Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

Bruno Torturra: Vous avez un smartphone ? Commencez à filmer !

128,311 views

2014-12-18 ・ TED


New videos

Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

Bruno Torturra: Vous avez un smartphone ? Commencez à filmer !

128,311 views ・ 2014-12-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Oussama Anis Reguieg Relecteur: Vero MacMillan
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Quelqu'un parmi vous a déjà été exposé à du gaz lacrymogène ?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Du gaz lacrymo ? Quelqu'un ?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
J'en suis désolé. Vous savez peut-être que c'est une substance très toxique.
Mais vous ne savez peut-être pas que c'est une molécule très simple,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
au nom imprononçable.
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
Elle s'appelle chlorobenzalmalononitrile.
00:33
6
33762
2017
J'ai réussi !
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Ce gaz existe depuis des décennies, mais est devenu depuis peu
particulièrement aimé des forces de police partout dans le monde.
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
Et d'après mon expérience en tant que « inhaleur involontaire » de ce dernier,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
je sais que le gaz lacrymogène a deux effets principaux, mais contradictoires.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Un, ça peut vraiment vous brûler les yeux,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
et deux : ça peut aussi vous aider à les ouvrir.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Le gaz lacrymogène m'a vraiment aidé à ouvrir les miens sur quelque chose
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
que je veux partager avec vous cet après-midi :
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
diffuser en direct le pouvoir de médias indépendants sur internet
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
peut changer le journalisme du tout au tout
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
de même pour l'activisme, et, d'après moi, le discours politique aussi.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Cette idée m'est venue au début 2011
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
quand je couvrais une manifestation à São Paulo.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
C'était la Marche Mondiale pour le Cannabis,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
un rassemblement de gens réclamant la légalisation du cannabis.
Quand le groupe s'est mis à bouger,
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
les forces anti-émeutes sont arrivées par derrière
avec leurs balles en caoutchouc, bombes, et ensuite le gaz.
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
En résumé,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
j'étais là en tant que rédacteur en chef
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
d'un magazine bien établi, où je travaillais depuis 11 ans,
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
et grâce aux effets non sollicités du gaz lacrymo,
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
je suis reparti en tant que journaliste, décidé à trouver de nouveaux moyens
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
pour partager l'expérience brute d'être là-bas pour de vrai.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Donc la semaine d'après, je suis retourné dans les rues
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
mais cette fois, je ne faisais plus partie d'un organe de presse.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
J'étais alors un reporter « live » indépendant, et tout ce que j'avais
était essentiellement de l'équipement emprunté.
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
J'avais une caméra toute simple, et un sac à dos avec des modems 3G.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Et j'avais ce lien Internet, qui pouvait être partagé sur les réseaux sociaux,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
posté sur n'importe quel site web.
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
Et cette fois-ci, la manif s'est bien passée.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Pas de violence.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Pas de scènes musclées.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Mais c'était très stimulant,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
parce que je voyais au loin les chaînes TV faire leur reportage
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
avec leurs grosses camionnettes, leurs équipes et leurs caméras.
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
Et en gros, je faisais la même chose qu'eux,
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
mais tout ce que j'avais, c'était un sac à dos.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Et c'était vraiment excitant pour un journaliste,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
mais le plus intéressant, en fait, fut une fois rentré chez moi,
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
parce que j'ai appris que j'avais été vu
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
par plus de 90 000 personnes,
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
et j'ai reçu des centaines d'e-mails et de messages de gens me demandant
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
comment j'avais fait,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
comment ça avait été possible.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Et j'ai aussi appris que c'était la première fois
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
que quelqu'un avait diffusé une manif de rue en direct
03:37
in the country.
55
217022
1574
dans le pays.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Et ça m'a vraiment choqué
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
parce que je ne suis pas un geek, ou branché technologie,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
et le matériel nécessaire était déjà là
03:48
was easily available.
59
228295
2206
ou facilement disponible.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Et j'ai réalisé qu'il y avait là une frontière,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
une frontière très importante,
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
qu'il s'agit juste de changer de perspective,
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
et qu'on pourrait vraiment utiliser Internet,
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
comme c'est déjà le cas, comme une chaîne TV
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
énorme, incontrôlable, et hautement anarchique
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
et que n'importe qui avec des compétences et un équipement basique.
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
Même quelqu'un comme moi, qui a des problèmes de bégaiement,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
donc si ça arrive, soyez indulgents, s'il vous plaît,
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
alors même quelqu'un comme moi pouvait entamer une diffusion.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Et dans ma tête, c'était révolutionnaire.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Donc pendant les années qui ont suivi,
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
