Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

Bruno Torturra: Você tem um smartphone? Comece a divulgar notícias

128,311 views

2014-12-18 ・ TED


New videos

Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

Bruno Torturra: Você tem um smartphone? Comece a divulgar notícias

128,311 views ・ 2014-12-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Bernardo Revisor: Nadja Nathan
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Alguém aqui já foi exposto a gás lacrimogêneo?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Gás lacrimogêneo? Alguém?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Lamento. Então, devem saber que isto é uma substância altamente tóxica,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
mas, talvez não saibam que é uma molécula muito simples,
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
com um nome difícil de pronunciar:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
chama-se clorobenzilmalononitrila.
00:33
6
33762
2017
Consegui falar.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Já existe há décadas, mas policiais a estão usando cada vez mais
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
em todo o mundo ultimamente, ao que parece,
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
e, pela minha experiência como inalador não voluntário,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
o gás lacrimogêneo tem dois efeitos principais e opostos:
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
primeiro, ele faz realmente os seus olhos arderem,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
segundo, ele também pode ajudar você a abri-los.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
O gás lacrimogêneo definitivamente ajudou a abrir os meus para algo
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
que quero compartilhar com vocês nesta tarde:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
que a força de transmissões independentes por "streaming" na internet
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
pode provocar mudanças no jornalismo,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
no ativismo e até mesmo no discurso político.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Comecei a pensar nessa ideia no começo de 2011
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
quando estava cobrindo um protesto em São Paulo.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Era a Marcha da Maconha,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
muitas pessoas reunidas pedindo a legalização da cannabis.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Quando o grupo começou a se mover,
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
a polícia de choque veio por trás com balas de borracha, bombas
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
e o gás.
Mas vou resumir essa história para vocês:
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
entrei no protesto como chefe de reportagem
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
de uma revista bem-sucedida em que trabalhei por 11 anos,
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
e graças aos inconvenientes efeitos do gás,
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
tornei-me um jornalista, que agora se empenha em formas novas
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
de partilhar a experiência bruta do que é se estar lá.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Na semana seguinte, voltei às ruas
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
mas, dessa vez, não fazia mais parte de nenhuma empresa de comunicação.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Estava lá como um jornalista independente, e tudo o que eu tinha
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
era basicamente equipamento emprestado.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
Tinha uma câmera simples e uma mochila equipada com um modem 3G.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Tinha também esse link que poderia ser compartilhado nas redes sociais,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
poderia ser postado em qualquer site.
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
Daquela vez a resposta ao protesto foi muito pacífica.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Não houve violência,
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
nem cenas de ação.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Mas, havia algo lá que me deixou muito empolgado.
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
Um pouco longe, estavam os canais de televisão fazendo cobertura,
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
eles tinham grandes vans, equipes e câmeras,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
e eu, basicamente, estava fazendo o mesmo
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
e tudo o que eu tinha era uma mochila.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Aquilo foi muito empolgante para um jornalista,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
mas, a parte mais interessante veio quando eu cheguei em casa
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
e pude ver que tinha sido visto
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
por mais de 90 mil pessoas.
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
Tinha centenas de mensagens e e-mails de pessoas me perguntando, basicamente,
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
como fiz aquilo,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
e como era possível fazer algo assim.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
E descobri que foi a primeira vez
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
que alguém tinha transmitido ao vivo um protesto nas ruas pela internet
03:37
in the country.
55
217022
1574
no Brasil.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Aquilo realmente me deixou chocado,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
porque eu não era um "geek" ou um cara da tecnologia,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
e todo o equipamento que precisei já estava lá,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
facilmente disponível.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Percebi que tinha uma fronteira aqui,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
uma fronteira muito importante,
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
que era apenas uma questão de mudança de perspectiva,
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
e a internet pode ser usada
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
como um grande e incontrolável
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
canal de TV anárquico, uma rede de TV.
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
Qualquer um com habilidades simples e equipamento básico,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
até mesmo alguém como eu, que tem um certo problema de gagueira.
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
Então, se eu gaguejar, tenha paciência por favor.
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
Até mesmo alguém como eu poderia se tornar um radiodifusor.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
E isso soou revolucionário para mim.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Então, nos anos seguintes,
