Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Mile Živković
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Da li je iko od vas bio izložen suzavcu?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Suzavac? Iko?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Žao mi je što to čujem, te možda znate da je to veoma toksična supstanca
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
ali možda ne znate da je to veoma jednostavan molekul
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
sa neizgovorivim imenom.
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
Zove se hlorobenzalmalononitril.
00:33
6
33762
2017
Uspeo sam.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Decenijama je star, ali postaje veoma popularan među policijskim snagama
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
širom planete u poslednje vreme, izgleda
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
i prema mom iskustvu nevoljnog udisanja,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
suzavac ima dva glavna, ali prilično suprotna efekta.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Jedan, može da vam skroz sprži oči,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
i drugi, može da vam pomogne da ih otvorite.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Suzavac mi je definitivno pomogao da otvorim svoje prema nečemu
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
što želim da podelim sa vama ovog popodneva:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
da živi prenos snage nezavisnog emitovanja putem mreže
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
može biti faktor promene pravila u novinarstvu,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
u aktivizmu, i kao što vidim, i u političkoj raspravi.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Ta ideja je počela da me opseda početkom 2011. godine
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
kada sam pokrivao protest u Sao Paulu.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Bio je to marš marihuane,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
okupljanje ljudi koji su tražili legalizaciju kanabisa.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Kada je ta grupa krenula da se pokreće,
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
policija je došla s leđa sa gumenim mecima, bombama,
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
a onda suzavcem.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Ali da bih skratio dugu priču,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
ušao sam u taj protest kao glavni urednik
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
prestižnog štampanog časopisa gde sam radio oko 11 godina
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
i zahvaljujući nezaustavljivom efektu suzavca,
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
napustio sam ga kao novinar koji je sada posvećen novim načinima
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
deljenja sirovih iskustava onoga što se tamo zapravo dešava.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
U narednoj nedelji, bio sam nazad na ulicama,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
ali u to vreme nisam više bio član medijskog odeljenja.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Bio sam tamo kao nezavisni izveštač, i sve što sam imao sa sobom
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
je bila pozajmljena oprema.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
Imao sam veoma jednostavnu kameru i ranac sa 3G modemima.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Imao sam ovaj internet link koji je mogao da se deli putem socijalnih mreža
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
koji bi mogao biti stavljen na bilo koji internet sajt
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
i tada je protest tekao dobro.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Nije bilo nasilja.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Nije bilo scena akcije.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Ali je bilo nečega veoma uzbudljivog,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
jer sam mogao da vidim iz daljine da ga pokrivaju TV stanice
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
i imali su ove velike kamione, timove i kamere,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
i zapravo sam radio istu stvar,
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
a sve što sam imao je ranac.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
To je zaista bilo uzbudljivo za novinara,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
ali najinteresantniji deo je bio kada sam se vratio kući,
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
jer sam shvatio da me je posmatralo
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
više od 90 000 ljudi,
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
i primio sam stotine imejlova i poruka ljudi koji su me pitali,
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
kako sam zapravo to izveo,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
kako je bilo moguće uraditi takvu stvar.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
I shvatio sam nešto drugo, da je to zapravo bio prvi put
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
da je neko ikada uradio prenos uličnog protesta uživo
03:37
in the country.
55
217022
1574
u zemlji.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
To me je stvarno šokiralo,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
jer nisam bio štreber, nisam bio tehnološki tip,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
a sva neophodna oprema je već bila tu,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
i bila je lako dostupna.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
I shvatio sam da smo ovde imali granicu,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
veoma važnu,
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
da je bilo samo pitanje promene perspektive,
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
a mreža bi mogla biti iskorišćena,
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
zapravo korišćena kao ogromna i nekontrolisana
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
i veoma anarhična TV stanica, TV mreža,
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
i svako sa najosnovnijim veštinama i najosnovnijom opremom,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
čak i neko poput mene ko je imao problem s mucanjem,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
pa ako se dogodi, izdržite molim vas,
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
čak i neko poput mene mogao bi da postane reporter.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
I to je zvučalo revolucionarno u mojoj glavi.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
U narednih par godina,
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
počeo sam da eksperimentišem sa prenosom uživo na različite načine,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
ne samo na ulicama već i u studijima i kućama,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
do početka prošle, 2013. godine,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
kada sam postao suosnivač grupe po imenu Midia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA je akronim
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
za "Narrativas Independentes Jornalismo e Ação",
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
ili na srpskom, "nezavisno pričanje, novinarsvo i akcija."
