Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,311 views ・ 2014-12-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Giulio Calza
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Qualcuno di voi è mai stato esposto a gas lacrimogeni?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Gas lacrimogeni? Nessuno?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Mi dispiace. Quindi saprete che è una sostanza molto tossica,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
forse non sapete che è una molecola molto semplice
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
dal nome impronunciabile:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
si chiama clorobenzalmalononitrile.
00:33
6
33762
2017
Ce l'ho fatta.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
È vecchia di decenni ma pare che ultimamente stia andando
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
molto di moda tra le forze di polizia in tutto il mondo.
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
Secondo la mia esperienza di inalazione involontaria di questa molecola,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
il gas lacrimogeno ha due effetti principali e opposti.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Da un lato ti brucia davvero gli occhi,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
dall'altro ti aiuta ad aprirli.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Il gas lacrimogeno mi ha decisamente aperto gli occhi
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
su qualcosa che voglio condividere con voi questo pomeriggio:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
trasmettere in streaming live su Internet le trasmissioni indipendenti
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
può cambiare le regole del gioco per il giornalismo,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
l'attivismo e, per come la vedo io, anche nel discorso politico.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Questa idea ha cominciato a farsi strada in me all'inizio del 2011,
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
mentre coprivo una protesta a San Paolo.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Era la marcia per la marijuana,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
un raduno di persone che chiedevano la legalizzazione della cannabis.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Quando il gruppo cominciò a muoversi
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
la polizia antisommossa arrivò da dietro con proiettili di gomma, granate stordenti
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
e poi il gas.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Per farla breve,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
ero entrato nella protesta da caporedattore
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
di un giornale abbastanza affermato dove avevo lavorato per 11 anni
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
e grazie agli effetti indesiderati dei gas lacrimogeni
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
lasciai quel giornale perché ero ormai interessato a nuovi modi
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
di condividere l'esperienza cruda di com'era davvero trovarsi lì.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Quindi la settimana successiva tornai nelle strade
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
ma non ero più membro di nessun organo di stampa.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Ero lì come cronista indipendente e tutto quello che avevo con me
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
era un equipaggiamento preso in prestito.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
Avevo una macchina fotografica molto semplice e modem in 3G nello zaino.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Avevo questo link che poteva essere condiviso sui social,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
e su ogni sito web.
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
Questa volta la protesta andò bene.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Non ci furono violenze.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Non ci furono scene d'azione.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Ma c'era lo stesso qualcosa di incredibile,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
perché vedevo a distanza le televisioni che riprendevano
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
avevano dei grossi furgoni, le troupe e le telecamere
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
e io facevo sostanzialmente la stessa cosa
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
solo con uno zaino.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
E già questo è molto eccitante per un giornalista.
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
Ma la parte più interessante, in realtà, arrivò quando tornai a casa,
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
perché scoprii che ero stato guardato
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
da più di 90 000 persone,
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
avevo ricevuto centinaia di email e messaggi di gente che chiedeva
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
come avessi fatto,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
com'era possibile fare una cosa del genere.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Appresi anche un'altra cosa: era la prima volta
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
che qualcuno riprendeva in livestreaming una protesta
03:37
in the country.
55
217022
1574
nel paese.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Ero sconvolto.
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
perché non ero un geek, non ero uno smanettone
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
e tutto l'equipaggiamento necessario era già lì,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
disponibile.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Ho realizzato che qui abbiamo una frontiera,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
una frontiera molto importante.
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
Si trattava di cambiare la prospettiva
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
e il web avrebbe potuto essere usato
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
come un canale televisivo enorme, incontrollabile
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
e molto anarchico,
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
e chiunque con capacità ed equipaggiamento basilari,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
anche qualcuno come me, con una leggera balbuzie
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
-- se mi capita abbiate pazienza --
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
anche qualcuno come me poteva diventare una emittente.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Tutto ciò suonava rivoluzionario nella mia mente.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Nei due anni successivi,
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
ho iniziato a sperimentare il livestreaming in modi diversi,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
non solo per strada, perlopiù in studio e nelle case,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
finché all'inizio del 2013, l'anno scorso,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
quando sono diventato cofondatore del gruppo Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA è un acronimo
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
che sta per Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
o in italiano, "Racconti indipendenti, giornalismo e azione".
