Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Érte már a jelenlévők valamelyikét könnygáz?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Könnygáz? Valakit?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Sajnálattal hallom. Akkor bizonyára tudják, hogy nagyon mérgező.
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
De talán nem tudják, hogy ez egy nagyon egyszerű molekula,
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
bár a neve kimondhatatlan:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
Úgy hívják, hogy: klórbenzilidén-malonitril.
00:33
6
33762
2017
Na, csak kimondtam.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Évtizedek óta létezik, de csak az utóbbi időben jött divatba a rendőrségnél
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
világszerte,
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
és úgy tapasztaltam, mint aki kényszerűen belélegeztem a gázt,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
hogy a könnygáznak két teljesen ellentétes hatása van.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Az egyik, hogy égeti a szemet,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
a másik, hogy segít fölnyitni a szemet.
A könnygáz biztosan segített rányitni valamire a szemem,
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
ezt pedig szeretném önökkel megosztani:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
hogy a weben élőben sugárzott független tudósítások ereje
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
átalakíthatja az újságírást,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
a mozgalmakat, és véleményem szerint a politika közbeszédet is.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
A gondolat 2011 elején kezdett érlelődni bennem,
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
amikor egy São Pauló-i tűntetésről tudósítottam.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Ez olyan marihuána-menet volt,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
amelyen a nép a vadkender engedélyezését követelte.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Amikor a tömeg nekiindult,
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
a rohamosztag gumilövedékekkel, bombákkal,
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
azután könnygázzal ment neki.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Egy szó mint száz,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
a felvonulásba egy ismert olyan folyóirat főszerkesztőjeként kapcsolódtam be,
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
ahol már 11 éve dolgoztam,
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
és a könnygáz nem kívánt hatásának következményeként úgy hagytam ott,
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
mint újságíró, aki új módszerekre szánta el magát,
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
hogy a nyers élményeit adja át: milyen, benne lenni az eseményekben.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
A következő héten ismét ott voltam az utcán,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
de már nem mint valamely média munkatársa,
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
hanem függetlenként, aki élőben közvetít.
Csak egy kölcsönkért berendezés volt nálam,
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
egy szimpla kamera, és a hátizsákomban 3G-s modemek.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Megvolt a web-kapcsolatom a közösségi médián keresztül,
rákapcsolódhattam bármely weboldalra.
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
A tiltakozás simán lezajlott.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Nem volt erőszakoskodás.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Nem voltak botrányos jelenetek.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
De történt valami igazán izgalmas,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
mert távolról láttam a tudósító tv-csatornákat,
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
amelyek nagy közvetítő kocsikkal, stábbal és kamerákkal vonultak ki,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
én pedig lényegében ugyanazt közvetítettem,
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
és mindössze egy hátizsákom volt.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Ez pedig igazán izgalmas volt egy újságírónak,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
de a legérdekesebbet akkor tudtam meg, amikor hazaértem,
mert kiderült, hogy a tudósításomat
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
több, mint kilencvenezren nézték,
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
aztán százával kaptam az üzeneteket:
érdeklődtek, hogyan csináltam,
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
hogy lehetett ilyen dolgot összehozni.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Még mást is megtudtam: ez volt az első eset,
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
hogy élőben, streaming technikával utcai tüntetést
03:37
in the country.
55
217022
1574
közvetítsen valaki az országban.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Ez tényleg megdöbbentett,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
mert nem vagyok számítógépes vagy műszaki guru,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
de az összes berendezés már rendelkezésemre állt,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
mert könnyen megszerezhető volt.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Rájöttem, hogy egy határmezsgyét léptünk át,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
egy nagyon fontos határt,
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
amely megváltoztatta a perspektívát,
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
és hogy a webet tényleg használhatjuk,
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
és használtuk is, mint valami óriási, ellenőrizhetetlen
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
és teljesen anarchikus tévécsatornát, tévéhálózatot,
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
és bárki, csekély szaktudással és szerény felszereléssel,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
még a hozzám hasonló botladozó is,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
szükség esetén, egy kis türelmet kérek,
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
még a hozzám hasonló fickó is lehet tudósító.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Mindez forradalmian hangzott számomra.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
A következő néhány évben
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
kísérletezni kezdtem az élő streaming technológiával,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
nem csak az utcán, de többnyire stúdiókban és lakásokban,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
egészen 2013, azaz a múlt év elejéig,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
amikor megalakítottuk a Mídia NINJA nevű csoportot.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
A NINJA egy betűszó,
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
a Narrativas Independentes Jornalismo e Ação rövidítése,
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
lefordítva: független tudósítás, újságírás és akció.