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
comecei a testar diferentes formas de transmissão ao vivo.
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
Não só nas ruas, mas também em estúdios e em casa,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
até o começo de 2013, ano passado,
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
quando cofundei um grupo chamado Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA é um acrônimo
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
que significa Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
ou, em inglês, Independent Narratives Journalism and Action.
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Era um grupo midiático com um pequeno plano de mídia.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
Não tínhamos estrutura financeira.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Não estávamos planejando ganhar dinheiro com isso
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
o que foi sábio, pois não se deve ganhar dinheiro com jornalismo hoje em dia.
Mas, tínhamos uma convicção muito firme e clara,
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
sabíamos que o ambiente hiperconectado das mídias sociais
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
poderia talvez nos permitir consolidar
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
uma rede de jornalismo experimental por todo o país.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Primeiro criamos uma página no Facebook, e depois um manifesto,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
e começamos a fazer coberturas nas ruas de uma forma bem simples.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Então, aconteceu algo que não foi previsto
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
e que ninguém poderia prever:
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
Manifestações começaram em São Paulo.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Começaram de uma maneira bem local e específica,
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
protestando contra o aumento das passagens de ônibus
que tinha acabado de ser implementado.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Isto é um ônibus
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
Está escrito nele "Roubo".
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Mas, esses tipos de manifestações começaram a crescer,
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
e continuaram acontecendo,
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
e a violência policial contra elas começou a crescer na mesma proporção.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Mas, havia um outro conflito,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
que eu acredito que seja o mais importante de todos
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
para expor meu ponto de vista, que era um conflito de narrativa.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Foi a versão dos fatos contada pelas grandes mídias,
que qualquer um que estava nas ruas poderia facilmente desmenti-la
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
ao contar o que realmente estava acontecendo lá.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
E esse choque de visões, e esses choques de narrativas,
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
eu creio, levaram o país
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
a um longo período de discussão política,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
onde centenas de milhares de pessoas,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
provavelmente mais de um milhão,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
foram às ruas em todo o país.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Mas não foi só pelo aumento da tarifa de ônibus.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Foi sobre tudo.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
As exigências das pessoas, suas expectativas
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
as razões pelas quais elas foram às ruas
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
poderiam ser tão diversas quanto contraditórias em muitos casos.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Se vocês pudessem ler os cartazes, me entenderiam.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Foi neste momento de catarse política
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
pelo qual o país estava passando
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
que tinha a ver com a política, de fato,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
mas também tinha a ver com uma nova forma de organização
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
através de uma nova forma de comunicação.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
Foi o ambiente onde Mídia NINJA surgiu
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
do anonimato para se tornar um fenômeno nacional,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
porque nós utilizamos os equipamentos certos.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Não usamos grandes câmeras.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
Usamos basicamente isto.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
Smartphones.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
E isso nos permitiu ser invisíveis no meio dos protestos,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
mas também nos permitiu algo mais:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
que foi mostrar como era estar nos protestos
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
apresentar às pessoas de casa uma perspectiva subjetiva.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Mas, eu acho, havia algo que era mais importante
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
do que o equipamento.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
Era a nossa mentalidade.
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
Porque não estamos nos comportando como uma companhia midiática.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Não estamos competindo por manchetes.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Estamos tentando encorajar as pessoas,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
convidá-las e ensiná-las
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
como elas também podem se tornar transmissores de notícias.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Isso foi crucial para mudar Mídia NINJA, um pequeno grupo de pessoas,
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
que, em questão de semanas,
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
se multiplicou e cresceu exponencialmente por todo o país.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
Durante uma ou duas semanas os protestos continuaram acontecendo.
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
Éramos centenas de jovens
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
conectados nessa rede por todo o país.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Cobrimos mais de 50 cidades ao mesmo tempo.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Algo que nenhum canal de TV seria capaz de fazer.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Isso foi a causa do nosso crescimento repentino,