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Era un gruppo media con un piccolo piano media.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
Non avevamo alcuna struttura finanziaria.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Non prevedevamo di guadagnarci:
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
saggio, perché non si dovrebbe guadagnare dal giornalismo.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Ma avevamo una convinzione chiara e forte:
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
sapevamo che l'ambiente iperconnesso dei social media
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
avrebbe potuto permetterci di consolidare
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
una rete di giornalisti sperimentali nel paese.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Prima abbiamo lanciato una pagina Facebook e poi un manifesto,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
e abbiamo iniziato a coprire le strade in modo semplice.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Poi è successa una cosa imprevedibile,
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
che nessuno avrebbe potuto anticipare.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
A San Paolo, sono esplose proteste di strada.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Sono iniziate come specifiche e molto locali.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Erano contro i recenti aumenti del costo dei biglietti dell'autobus in città.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Questo è un autobus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
C'è scritto, "Furto".
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Ma questo tipo di manifestazioni ha cominciato a crescere,
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
e sono proseguite.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
La violenza della polizia contro di loro ha cominciato a crescere.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Ma c'era un altro conflitto,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
quello che credo sia più importante qui
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
per dimostrare che si tratta di un conflitto narrativo.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
C'era una versione dei fatti dei media dominanti
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
di cui chiunque per strada avrebbe potuto dubitare facilmente
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
se avesse presentato la propria versione di quello che stava accadendo.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
È stato questo conflitto di visioni, di racconti,
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
che credo abbia trasformato queste proteste
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
nel paese in una lunga resa dei conti politica
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
in cui centinaia di migliaia di persone,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
probabilmente più di un milione
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
hanno occupato le strade del paese.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Non si trattava più del costo del biglietto dell'autobus.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Si trattava di tutto.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Le richieste della gente, le sue aspettative,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
i motivi per cui era per strada
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
potevano essere diversi e contraddittori in molti casi.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Se poteste leggere, mi capireste.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
È stato in questa situazione di catarsi politica
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
che attraversava questo paese
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
che aveva a che fare con la politica, certo,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
ma aveva anche a che fare con un nuovo modo di organizzare,
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
attraverso un nuovo modo di comunicare.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
In quel contesto è emerso Mídia NINJA
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
dal quasi anonimato a diventare un fenomeno nazionale,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
perché avevamo l'attrezzatura giusta.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Non usiamo grandi telecamere.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
In sostanza usiamo questa.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
Usiamo i cellulari.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Questo ci ha permesso di diventare invisibili in mezzo alle proteste,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
ma ci ha permesso di fare un'altra cosa:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
di mostrare cosa significasse essere in mezzo alle proteste,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
presentare alla gente a casa un punto di vista soggettivo.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Ma c'era una cosa più importante
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
dell'attrezzatura, credo.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
Era la nostra mentalità,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
perché non ci comportiamo come un organo di stampa.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Non competiamo per fare notizia.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Cerchiamo di incoraggiare le persone,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
invitare le persone, e insegnare alle persone
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
come farlo, come possono diventare anche loro giornalisti.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
È stato essenziale per trasformare Mídia NINJA
da un piccolo gruppo di persone,
in qualche settimana,
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
ci siamo moltiplicati e siamo cresciuti esponenzialmente in tutto il paese.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
Nel giro di un paio di settimane, col crescere delle proteste,
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
eravamo centinaia di giovani
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
connessi in questa rete in tutto il paese.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Coprivamo più di 50 città nello stesso tempo.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Nessun canale TV può fare una cosa simile.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Questo ci ha trasformato improvvisamente
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
in una specie di media dominante dei social media.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Avevamo un paio di migliaia di fan su Facebook,
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
e siamo passati a 250 000 follower.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