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Ez olyan média csoport volt, ami nem rendelkezett átgondolt tervvel.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
Nem volt semmilyen pénzügyi szervezetünk.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Nem terveztük, hogy pénzt látunk belőle, ami bölcs dolog volt,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
mert ma meg se próbálj újságírással pénzt keresni.
De szilárd és világos volt a meggyőződésünk,
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
hogy a közösségi média kapcsolatokkal átszőtt környezete
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
lehetővé teszi, hogy megszilárdítsuk
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
itthon a kísérletező újságírók hálózatát.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Először Facebook-oldalt indítottunk, aztán egy kiáltványt,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
majd a legegyszerűbb módon tudósítani kezdtünk az utcákról.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
De aztán olyasvalami történt, amire nem számítottunk,
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
amit senki sem láthatott előre.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
São Paulóban utcai tüntetések robbantak ki.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Helyi tüntetésként indult, világos céllal.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
A városi buszjegy árának fölemelése ellen tiltakoztak.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Itt egy busz.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
Rajta az áll: "Lopás"
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
De a tüntetések szaporodtak, tömegessé váltak,
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
és egyre ismétlődtek.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
A tüntetések ellen bevetett rendőrök is egyre erőszakosabbakká váltak.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Akadt még más konfliktus is,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
olyan, ami talán még fontosabb volt.
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
Ez pedig a beszámolók mikéntjével volt kapcsolatos.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
A tényekről a mainstream média olyan változatban adott hírt,
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
amit bárki, aki jelen volt az utcákon, könnyen megkérdőjelezhetővé tehetett,
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
ha elmondta, mit látott ő, mi és hogyan történt a helyszínen.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
Ez a látvány és a beszámolók összecsapása volt,
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
ami az országban a tüntetéseket hosszú időre
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
politikai számháborúvá változtatta,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
ahol több százezer ember,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
talán még egymilliónál is több ember
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
vonult ki országszerte az utcákra.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
De már nem a buszjegy árának fölemeléséről volt szó.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Már minden másról is.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
A nép követeléseiről, az emberek elvárásairól.
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
Az okok, amiért ellepték az utcákat
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
sokszor annyira különbözőek voltak, mint amilyen ellentmondásosak.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Ha el tudnák olvasni, megértenének.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Ebben a helyzetben, hogy az ország
átment egy politikai katarzison, benne volt,
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
hogy tenni kell valamit a politikával,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
de tenni kell a szervezkedésnek ezzel az új formájával is
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
az újfajta kommunikáció révén.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
Azért emelkedett ebben a környezetben
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
a Mídia NINJA a szinte teljes ismeretlenségből országos jelenséggé,
mert a megfelelő eszközt használtuk.
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Mi nem használunk nagy kamerákat.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
Alapvetően ezt használjuk.
Okostelefont használunk. Ez pedig lehetővé tette,
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
hogy láthatatlanok maradjunk a tiltakozások közepette,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
de lehetővé tette, hogy valami mást is megtegyünk:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
hogy megmutassuk, milyen az, benne lenni a tiltakozásokban.
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
hogy megmutassuk az otthon ülőknek a szubjektív nézőpontot.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Volt még valami,
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
ami a felszerelésünknél is fontosabb.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
Ez pedig gondolkodásmódunk,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
mert mi nem hírgyárként viselkedünk.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Nem versenyzünk a hírekért.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Mi bátorítani Igyekszünk az embereket,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
ösztönözni és tanítani őket: hogyan kell
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
ezt csinálni, hogy ők is tudósítókká válhassanak.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Ennek döntő szerepe volt a Mídia Ninja létrejöttében,
hogy egy maroknyi csoport hetek alatt
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
sokszorosára duzzadt, rohamosan növekedett országszerte.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
1-2 hét alatt, ahogy a tiltakozások folytatódtak,
már százával voltunk, mi, fiatalok, akik a hálón keresztül
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
az egész országban kapcsolatban voltunk egymással.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Több mint 50 városból tudósítottunk egyidejűleg.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Erre semelyik tévécsatorna nem képes.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Ennek köszönhetően hirtelen a közösségi média
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
valamiféle fővonalbeli médiájává váltunk.
