Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,311 views ・ 2014-12-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Szewczyk Korekta: Rysia Wand
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Czy ktoś z was miał kontakt z gazem łzawiącym?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Gaz łzawiący? Ktokolwiek?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Przykro mi to słyszeć. Wiecie więc, że to bardzo toksyczna substancja,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
ale możecie nie wiedzieć, że to bardzo prosta molekuła
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
z trudną do wymówienia nazwą:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
Nazywa się chlorobenzylidenomalononitryl.
00:33
6
33762
2017
Ja ją stworzyłem.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Liczy dziesiątki lat, ale robi się bardzo popularna
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
wśród policji na całym świecie.
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
Jako doświadczony, niedobrowolny wdychacz wiem,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
że gaz łzawiący ma dwa przeciwstawne skutki.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Pierwszy: może naprawdę wypalić ci oczy,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
i drugi: może pomóc ci je otworzyć.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Zdecydowanie gaz łzawiący pomógł mi otworzyć oczy
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
i tym chcę się z wami dzisiaj podzielić:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
nadawanie na żywo niezależnych sprawozdań w sieci
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
może być punktem zwrotnym w dziennikarstwie,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
aktywizmie, i moim zdaniem, również w debatach politycznych.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Pomysł ten wpadł mi do głowy na początku 2011 roku,
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
kiedy relacjonowałem protest w São Paulo.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Był to marsz zwolenników marihuany.
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
Chcieli, by marihuana była legalna.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Kiedy grupa zaczęła iść,
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
policyjne oddziały prewencji zaskoczyły ich od tyłu kulami gumowymi,
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
bombami, a potem gazem.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Mówiąc krótko
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
zacząłem udział w proteście jako redaktor naczelny znanego magazynu,
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
dla którego pracowałem przez 11 lat,
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
ale dzięki nieproszonym skutkom gazu łzawiącego
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
skończyłem go jako dziennikarz, zdecydowany zmienić sposób
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
dzielenia się doświadczeniem faktycznego pobytu w takim miejscu.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Tydzień później wróciłem na ulice,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
ale nie jako członek żadnego z mediów.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Nadawałem niezależnie,
mając ze sobą tylko pożyczony sprzęt.
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
Miałem bardzo prostą kamerę i plecak z modemami 3G.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Miałem też link gotowy do wrzucenia na media społecznościowe,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
na dowolną stronę,
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
ale tym razem protest poszedł gładko.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Nie było przemocy.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Nie było scen akcji.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Ale było w tym coś niezwykle ekscytującego,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
bo z daleka widziałem stacje telewizyjne robiące relacje,
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
ich duże wozy transmisyjne, zespoły i kamery,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
a ja robiłem to samo,
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
mając przy sobie tylko plecak.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Wspaniała chwila dla dziennikarza,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
ale najciekawiej zrobiło się, kiedy wróciłem do domu
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
i dowiedziałem się, że moją relację obejrzało
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
ponad 90 000 ludzi.
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
W setkach maili i wiadomości pytano,
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
jak to zrobiłem,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
jak się coś takiego robi.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Dowiedziałem się też wtedy,
że po raz pierwszy ktoś nadawał z ulicy podczas protestu
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
03:37
in the country.
55
217022
1574
w kraju.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
I to mnie zszokowało,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
bo nie byłem żadnym technoświrem,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
cały potrzebny sprzęt
był łatwo dostępny.
03:48
was easily available.
59
228295
2206
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Zdałem sobie sprawę, że jest pewna granica,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
bardzo ważna granica,
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
która zależy jedynie od zmiany perspektywy
i internet mógłby być używany
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
jako olbrzymi i niekontrolowany
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
i wysoce samowolny kanał telewizyjny, sieć telewizyjna,
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
gdzie z podstawowymi umiejętnościami i bardzo prostym sprzętem
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
każdy, nawet ktoś, kto się trochę jąka,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
jeśli zacznę się jąkać, proszę o cierpliwość,
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
nawet taki ktoś, jak ja, mógł zostać komentatorem.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
To brzmiało dla mnie rewolucyjnie.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Dlatego przez następnych kilka lat
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
eksperymentowałem z nadawaniem na różne sposoby,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
nie tylko na ulicach, ale głównie w studiach i domach
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
aż do początku 2013 roku,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
kiedy założyliśmy grupę Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA to akronim
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
od Narrativas Independentes Jornalismo e Ação
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
czyli "Niezależne sprawozdania, dziennikarstwo i działanie".
