت حضور داشتیم،
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
بنابرین کمک کرد تا ماشه یک بحث مهم در آن کشور کشیده شود
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
در مورد نقش خود رسانه
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
و وضعیت آزاد مطبوعات در آن کشور
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
بنابراین الان "نینجا مدیا" گسترش پیدا کرده است
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
و در نهایت خودش را ثابت کرد، همانطور که ما انتظار داشتیم:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
یک شبکه ملی از هزاران جوان،
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
که خودشان به صورت محلی سازمان یافتند
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
برای پوشش جامعه، حقوق بشر،
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
و نه اینکه خودشان آن را به طور سیاسی آن را بیان کنند
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
اما به صورت خبرنگاری.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
آنچه که ما در آغاز امسال شروع کردیم،
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
به عنوان "نینجا مدیا" که از قبل یک شبکه خود سازمان یافته بود،
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
تصمیم به شروع به یک پروژه دیگر گرفتم
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
که "فولکسو" نام داشت، که در زبان پرتقالی به معنای "جریان" می باشد
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
این یک استودیو روزنامه نگاری در مرکز شهر سائو پائولو است،
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
جایی که پخش زنده را تجربه می کردم
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
با چیزی که آن را فرمت های پس از تلویزیون می نامم.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
اما همچنین در تلاش بدنبال راه هایی برای استقلال مالی روزنامه نگاری هستم
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
از طریق ارتباط مستقیم با یک شنونده،
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
یک شنونده فعال،
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
چون الان در حال تلاش برای کسب درآمد برای گذران زندگی هستم
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
بواسطه طرح و برنامه خودم از گاز اشکاور درآن زمانها.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
اما اینجا چیز قابل توجه تری هست،
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
چیزی که بعضی اوقات فکر میکنم مهم تر و حیاتی تر از نمونه ی شخصی خودم است.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
من گفتم پخش زنده می تواند اینترنت را به یک شبکه تلویزیونی عظیم الجثه تبدیل کند،
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
اما اعتقاد دارم کار دیگری انجام می دهد،
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
چون بعد از تماشای آن توسط مردم،
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
نه تنها برای پوشش دهی اتفاقات استفاده می شود بلکه برای بیان سازمان دهی سیاسی خودشان بکار می رود،
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
من اعتقاد دارم که پخش زنده می تواند فضای اینترنتی را به یک فضای جهانی سیاسی تبدیل کند
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
جایی که هر کسی می تواند نظرخودش را مطرح کند،
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
با شیوه بیان مناسب،
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
چرا که پخش زنده حق انحصاری گفتگوهای سیاسی که از طریق رسانه های دیگر پخش می شود را از آنها می گیرد،
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
از جنبه کلامی گفتگوی سیاسی
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
تنها از دهان سیاستمداران و کارشناسان سیاسی،
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
و این به شهروندان قدرت می دهد از طریق این راه مستقیم و بدون واسطه قدرت
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
از تبادل تجارب و گفتگوها،
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
به آنها قدرت می دهد تا از مقامات سوال کنند و آنها را تحت نفوذ خود داشته باشند
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
این راه هایی هستند که ما تقریبا آنها را می بینیم.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
و اعتقاد دارم کار دیگری انجام می دهد که حتی ممکن است از این هم مهم تر باشد،
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
این که سادگی تکنولوژی می تواند از یک طریق بسیار سیاسی
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
عینیت و ذهنیت را ادغام کند، همانگونه که من می بینم،
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
چرا که واقعا به مخاطبان و شهروندان کمک می کند
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
تا دنیا را از دریچه چشم دیگری ببینند،
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
بنابراین به شهروندان برای قرار دادن خودشان در جایگاه
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
افراد دیگر کمک می کند.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
و این ایده، فکر می کنم، باید مورد توجه قرار داده شود،
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
باید هدفی باشد برای هر روزنامه نگار خوب، برای هر فعال خوب،
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
اما بالاتر از همه، برای یک سیاستمدار خوب.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
بسیار ممنونم، باعث افتخار بنده بود.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7