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Bila je to medijska grupa koja je imala mali medijski plan.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
Nismo imali nikakvu finansijsku strukturu.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Nismo planirali da zaradimo od ovoga,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
što je bilo pametno, jer sada ne treba da pravite pare od novinarstva.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Ipak smo imali veoma čisto i jasno uverenje,
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
znali smo da bi hiperpovezano okruženje društvenih mreža
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
možda moglo da nam omogući da učvrstimo
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
mrežu eksperimentalnog novinarstva širom žemlje.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Stoga smo prvo pokrenuli Fejsbuk stranicu, a onda i proglas,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
i počeli smo da pokrivamo ulice na jako jednostavan način.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Ali se onda nešto dogodilo, nešto neočekivano,
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
nešto što niko nije mogao da nasluti.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
Ulični protesti su počeli da izbijaju u Sao Paulu.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Počeli su kao izrazito lokalni i specifični.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Bili su protiv naplate vožnje autobusom koja je upravo počela u gradu.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Ovo je autobus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
Ovde piše: "Krađa."
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Ali te vrste manifestacija su počele da rastu,
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
i nastavile su da se održavaju.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Policijsko nasilje protiv njih je počelo takođe da raste.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Tu je bio i drugi konflikt,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
onaj koji ovde smatram važnijim
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
za isticanje onoga što je bio pripovedački konflikt.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Postojale su činjenice koje su plasirali mejnstrim mediji,
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
koje je svako ko je bio na ulicama mogao lako da izazove
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
ako bi predstavio svoju sopstvenu viziju onoga što se zapravo ovde dešavalo.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
I postojao je sukob vizija, ovaj sukob pripovedanja,
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
koji smatram da je pretvorio te proteste
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
u dug period političkog obračunavanja u zemlji
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
gde su stotine hiljada ljudi,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
verovatno više od milion ljudi,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
izašle na ulice širom zemlje.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Ali nije se više radilo o naplati vožnje autobusom.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Radilo se o svačemu.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Zahtevi ljudi, njihova očekivanja,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
razlozi zašto su bili na ulicama bi mogli da budu
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
različiti kao i što su mogli da budu kontradiktorni u mnogim slučajevima.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Kada biste mogli da ovo da pročitate, razumeli biste me.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Ovo okruženje političke katarze
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
kroz koju je zemlja prolazila
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
moralo je da bude povezano sa politikom,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
ali takođe i sa novim načinima organizovanja,
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
kroz novi način komunikacije.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
U tom okruženju se Midia NINJA izdigao
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
skoro od anonimnosti da bi postao nacionalni fenomen,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
jer smo imali pravu opremu.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Ne koristimo velike kamere.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
Zapravo koristimo ovo.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
Koristimo pametne telefone.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
I ovo nam je u stvari omogućilo da postanemo nevidljivi u sred protesta,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
ali nam je omogućilo i da uradimo nešto drugo:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
da pokažemo kako izgleda biti u protestu,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
da bismo predstavili ljudima kod kuće subjektivnu perspektivu.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Ali tu je bilo nešto što je važnije,
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
mislim čak više i od opreme.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
To je bio način ramišljanja,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
jer se ne ponašamo kao javno glasilo.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Ne takmičimo se za vesti.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Pokušavamo da ohrabrimo ljude,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
da ih pozovemo i da ih zapravo naučimo
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
kako da koriste ovo i kako oni mogu da postanu reporteri.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Ovo je bio prelomni preokret Midia Ninja-e od male grupe ljudi,
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
i tokom nekoliko nedelja, porasli smo
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
nekoliko puta i eksponencijalno se proširili širom zemlje.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
U roku od nedelje ili dve, kako su protesti nastavili da se održavaju,
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
bilo je stotine mladih ljudi
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
povezanih na ovoj mreži širom zemlje.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Pokrivali smo više od 50 gradova u isto vreme.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
To je nešto što nijedna TV stanica ne bi mogla ikada da uradi.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Ovo je bilo presudno da nas iznenada preobrati,
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
u neku vrstu mejnstrim medija društvenih mreža.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Imali smo par hiljada pratilaca na svojoj Fejsbuk stranici,