j'ai commencé à tester différentes façons de diffuser des événements en direct,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
pas seulement dans la rue, mais aussi dans des studios ou chez les gens,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
jusqu'au début 2013, l'année dernière,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
quand je suis devenu co-fondateur d'un groupe nommé « Mídia Ninja ».
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA est un acronyme
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
qui veut dire « Narrativas Independentes Jornalismo e Ação »,
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
ou, en français, « Narrations Indépendantes, Journalisme et Action ».
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
C'était un groupe médiatique, sans plan médiatique réel.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
On n'avait pas de structure économique.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
On ne comptait pas gagner de l'argent avec ça,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
ce qui était sage, car ce n'est pas en étant journaliste qu'on fait de l'argent.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Mais on avait la ferme conviction
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
que l'environnement hyper-connecté, des médias sociaux
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
pouvait peut-être nous aider à consolider
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
un réseau de journalistes expérimentaux, dans tout le pays.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Donc on a créé une page Facebook, puis un manifeste,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
et on a simplement commencé à couvrir ce qui se passait dans la rue.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Mais à ce moment-là, il s'est passé quelque chose d'inattendu.
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
Que personne n'avait prévu.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
Des manifs ont commencé à naître à Sao Paulo.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Au début, elles étaient très locales et spécifiques.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Elles étaient contre l'augmentation récente du prix du bus.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Voici un bus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
On a écrit dessus « Vol ».
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Mais ces manifestations ont pris de l'ampleur
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
et continuaient.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Alors la police est devenue de plus en plus violente.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Mais il y avait un autre conflit,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
qui, je pense, est encore plus important
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
pour appuyer mon point de vue : c'était le conflit narratif.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Il y avait la version des médias traditionnels,
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
et ceux qui étaient dans la rue pouvaient facilement la contester
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
s'ils présentaient leur propre vision de ce qu'il s'y passait vraiment.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
Et il y avait ce conflit de visions, de narrations
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
qui, je pense, a changé ces manifestations
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
en une longue période de réflexion nationale sur la politique,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
où des centaines de milliers de gens,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
sans doute plus d'un million,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
sont sortis dans la rue, dans tout le pays.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Mais il ne s'agissait plus de la hausse du prix du bus.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
C'était à propos de tout.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Les exigences des gens, leurs attentes,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
leurs raisons d'occuper les rues
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
était souvent aussi variées que contradictoires dans bien des cas.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Si vous pouviez les lire, vous me comprendriez.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Mais c'est dans cette atmosphère de catharsis politique
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
que le pays traversait,
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
et c'était lié à la politique, en effet,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
mais c'était aussi lié à une nouvelle façon de s'organiser,
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
à travers une nouvelle façon de communiquer.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
C'est dans cet environnement que Mídia NINJA est passé
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
du quasi-anonymat à un phénomène national,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
parce qu'on avait le bon matériel.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
On n'avait pas de grosses caméras.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
Essentiellement, on se sert de ça.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
On utilise des smartphones.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Et c'est ça, en fait, qui nous a permis de devenir invisibles au milieu des manifs
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
mais ça nous a aussi permis autre chose :
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
montrer comment c'était parmi les manifestants,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
présenter aux gens chez eux un point de vue subjectif.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Mais il y avait quelque chose d'encore plus important
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
je pense, que l'équipement.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
C'était notre état d'esprit,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
parce qu'on ne se comporte pas comme un organe de presse.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
On ne se bat pas pour des scoops.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
On essaye d'encourager les gens,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
de les inviter, et de vraiment leur apprendre
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
comment faire, comment ils pouvaient eux aussi faire leur reportage en direct.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Et c'était crucial pour la croissance de Mídia NINJA
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
et en quelques semaines,
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
on s'est multiplié et on a grandi de façon exponentielle, dans tout le pays.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
En une ou deux semaines, alors que les manifestations continuaient,
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
nous étions des centaines de jeunes,
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
connectés à ce réseau à travers le pays.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