A Facebook oldalunkon sok ezer követőnk támadt,
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
és hamarosan már negyed milliónyian követtek bennünket.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Posztjainkat és videóinkat hetente
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
több mint 11 milliónyian töltötték le.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Többen, mint amit bármely újság vagy folyóirat valaha is elérhetne.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Ettől a Mídia Ninja megváltozott,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
többé vált egy média projektnél.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Majdnem közszolgálattá vált
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
az állampolgárok, a tiltakozók
09:29
to the activist,
159
569961
1734
és az aktivisták számára.
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
Hiszen nagyon egyszerű, hatékony és békés eszközük volt,
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
amellyel szembesíthették a rendőrséget és a médiahatóságot.
Anyagainkat kezdték átvenni a hagyományos tévécsatornák.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Amikor a dolgok tényleg eldurvultak, élő streamjeinket
a hagyományos tévécsatornák is sugározni kezdték.
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Hála képeinknek, kihozhattunk a börtönből jó pár embert,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
akiket igazságtalanul tartóztattak le,
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
hamis vádak alapján. Be tudtuk róluk bizonyítani, hogy ártatlanok.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
Ezáltal sajnos a Mídia NINJA hamarosan
a zsaruk szemében már-már ellenséggé vált,,
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
elkezdtek minket is bántalmazni, majd végül letartóztatni.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Sokszor megtörtént.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
De ez is hasznunkra vált, mert továbbra is jelen voltunk a weben,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
és az segített kirobbantani egy fontos vitát az országban:
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
Mi nálunk a média szerepe,
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
és milyen nálunk a sajtószabadság helyzete?
A Mídia NINJA azzá fejlődött
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
és végül olyanná szilárdult meg, amilyennek szerettük volna:
több száz fiatal országos hálózatává,
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
akik helyben szervezkednek,
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
hogy társadalmi és emberi jogi ügyekről tudósítsanak.
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
Nem csak politikai véleményt mondanak,
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
de tudósítóként is kifejezik magukat.
Mivel a Mídia NINJA már egy önszerveződő hálózat,
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
ez év elején elkezdhettem
egy más projekttel foglalkozni.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
A neve Fluxo, ez a „stream” portugálul.
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
Ez egy újságíró stúdió São Paulo belvárosában,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
ahol az élő streammel kísérleteztem,
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
s ezt a tévé utáni formának nevezem.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
De próbálkozom olyan módszerekkel, hogy a független újságírást
közvetlenül finanszírozza a közönség,
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
egy aktív közönség,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
mert tényleg abból szeretném megkeresni a mindennapit,
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
amit annak idején a könnygáz hatására kitaláltam.
De van itt még valami, egy sokkal lényegesebb
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
és bizonyosan hangsúlyosabb a személyes példámnál.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Az élő stream a webet óriási tévéhálózattá változtathatja,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
de úgy hiszem, más hatása is van, mert ha megfigyeljük
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
az élőben közvetítő embereket, nem csupán tudósítanak,
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
de politikailag is kifejezik és szervezik magukat.
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
Az élő stream a kiberteret világméretű politikai küzdőtérré
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
változtathatja, ahol bárki szóhoz juthat,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
valóban beleszólhat mindenbe.
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
Az élő stream a politikai eszmecsere monopóliumát kiveszi
a politikai párbeszéd verbális kereteiből,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
a politikusok és a szakértők kizárólagos illetékességéből.
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
Lehetővé teszi, hogy a polgárok ezt a közvetlen, spontán lehetőséget használva
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
tapasztalatot cseréljenek és párbeszédet folytassanak.
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
Képessé teszi őket, hogy kérdezzék és befolyásolják a hatóságot
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
azon a módon, amit épp most mutatunk be.
Azt hiszem, ennek hatására történik még valami sokkal fontosabb is:
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
az egyszerű technológia egyesíti az objektivitást és a szubjektivitást,
csöppet sem mentesen a politikától, ahogy én látom,
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
mert segíti a közönséget, a polgárokat,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
hogy a világot más ember szemével lássák,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
Így segít a polgároknak, hogy beleképzeljék magukat
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
mások helyzetébe.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
E gondolat megvalósítása kell, hogy a célja legyen
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
a jó újságírásnak, az aktivisták működésének,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
de mindenek előtt minden politikai tevékenységnek.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Köszönöm szépen. Megtiszteltetés, hogy meghallgattak.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7