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Była to grupa medialna bez planu medialnego.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
Nie mieliśmy żadnej struktury finansowej.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Nie planowaliśmy zarobić, co było mądre,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
bo nie powinno się chcieć zarabiać dziś na dziennikarstwie.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Byliśmy wtedy mocno przekonani,
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
że silnie powiązane środowisko mediów społecznościowych
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
pozwoli nam stworzyć
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
ogólnokrajową sieć dziennikarzy eksperymentalnych.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Utworzyliśmy stronę na facebooku, a potem manifest,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
i zaczęliśmy relacjonować z ulic w bardzo prosty sposób.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Wtedy zdarzyło się coś nie do przewidzenia,
czego nikt się nie spodziewał.
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
Zaczęły się protesty uliczne w São Paulo.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Najpierw bardzo lokalnie i specyficznie.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Protestowano przeciwko wzrostowi cen biletów autobusowych w mieście.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
To jest autobus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
Napisane jest na nim: "Złodziejstwo".
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Te manisfestacje zaczęły się rozrastać
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
i trwały nieprzerwanie.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Przemoc policji wobec nich też wzrosła.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Ale miał miejsce też inny konflikt,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
moim zdaniem ważniejszy niż inne,
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
bo był to konflikt sprawozdawczy.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Mieliśmy mainstreamową wersję wiadomości,
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
którą protestujący mogliby spokojnie podważyć,
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
gdyby przestawili swoją wersję wydarzeń.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
To zderzenie wersji wydarzeń, zderzenie sposobu relacjonowania
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
sprawiło, że protesty zmieniły się
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
w długi okres politycznych rozrachunków w kraju,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
gdzie setki tysięcy ludzi,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
może ponad milion ludzi,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
wyszło na ulice w całym kraju.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Już nie chodziło o podwyżki cen biletów.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Powodem było wszystko.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Żądania ludzi, ich oczekiwania,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
powody, dla których wyszli na ulice,
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
były równie różnorodne, co sprzeczne.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Gdybyście umieli to przeczytać, zrozumielibyście mnie.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Środowisko politycznego oczyszczenia,
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
przetaczające się po całym kraju,
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
dotyczyło polityki,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
ale również nowego sposobu organizacji
poprzez nowy sposób komunikacji.
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
W takim środowisku wzeszło Mídia NINJA
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
z anonimowości do zjawiska narodowego,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
bo mieliśmy właściwy sprzęt.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Nie używamy dużych kamer.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
Używamy tego.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
Używamy smartfonów.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Dzięki temu jesteśmy niewidzialni podczas protestów,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
pozwoliło to nam też pokazać,
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
jak to jest być w samym środku protestu
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
i zaprezentować ludziom w domach subiektywną perspektywę.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Ale czymś ważniejszym od sprzętu,
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
moim zdaniem,
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
był nasz sposób myślenia,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
bo nie zachowywaliśmy się jak media.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Nie konkurujemy z wiadomościami.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Próbujemy zachęcić ludzi,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
zaprosić ich i nauczyć, jak to się robi,
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
żeby sami mogli nadawać.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Trzeba było przekształcić Mídia NINJA
w kilka tygodni z małej grupy
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
w wykładniczo rosnącą grupę ogólnokrajową.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
W parę tygodni podczas protestów
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
my byliśmy setkami młodych ludzi,
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
połączonych na przestrzeni całego kraju.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Nadawaliśmy z ponad 50 miast równocześnie.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Kanał telewizyjny nigdy by nie dał rady.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Dzięki temu nagle staliśmy się
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
mainstreamowym medium społecznościowym.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Mieliśmy 2000 śledzących na facebooku,
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
a wkrótce potem ćwierć miliona.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Nasze posty i filmy
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
oglądało tygodniowo 11 milionów ludzi.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Więcej niż umiałaby zgromadzić jakakolwiek gazeta czy magazyn.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
To przeistoczyło Mídia NINJA w coś innego,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
w coś więcej niż medium czy projekt medialny.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Stało się niemalże usługą publiczną
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
dla obywateli, protestantów,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
aktywistów,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
bo mieli proste, wydajne i pokojowe narzędzie,
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
by zmierzyć się z policją i władzami medialnymi.
