Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting

128,294 views ・ 2014-12-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Khanh Do-Bao Reviewer: Phuong Quach
00:12
Has anyone among you ever been exposed to tear gas?
0
12739
4579
Có ai trong số các bạn đã từng bị xịt hơi cay chưa?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
17318
3115
Hơi cay ấy? Có ai không nào?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance,
2
20433
4571
Tôi rất tiếc khi nghe điều đó, hẳn bạn cũng biết hơi cay là chất cực độc,
00:25
but you might not know that it's a very simple molecule
3
25004
3424
nhưng bạn có lẽ không biết rằng nó là một phân tử khá đơn giản
00:28
with an unpronouncable name:
4
28428
2214
với cái tên cực khó phát âm:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
30642
3120
được gọi là chlorobenzalmalononitrile.
00:33
6
33762
2017
Tôi phát âm được rồi.
00:35
It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces
7
35779
5358
Chất này có tuổi đời được vài thập niên nhưng rất được cảnh sát ưa dùng
00:41
around the planet lately, it seems,
8
41137
2879
mới đây trên khắp thế giới, có vẻ là vậy,
00:44
and according to my experience as a non-voluntary breather of it,
9
44016
4737
theo kinh nghiệm bản thân là người đã từng vô tình hít phải hơi cay,
00:48
tear gas has two main but quite opposite effects.
10
48753
4273
hơi cay có hai mặt ảnh hưởng chính trái ngược nhau.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
53026
3142
Một là nó có thể thực sự làm bỏng mắt bạn,
00:56
and two, it can also help you to open them.
12
56168
3275
và hai là nó cũng có thể giúp bạn mở mắt.
01:00
Tear gas definitely helped to open mine to something
13
60603
3589
Hơi cay chắc chắn đã giúp tôi mở mắt thấy vài thứ
01:04
that I want to share with you this afternoon:
14
64192
3740
mà tôi muốn chia sẻ với các bạn buổi chiều nay:
01:07
that livestreaming the power of independent broadcasts through the web
15
67932
5294
đó là sức mạnh truyền hình từ nguồn truyền thông riêng trực tiếp trên web
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
73226
3181
có thể làm thay đổi diện mạo ngành báo chí,
01:16
in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
17
76407
6342
chủ nghĩa tích cực, và như tôi thấy, cả trong đàm phán chính trị nữa.
01:22
That idea started to dawn on me in early 2011
18
82749
4773
Ý tưởng này đến với tôi từ đầu năm 2011
01:27
when I was covering a protest in São Paulo.
19
87522
3538
khi tôi đang tường thuật một cuộc biểu tình ở São Paulo.
01:31
It was the marijuana march,
20
91060
1988
Đó là cuộc diễu hành ủng hộ cần sa,
01:33
a gathering of people asking for the legalization of cannabis.
21
93048
3962
một nhóm người đòi hợp pháp hóa cần sa.
01:37
When that group started to move,
22
97010
2465
Khi nhóm này bắt đầu lấn tới,
01:39
the riot police came from the back with rubber bullets, bombs,
23
99475
4310
cảnh sát bạo động tung đạn cao su, bom từ phía sau
01:43
and then the gas.
24
103785
1759
và sau đó là hơi cay.
01:46
But to make a long story short,
25
106184
2018
Kể cho ngắn gọn thì,
01:48
I had entered that protest as the editor-in-chief
26
108202
3889
tôi bước vào cuộc biểu tình đó với tư cách tổng biên tập
01:52
of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years,
27
112091
4773
của một tạp chí có tiếng từ khá lâu , nơi tôi đã làm việc suốt 11 năm,
01:56
and thanks to this unsolicited effects of tear gas,
28
116864
4912
và nhờ có ảnh hưởng không mong đợi của khí cay,
02:01
I left it as a journalist that was now committed to new ways
29
121776
4933
tôi bỏ nghề báo và bây giờ gắn bó với
02:06
of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
30
126709
5943
nghề chia sẻ trải nghiệm sống hoàn toàn chân thật.