On couvrait plus de 50 villes en même temps.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Ça, aucune chaîne TV ne pourra le faire.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
En réalité, c'est ça qui, soudain, a fait de nous
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
le média dominant sur les réseaux sociaux.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Quelques milliers de gens suivaient notre page Facebook,
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
et bientôt, ils sont passés à 250 000.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Nos publications et nos vidéos
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
étaient vues par plus de 11 millions d'utilisateurs, chaque semaine.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Bien plus que n'importe quel journal ou magazine aurait pu faire.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Et Mídia NINJA est devenu autre chose,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
plus qu'un organe médiatique, ou qu'un projet.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Il est quasiment devenu un service public
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
pour le citoyen, le manifestant,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
l'activiste,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
parce qu'ils avaient cet outil simple, efficace et pacifique
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
pour affronter la police et le pouvoir des médias.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
Beaucoup de nos images ont commencé à être diffusées sur des chaînes TV normales.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Elles ont même diffusé nos reportages en direct
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
quand les choses ont mal tourné.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Certaines de nos images ont sorti des gens de prison,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
des gens arrêtés injustement,
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
accusés à tort, et on a pu prouver leur innocence.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
Et Mídia NINJA a vite été considéré
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
comme l'ennemi des policiers, malheureusement,
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
et dans la rue on a commencé à se faire battre, et parfois arrêter.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
C'est arrivé plusieurs fois.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Mais c'était utile aussi, car on était toujours sur le web,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
et ça a aidé à susciter un grand débat national
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
sur le rôle même des médias,
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
et sur la liberté de la presse dans le pays.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
Donc Mídia NINJA a évolué,
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
et est enfin devenu ce qu'on espérait :
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
un réseau national fait de de centaines de jeunes,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
s'organisant eux-mêmes, localement,
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
pour parler de droits sociaux et de droits de l'homme,
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
et qui s'expriment, non seulement de façon politique,
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
mais aussi de manière journalistique.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
Ce que j'ai commencé au début de cette année,
puisque Mídia NINJA, est un réseau auto-géré,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
est de me consacrer à un autre projet.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Il s'appelle Fluxo, « flux » en portugais.
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
C'est un studio de journalisme dans le centre de Sao Paulo,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
où j'utilise le direct pour tester
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
ce que j'appelle des formats « post-télévision ».
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Mais je cherche aussi de nouveaux moyens de financer le journalisme indépendant,
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
en établissant un lien direct avec le public,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
avec un public actif,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
parce que je veux vraiment essayer de gagner ma vie
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
depuis mon expérience avec le gaz lacrymo.
Mais il y a quelque chose de plus important ici,
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
que je crois plus important et plus crucial que mon exemple personnel.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
La diffusion en direct peut faire d'Internet un réseau de média massif
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
mais je crois que cela crée autre chose,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
parce qu'après avoir vu les gens l'utiliser,
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
pour des reportages, et aussi pour s'exprimer et s'organiser politiquement,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
je crois que le flux en direct peut faire d'Internet une arène politique mondiale
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
où tout le monde pourrait s'exprimer,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
avec une voix qui porte,
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
parce que la diffusion en direct retire le monopole sur le discours politique,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
sur l'aspect verbal du dialogue politique,
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
de la bouche de politiciens et d'experts,
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
et donne le pouvoir aux citoyens d'échanger et dialoguer
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
au sujet de leurs expériences par son pouvoir direct et sans intermédiaire,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
de questionner et d'influencer les autorités
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
de bien des façons que nous ne tarderons pas à voir.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Et je crois que cela mène à quelque chose d'encore plus important :
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
la simplicité de la technologie permet de fondre objectivité et subjectivité
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
d'une façon très politique, je pense,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
parce que cela aide vraiment le public,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
le citoyen, à voir le monde à travers les yeux de quelqu'un d'autre,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
donc ça aide le citoyen
à se mettre à la place de quelqu'un d'autre.
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Et je pense que cette idée devrait être l'intention,
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
devrait être le but de tout bon journalisme ou activisme,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
mais surtout, de toute bonne politique.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Merci beaucoup. Ce fut un honneur.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7