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
i uskoro smo imali četvrtinu miliona pratilaca.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Naše objave i video klipovi
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
su bili viđeni više od 11 miliona puta u nedelji.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Bilo je mnogo više nego što bi neke novine ili časopis uspeli da urade.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
I to je pretvorilo Media Ninja-u u nešto drugo,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
više od javnog glasila, više od medijskog projekta.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Postalo je skoro kao javni servis
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
građana, protestanata,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
aktivista,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
jer su imali veoma jedostavan, efikasan i miran alat
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
za sukob sa policijskim i medijskim autoritetom.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
Mnoge od naših slika su počele da se koriste na glavnim TV stanicama.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Naši prenosi uživo su počeli da se emituju
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
kada su stvari postale veoma ozbiljne.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Zbog nekih od naših slika ljudi su izašli iz zatvora,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
ljudi koji su bili neprevedno zatočeni
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
zbog lažnih optužbi, a mi smo mogli da dokažemo da su nevini.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
To je uskoro preokrenulo sliku Medija NINJA-e
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
da bude posmatrana kao policijski neprijatelj, nažalost,
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
a nas su na ulici bezočno tukli i na kraju i hapsili.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Dešavalo se u mnogim slučajevima.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Ali je to takođe bilo korisno, jer smo i dalje bili na mreži,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
te je to pomoglo da podstaknemo važnu debatu u zemlji
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
o ulozi samih medija
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
i o stanju slobode štampe u zemlji.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
Tako se Midia NINJA razvio
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
i konačno učvrstio u ono što smo se nadali da će postati:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
nacionalna mreža stotina mladih ljudi,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
lokalno samoorganizovanih
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
da pokriju socijalne probleme i probleme ljudskih prava,
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
i izražavaju se ne samo politički
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
već i novinarski.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
Početkom ove godine,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
pošto je Midia NINJA uveliko samoorganizujuća mreža,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
počeo sam da se posvećujem drugom projektu.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Zove se Flukso, što na portugalskom znači "prenos".
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
To je novinarski studio u centru Sao Paula,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
gde sam prenosio uživo kako bih eksperimentisao
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
sa onim što nazivam posttelevizijskim formatima.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Ali takođe pokušavam da smislim načine za finansiranje nezavisnog novinarstva
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
kroz direktnu vezu sa publikom,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
sa aktivnom publikom,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
jer sada zaista želim da pokušam da se izdržavam
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
od svoje tadašnje odluke vezane za suzavac.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
Ali ovde postoji nešto značajnije,
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
nešto što verujem da je važnije i presudnije od mog ličnog primera.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Rekao sam da bi prenos uživo mogao da pretvori mrežu u ogromnu TV mrežu,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
ali verujem da on radi nešto drugo,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
jer nakon posmatranja ljudi kako je koriste
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
ne samo da bi pokrili stvari, već da izraze, da se politički organizuju,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
verujem da prenos uživo može da pretvori sajberprostor u globalnu političku arenu
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
gde bi svako mogao da ima glas,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
pravi glas,
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
jer prenos uživo preuzima monopol emitovanja političkog diskursa,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
verbalnog aspekta političkog dijaloga
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
van dometa političara i političkih učenika,
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
i osnažuje građanina kroz ovu direktnu i neposrednu snagu
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
razmene iskustava i dijaloga,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
osnažuje ih da preispituju i utiču na vlasti
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
na načine koje ćemo tek videti.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Verujem da to čini nešto drugo što bi moglo biti čak i važnije
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
da jednostavnost tehnologije može da sjedini objektivnost i subjektivnost
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
na politički način, kao što ga ja vidim,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
jer veoma pomaže publici,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
građaninu da vidi svet kroz tuđe oči,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
te mu pomaže da se postavi
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
na tuđe mesto.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Mislim da ova ideja treba da bude namera,
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
cilj svakog dobrog novinarstva, svakog dobrog aktivizma,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
ali pre svega, svake dobre politike.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Hvala vam mnogo. Bila mi je čast.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7