02:12
So in the following week, I was back in the streets,
31
132652
3840
Cho nên trong tuần sau khi thôi việc, tôi quay trở lại con phố bạo loạn,
02:16
but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore.
32
136492
4063
nhưng lần đó, tôi không còn là nhân viên của công ty truyền thông nào nữa.
02:20
I was there as an independent livestreamer, and all I had with me
33
140555
4621
Tôi ở đấy như một nhà tường thuật độc lập, trên người chỉ có
02:25
was basically borrowed equipment.
34
145176
2136
chủ yếu là những thiết bị đi mượn.
02:27
I had a very simple camera and a backpack with 3G modems.
35
147312
6054
Tôi có một chiếc máy quay khá đơn giản và một chiếc balô đựng mô-đem phát mạng 3G.
02:33
And I had this weblink that could be shared through social media,
36
153366
5625
Và tôi có đường dẫn trang web để chia sẻ qua mạng xã hội,
02:38
could be put in any website,
37
158991
2877
có thể nhúng vào bất kỳ trang web nào,
02:41
and that time, the protest went along fine.
38
161868
3029
và lần đó, cuộc biểu tình đi theo chiều hướng tốt.
02:44
There was no violence.
39
164897
1849
Không có bạo lực.
02:46
There was no action scenes.
40
166746
2089
Không có những pha hành động.
02:48
But there was something really exciting,
41
168835
2439
Nhưng có một điều thực sự thú vị,
02:51
because I could see at a distance the TV channels covering it,
42
171274
4850
bởi vì tôi đã có thể thấy từ xa các kênh TV đang tác nghiệp,
02:56
and they had these big vans and the teams and the cameras,
43
176124
4024
họ có những chiếc xe tải to, các đội quay rầm rộ,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
180148
2479
mà tôi cơ bản cũng đang làm điều tương tự,
03:02
and all I had was a backpack.
45
182627
2776
nhưng công cụ hành nghề chỉ có một chiếc balô.
03:05
And that was really exciting to a journalist,
46
185403
3275
Và điều đó thực sự thú vị với 1 nhà báo,
03:08
but the most interesting part was when I got back home, actually,
47
188678
4381
nhưng phần thú vị nhất là khi tôi trở về,
03:13
because I learned that I had been watched
48
193059
2827
vì tôi phát hiện là đã có hơn
03:15
by more than 90,000 people,
49
195886
3104
90,000 người xem clip tường thuật,
03:18
and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically,
50
198990
4905
và tôi nhận được hàng trăm email và tin nhắn hỏi tôi, kiểu như
03:23
how did I do it,
51
203895
1400
làm sao tôi làm được điều đó,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
205295
3316
việc đó khả thi đến mức nào.
03:28
And I learned something else, that that was actually the first time
53
208611
3273
Và tôi đã học thêm được vài điều khác, đó thật sự là lần đầu tiên
03:31
that somebody had ever done a livestreaming in a street protest
54
211884
5138
có người tường thuật trực tiếp trên con đường đang biểu tình
03:37
in the country.
55
217022
1574
tại quốc gia đó.
03:39
And that really shocked me,
56
219216
2542
Tôi cảm thấy sốc,
03:41
because I was no geek, I was no technology guy,
57
221758
3778
vì tôi đâu phải dân kỳ cựu, cũng không phải tay giỏi công nghệ,
03:45
and all the equipment needed was already there,
58
225536
2759
thế mà tất cả những thiết bị cần thiết đều có sẵn,
03:48
was easily available.
59
228295
2206
đều dễ dàng kiếm được.