I nostri post e i nostri video
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
venivano visti su più di 11 milioni di timeline a settimana.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Era molto più di quanto potesse fare un giornale o una rivista.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
E ha trasformato Mídia NINJA in una cosa diversa,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
più di un organo di stampa, di un progetto mediatico.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
È diventato quasi un servizio pubblico
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
per i cittadini, per i protestanti,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
per gli attivisti,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
perché avevano uno strumento efficiente e pacifico
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
per affrontare sia la polizia che le autorità mediatiche.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
Molte delle nostre immagini sono state utilizzate su normali canali TV.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
I nostri livestream hanno cominciato a essere trasmessi su normali TV
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
quando le cose hanno cominciato a farsi difficili.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Alcune nostre immagini sono servite per fare uscire gente di prigione,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
gente arrestata ingiustamente
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
con false accuse, che abbiamo dimostrato essere innocenti.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
Ha trasformato anche rapidamente Mídia NINJA
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
in un nemico della polizia, sfortunatamente,
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
e abbiamo iniziato a essere picchiati e arrestati per strada.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
È successo diverse volte.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Ma è stato anche utile, perché eravamo ancora sul web,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
quindi aiutato a innescare un importante dibattito nel paese
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
sul ruolo stesso dei media
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
e lo stato della libertà di stampa nel paese.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
Quindi Mídia NINJA si è evoluto
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
e finalmente consolidato in quello che speravamo sarebbe diventato:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
una rete nazionale di centinaia di giovani,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
auto-organizzati localmente
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
per coprire casi sociali, di diritti umani,
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
e esprimersi non solo politicamente
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
ma giornalisticamente.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
Quel che ho iniziato a fare all'inizio dell'anno,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
dato che Mídia NINJA è già una rete auto-organizzata,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
mi sto dedicando a un altro progetto.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Si chiama Fluxo, ossia "Flusso" in portoghese.
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
È uno studio giornalistico in centro a San Paolo,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
in cui usavo il livestream per sperimentare
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
formati che chiamo post-televisivi.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Ma sto anche cercando modi per finanziare il giornalismo indipendente
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
attraverso una relazione diretta con il pubblico,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
con un pubblico attivo,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
perché ora voglio veramente guadagnarmi da vivere
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
da quella risoluzione sui gas lacrimogeni.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
Ma c'è una cosa più significativa,
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
una cosa che credo sia più importante e cruciale del mio esempio personale.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Ho detto che il livestream potrebbe trasformare il web
in una enorme rete televisiva,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
ma credo che faccia altro,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
perché dopo aver visto la gente usarlo,
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
non solo per coprire ma per esprimersi, per organizzarsi politicamente,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
credo che il livestream possa trasformare il cyberspazio in un'arena politica globale
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
in cui tutti possano avere la parola,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
una voce appropriata,
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
perché il livestream si prende il monopolio
della trasmissione del discorso politico,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
dell'aspetto verbale del dialogo politico
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
dalle bocche dei soli politici e opinionisti,
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
e dà potere ai cittadini attraverso questo potere diretto, senza intermediari
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
di scambio di esperienze e dialogo,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
dà la possibilità di mettere in discussione e influenzare le autorità
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
nei modi che vedremo.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Credo che faccia una cosa ancora più importante,
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
che la semplicità della tecnologia possa fondere obiettività e soggettività
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
politicamente, dal mio punto di vista,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
perché aiuta il pubblico,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
i cittadini, a vedere il mondo attraverso gli occhi di altri,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
quindi aiuta i cittadini a mettersi
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
nei panni di altri.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Quell'idea, credo, dovrebbe essere l'intenzione,
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
dovrebbe essere l'obiettivo
di qualunque buon giornalismo, qualunque buon attivismo,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
ma soprattutto, qualunque buona politica.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Grazie infinite. È stato un onore.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7