Wiele z naszych zdjęć pojawiło się na tradycyjnych kanałach.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Nasze nagrania zaczęto nadawać w tradycyjnej telewizji,
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
kiedy zaczęło być naprawdę ciężko.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Dzięki niektórym zdjęciom ludzie wyszli z więzienia,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
ludzie, których niesłusznie aresztowano
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
pod fałszywymi zarzutami, a my mogliśmy udowodnić, że są niewinni.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
To wkrótce zmieniło Mídia NINJA
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
w niemal wroga policjantów, niestety,
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
zaczęto nas bić i w końcu aresztowano nas na ulicach.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Zdarzyło się to wiele razy.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Ale było to też użyteczne, bo wciąż byliśmy w sieci,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
więc pomogło to w wywołaniu ważnej debaty w kraju
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
na temat samej roli mediów
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
i stanu wolności prasy w kraju.
Mídia NINJA ewoluowało
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
i zjednoczyło się tak, jak sobie wymarzyliśmy,
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
w krajową sieć setek młodych ludzi,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
samorzutnie organizujących się lokalnie,
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
by mówić o kwestiach społecznych i prawach człowieka
i wyrażać siebie nie tylko politycznie,
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
ale również dziennikarsko.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
Na początku tego roku,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
jako że Mídia NINJA jest teraz samozarządzająca się siecią,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
zacząłem nowy projekt.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Nazywa się "Fluxo", czyli po portugalsku "strumień".
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
To studio dziennikarskie w centrum São Paulo,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
gdzie kiedyś nadawałem w ramach eksperymentu
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
w formatach post-telewizyjnych, jak je nazywam.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Szukam też sposobów na finansowanie niezależnego dziennikarstwa
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
przez bezpośredni kontakt z publicznością,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
z aktywną publicznością,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
bo teraz naprawdę chcę zarobić
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
na tamtym postanowieniu pod wpływem gazu łzawiącego.
Ale nie to jest najważniejsze.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
Jest coś ważniejszego niż mój osobisty przykład.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Nadawanie na żywo
mogłoby przekształcić internet w kolosalną sieć telewizyjną,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
ale, moim zdaniem, w coś jeszcze,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
bo obserwując, jak ludzie z niego korzystają,
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
nie tylko do sprawozdań,
ale i do wyrażania opinii, organizacji politycznej,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
wierzę, że nadawanie na żywo może przekształcić cyberprzestrzeń
w globalną polityczną arenę,
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
gdzie każdy może mieć głos, prawdziwy głos,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
bo relacja na żywo odbiera monopol politycznych debat,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
czyli werbalny aspekt politycznego dialogu,
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
politykom i ekspertom
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
i pozwala obywatelom, przez bezpośrednią siłę bez mediacji,
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
na wymianę doświadczeń i dialog,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
umacnia zadawanie pytań i wpływ na na władze
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
w sposób, o którym się jeszcze przekonamy.
Osobiście wierzę, że jest coś jeszcze bardziej istotnego:
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
łatwość technologii może połączyć obiektywizm z subiektywizmem
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
w bardzo polityczny sposób,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
bo naprawdę pomaga publiczności,
obywatelom zobaczyć świat oczami kogoś innego.
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
Pomaga obywatelom postawić się
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
na miejscu innych ludzi.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Ta idea powinna być głównym zamiarem,
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
celem dobrego dziennikarstwa i dobrego aktywizmu,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
a przede wszystkim dobrej polityki.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Dziękuję bardzo. To był dla mnie zaszczyt.
(Oklaski)
13:29
(Applause)
222
809065
5643
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7