03:50
And I realized that we had a frontier here,
60
230501
3116
Tôi cũng nhận ra rằng chúng ta đang đi đến biên giới mới,
03:53
a very important one,
61
233617
1463
một biên giới rất quan trọng,
03:55
that it was just a matter of changing the perspective,
62
235080
3157
đó chính là vấn đề thay đổi cách nhìn,
03:58
and the web could be actually used,
63
238237
2229
và trang web có thể được sử dụng,
04:00
already used, as a colossal and uncontrollable
64
240466
3442
đã được sử dụng, như một kênh truyền hình phá cách, mạng lưới truyền hình
04:03
and highly anarchical TV channel, TV network,
65
243908
3813
rất hỗn loạn, không điều khiển được,
04:07
and anyone with very basic skills and very basic equipment,
66
247721
5184
mà bất kì ai với những kĩ năng cơ bản cùng những thiết bị cơ bản,
04:12
even someone like me who had this little stuttering issue,
67
252905
5843
kể cả người như tôi đây, bị nói lắp chút ít, cũng có thể tham gia,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
258748
4125
nếu tôi có nói lắp, hãy thứ lỗi cho tôi nhé.
04:22
even someone like me could become a broadcaster.
69
262873
4519
tầm thường như tôi cũng trở thành phóng viên được ư.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
267392
2192
Trong đầu tôi, điều này nghe như một cuộc cách mạng.
04:29
So for the next couple of years,
71
269584
1578
Thế là trong vài năm tiếp theo,
04:31
I started to experiment with livestreaming in different ways,
72
271162
4047
tôi đã bắt đầu thử nghiệm với truyền trực tiếp theo nhiều cách khác nhau,
04:35
not only in the streets but mostly in studios and in homes,
73
275209
3606
không chỉ ở trên đường phố mà hầu hết là ở studio và ở nhà,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
278815
3308
mãi đến đầu năm 2013, năm ngoái.
04:42
when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA.
75
282123
4180
khi tôi đồng sáng lập một nhóm mang tên Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
286303
1449
NINJA là từ viết tắt
04:47
that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
77
287752
3830
cho Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives, journalism, and action.
78
291582
3911
hoặc tiếng Việt nghĩa là tường thuật độc lập, báo chí và hành động.
04:55
It was a media group that had little media plan.
79
295493
3922
Đây là nhóm truyền thông thực hiện kế hoạch cỡ nhỏ.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
299415
2049
Chúng tôi không có cấu trúc tài chính nào.
05:01
We were not planning to make money out of this,
81
301464
3180
Chúng tôi cũng không định dựa vào đây để kiếm tiền,
05:04
which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now.
82
304644
4610
điều này thật sáng suốt, vì tình hình bây giờ bạn không nên kiếm tiền từ nghề báo.
05:10
But we had a very solid and clear conviction,
83
310484
2704
Nhưng chúng tôi đã có niềm tin rõ ràng và chắc chắn,
05:13
that we knew that the hyperconnected environment of social media
84
313188
4954
rằng chúng tôi biết môi trường siêu kết nối của phương tiện truyền thông xã hội
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
318142
2631
cho phép chúng tôi củng cố
05:20
a network of experimental journalists throughout the country.
86
320773
5344
mạng lưới những nhà báo thử nghiệm trên khắp cả nước.
05:26
So we launched a Facebook page first, and then a manifesto,
87
326117
5137
Vậy là chúng tôi lập trang Facebook, rồi lập tuyên ngôn,
05:31
and started to cover the streets in a very simple way.
88
331254
3738
và bắt đầu bằng cách đơn giản là lấy tin trên các con phố.
05:34
But then something happened, something that wasn't predicted,
89
334992
4318
Nhưng sau đó có vài việc xảy ra, mà chúng tôi không lường trước,
05:39
that no one could have anticipated.
90
339310
2507
chẳng ai có thể đoán trước được.
05:41
Street protests started to erupt in São Paulo.
91
341817
2920
Những cuộc biểu tình đường phố bắt đầu nổ ra ở São Paulo.
05:44
They began as very local and specific.
92
344737
2180
Họ bắt đầu từ những nơi cụ thể trong nội thành.
05:46
They were against the bus fare hike that had just happened in the city.
93
346917
5310
Người ta biểu tình phản đối vé xe buýt tăng cao vừa được ban hành.
05:52
This is a bus.
94
352227
1911
Đây là chiếc xe bus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
354138
2964
Có người đã viết lên chữ, "Ăn cướp".