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
viramos um tipo de grande mídia da mídia social.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Tínhamos alguns milhares de seguidores na nossa página no Facebook
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
e, de repente, chegamos aos 250 mil.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Nossos posts e vídeos
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
foram vistos por mais de 11 milhões de pessoas por semana.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
É um alcance muito maior do que qualquer revista ou jornal pode ter.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Foi isso que transformou o Mídia NINJA em algo diferente,
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
mais que uma empresa de comunicação, que um projeto midiático.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Tornou-se quase um serviço público
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
para os cidadãos, para os manifestantes,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
para os ativistas,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
porque eles tinham uma ferramenta muito simples, eficiente e pacífica
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
para confrontar a polícia e as autoridades midiáticas.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
Muitas de nossas imagens começaram a ser exibidas em grandes canais de TV
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
junto às nossas transmissões ao vivo,
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
quando as coisas ficaram tensas.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Algumas imagens nossas foram responsáveis por tirar algumas pessoas da cadeia,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
pessoas que foram presas injustamente,
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
sob falsas acusações. Conseguimos provar sua inocência.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
Isso fez o Mídia NINJA passar a ser visto
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
como um inimigo da polícia, infelizmente,
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
e começamos a receber pancadas e, eventualmente, fomos presos nas ruas.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Isso aconteceu em muitos casos.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Mas isso foi útil, porque nós ainda estávamos na internet,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
ajudando a desencadear um importante debate no país,
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
como uma mídia independente,
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
e livre da imprensa do país.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
O Mídia NINJA evoluiu,
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
e se consolidou em algo que esperamos que se tornasse:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
uma rede nacional com centenas de jovens,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
que se organizam localmente para fazer a cobertura de algo,
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
como questões relacionadas aos direitos humanos
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
e se expressam, não só politicamente,
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
mas jornalisticamente.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
No começo deste ano,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
como o Mídia NINJA já é uma rede de auto-organização,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
comecei a me dedicar a outro projeto.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Chama-se Fluxo, que em inglês é "stream".
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
É um estúdio de jornalismo no centro de São Paulo,
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
onde utilizei a transmissão ao vivo
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
com o que chamo de formatos pós-televisão.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Mas também estou tentando descobrir formas de financiar o jornalismo independente
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
através do relacionamento direto com um público,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
com um público ativo,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
porque, agora, eu quero realmente viver
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
da minha resolução do gás lacrimogêneo de então.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
Mas, há algo mais significativo aqui,
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
algo que acredito ser mais importante e mais crucial que meu exemplo pessoal.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Eu disse que a transmissão ao vivo poderia transformar a web numa imensa rede de TV,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
mas acredito que ela faz algo mais,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
porque, depois de ver pessoas usando-a,
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
não só cobrindo notícias, mas para se expressar e se organizar politicamente.
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
Creio que a transmissão ao vivo pode transformar
o espaço virtual numa arena política global,
onde qualquer pessoa possa ter voz,
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
sua própria voz,
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
porque a transmissão ao vivo acaba com o monopólio do discurso político,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
do aspecto verbal do diálogo político
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
que sai apenas das bocas dos políticos e dos especialistas em política,
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
e dá poder ao cidadão através desse poder direto e sem intermediários
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
de troca de experiências e diálogo,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
dá-lhes o poder de questionar e de influenciar autoridades
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
de formas que estamos prestes a ver.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Acredito que isso faz algo mais que talvez seja ainda mais importante,
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
que a simplicidade da tecnologia pode unir a objetividade e a subjetividade
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
de uma forma bastante política, na minha opinião,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
porque, de fato, ajuda a plateia,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
o cidadão, a ver o mundo através dos olhos de outra pessoa,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
e isso ajuda o cidadão a se colocar
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
no lugar do outro.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Acho que essa ideia deve ser a intenção
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
e o objetivo de todo bom jornalismo e de todo bom ativismo,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
mas, principalmente, de toda boa política.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Muito obrigado. Foi uma honra.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7