05:57
But those kind of manifestations started to grow,
96
357102
5059
Những kiểu phản đối bắt đầu nổi lên,
06:02
and they kept happening.
97
362161
1835
và cứ tiếp nối nhau bùng nổ.
06:03
So the police violence against them started to grow as well.
98
363996
4807
Sự đàn áp bạo lực của cảnh sát cũng nổi lên theo.
06:08
But there was another conflict,
99
368803
1709
Nhưng còn có một xung đột nữa,
06:10
the one I believe that's more important here
100
370512
2504
tôi nghĩ là quan trọng hơn
06:13
to make my point that it was a narrative conflict.
101
373016
3960
nói cho rõ hơn, đó là xung đột về cách tường thuật.
06:16
There was this mainstream media version of the facts
102
376976
3030
Sự kiện có thể được tường thuật theo phiên bản báo chí chính thống
06:20
that anyone who was on the streets could easily challenge
103
380006
4286
mà bất cứ ai trên đường cũng có thể dễ dàng hỏi rằng
06:24
if they presented their own vision of what was actually happening there.
104
384292
6269
liệu họ có phiên bản tường thuật riêng về những gì thực sự xảy ra hay không.
06:30
And it was this clash of visions, this clash of narratives,
105
390561
3080
Và chính xung đột về góc nhìn và quan điểm này,
06:33
that I think turned those protests
106
393641
3342
tôi nghĩ rằng đã gây ra biểu tình kéo dài
06:36
into a long period in the country of political reckoning
107
396983
3841
trên đất nước đặt nặng về chính trị,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
400824
3508
nơi mà hàng trăm hàng nghìn người,
06:44
probably more than a million people
109
404332
1818
có khi là hơn một triệu người
06:46
took to the streets in the whole country.
110
406150
2358
rầm rộ đổ bộ xuống đường trên khắp cả nước.
06:49
But it wasn't about the bus fare hike anymore.
111
409638
2614
Vấn đề không phải là tiền vé xe buýt tăng cao nữa.
06:52
It was about everything.
112
412252
3544
Xung đột liên quan đến mọi thứ.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
415796
2450
Đòi hỏi của nhân dân, nguyện vọng của họ,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
418246
2150
nguyên nhân họ ra đường
07:00
could be as diverse as they could be contradictory in many cases.
115
420396
4839
vừa đa dạng vừa mâu thuẫn trong nhiều trường hợp.
07:05
If you could read it, you would understand me.
116
425235
4108
Nếu bạn đọc được những dòng này, bạn sẽ hiểu ý tôi.
07:09
But it was in this environment of political catharsis
117
429343
4395
Chính những khởi nguồn kích thích này
07:13
that the country was going through
118
433738
2949
đang xảy ra ở đất nước này
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
436687
3297
buộc đất nước này phải đi vào con đường chính trị,
07:19
but it had to do also with a new way of organizing,
120
439984
4033
và cũng do vấn đề mới trong việc tổ chức,
07:24
through a new way of communicating.
121
444017
2933
thông qua những dạng truyền thông mới.
07:26
It was in that environment that Mídia NINJA emerged
122
446950
2802
Cũng từ môi trường đó mà nhóm NINJA nổi lên
07:29
from almost anonymity to become a national phenomenon,
123
449752
4683
từ kênh vô danh thành hiện tượng quốc gia,
07:34
because we did have the right equipment.
124
454435
2853
bởi chúng tôi có trang thiết bị chuẩn.
07:37
We are not using big cameras.
125
457288
2200
Chúng tôi không dùng máy quay hoành tráng.
07:39
We are using basically this.
126
459488
2624
Mà dùng thứ này.
07:42
We are using smartphones.
127
462112
1999
Điện thoại thông minh.
07:44
And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests,
128
464111
4908
Nhờ nó mà chúng tôi lẫn vào giữa dòng người,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
469019
2682
nhờ nó chúng tôi làm được một điều:
07:51
to show what it was like to be in the protests,
130
471701
3824
thể hiện góc nhìn của một người biểu tình,
07:55
to present to people at home a subjective perspective.
131
475525
5754
cho những người ngoài cuộc thấy cái nhìn khách quan.
08:01
But there was something that is more important,
132
481279
2336
Nhưng theo tôi có thứ còn quan trọng hơn,
08:03
I think, than the equipment.
133
483615
1356
hơn cả phương tiện hành nghề.
08:04
It was our mindset,
134
484971
2728
Đó là tư duy,
08:07
because we are not behaving as a media outlet.
135
487699
3171
vì chúng tôi không ứng xử như một đơn vị truyền thông.
08:10
We are not competing for news.
136
490870
1938
Chúng tôi không phải giành giật tin tức.
08:12
We are trying to encourage people,
137
492808
2321
Chúng tôi khuyến khích người khác,
08:15
to invite people, and to actually teach people
138
495129
2856
mời họ tường thuật, thậm chí còn dạy họ
08:17
how to do this, how they also could become broadcasters.
139
497985
4210
cách để bản thân họ cũng có thể trở thành phóng viên.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people,
140
502195
6070
Và điều chính yếu là nhóm NINJA chúng tôi đã biến quy mô nhỏ bé của mình
08:28
and in a matter of weeks,
141
508265
1650
chỉ sau vài tuần,
08:29
we multiplied and we grew exponentially throughout the country.
142
509915
4577
nhân rộng và phát triển nhanh chóng khắp cả nước.
08:34
So in a matter of a week or two, as the protests kept happening,
143
514492
4677
Vài tuần sau cuộc biểu tình vẫn diễn ra,
08:39
we were hundreds of young people
144
519169
2212
chúng tôi cũng trở thành nhóm trăm người trẻ tuổi
08:41
connected in this network throughout the country.
145
521381
2805
kết nối với nhau qua mạng lưới quốc gia.
08:44
We were covering more than 50 cities at the same time.
146
524186
3140
Chúng tôi tường thuật trên 50 thành phố cùng một lúc.
08:47
That's something that no TV channel could ever do.
147
527326
3654
Chưa có kênh truyền hình nào làm được vậy.
08:50
That was responsible for turning us suddenly, actually,
148
530980
3413
Điều đó đã đưa chúng tôi, một cách đột ngột,
08:54
into kind of the mainstream media of social media.
149
534393
4926
thành kênh truyền thông xã hội chính thống.
08:59
So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page,
150
539319
4051
Chúng tôi có vài nghìn người theo dõi trên trang Facebook,
09:03
and soon we had a quarter of a million followers.
151
543370
3236
tăng dần đến 250 nghìn người.
09:06
Our posts and our videos
152
546606
1684
Bài viết và các clip
09:08
were being seen by more than 11 million timelines a week.
153
548290
3979
đạt mốc 11 triệu lượt xem hàng tuần.
09:12
It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
154
552269
5721
Nhiều hơn bất cứ báo chí hay tạp chí nào.
09:17
And that turned Mídia NINJA into something else,
155
557990
3244
Điều đó khiến Mídia NINJA trở thành kênh
09:21
more than a media outlet, than a media project.
156
561234
3441
vượt mức quy mô của một đơn vị truyền thông, hơn cả một dự án truyền thông thông thường.
09:24
It became almost like a public service
157
564675
2759
Kênh đã trở thành một dịch vụ cộng đồng
09:27
to the citizen, to the protester,
158
567434
2527
cho người dân, cho người biểu tình,
09:29
to the activist,
159
569961
1734
cho nhà hoạt động xã hội,
09:31
because they had a very simple and efficient and peaceful tool
160
571695
3428
bởi giờ đây họ đã có công cụ hiệu quả giản dị
09:35
to confront both police and media authority.
161
575123
4891
để đối kháng thông tin với cảnh sát và nhà cầm quyền.
09:41
Many of our images started to be used in regular TV channels.
162
581644
3991
HÌnh ảnh của chúng tôi bắt đầu được dùng trên các kênh truyền thông truyền thống.
09:45
Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions
163
585643
4831
Băng tường thuật trực tiếp có khi phát trên cả TV
09:50
when things got really rough.
164
590474
1949
lúc tình hình quá khó khăn.
09:52
Some our images were responsible to take some people out of jail,
165
592433
5297
Một số hình ảnh dùng để đưa một số người ra khỏi tù,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
597730
2839
những người bị bắt bớ vô cớ,
10:00
under false accusations, and we could prove them innocent.
167
600569
3769
bị buộc tội sai, chúng tôi có thể chứng minh họ vô tội.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
604338
3241
Thật không may, kênh NINJA từ đó
10:07
to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately,
169
607579
4011
cũng sớm bị coi như kẻ thù của cảnh sát,
10:11
and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets.
170
611590
5073
chúng tôi bắt đầu bị đánh đập dữ dội, và còn bị bắt bỏ tù nữa.
10:16
It happened in many cases.
171
616663
1914
Việc đó cũng thường hay xảy ra.
10:18
But that was also useful, because we were still at the web,
172
618577
4332
Những như thế cũng có ích, vì chúng tôi vẫn nắm giữ trang web,
10:22
so that helped to trigger an important debate in the country
173
622909
5185
giúp khơi dậy buổi tranh luận quan trọng trong nước
10:28
on the role of the media itself
174
628094
2449
dưới tư cách truyền thông báo chí
10:30
and the state of the freedom of the press in the country.
175
630543
3599
và tự do ngôn luận trên cả nước.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
634142
1951
Hiện giờ nhóm Mídia NINJA đã phát triển
10:36
and finally consolidated itself in what we hoped it would become:
177
636093
6050
và mở rộng theo kỳ vọng nó sẽ trở thành:
10:42
a national network of hundreds of young people,
178
642143
3284
một mạng lưới quốc gia của hàng trăm phóng viên trẻ,
10:45
self-organizing themselves locally
179
645427
3877
tự tổ chức tại địa phương
10:49
to cover social, human rights issues,
180
649304
3761
tường thuật chủ đề xã hội, những vấn đề về nhân quyền,
10:53
and expressing themselves not only politically
181
653065
2768
bày tỏ quan điểm không chỉ theo quan điểm chính trị
10:55
but journalistically.
182
655833
2902
mà còn theo quan điểm báo chí.
11:00
What I started to do in the beginning of this year,
183
660665
4335
Đầu năm nay tôi có hoạt động bên ngoài,
11:05
as Mídia NINJA is already a self-organizing network,
184
665000
4156
do kênh Mídia NINJA là mạng tự vận hành,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
669156
3433
tôi có thời gian cống hiến cho dự án khác.
11:12
It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream."
186
672589
3246
Dự án mang tên "Fluxo", tiếng Bồ Đào Nha có nghĩa là "dòng chảy".
11:15
It's a journalism studio in São Paulo downtown,
187
675835
2807
Đó là một trường quay ở nội thành São Paulo
11:18
where I used livestream to experiment
188
678642
3327
nơi tôi từng truyền hình trực tiếp để thử nghiệm
11:21
with what I call post-television formats.
189
681969
3505
các định dạng hậu kỳ truyền thông.
11:25
But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism
190
685474
5378
Tôi cũng đang tìm cách tạo tài chính cho kênh báo chí độc lập
11:30
through a direct relationship with an audience,
191
690852
2812
thông qua mối quan hệ trực tiếp với khán giả,
11:33
with an active audience,
192
693664
1962
khán giả xem trực tiếp,
11:35
because now I really want to try to make a living
193
695626
2670
vì giờ tôi thực muốn kiếm sống
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
698296
3762
từ quyết định mang đầy hơi cay lúc trước.
11:42
But there's something more significant here,
195
702058
2290
Nhưng có một ý tưởng bao trùm ở đây,
11:44
something that I believe is more important and more crucial than my personal example.
196
704348
5446
ý tưởng thiết yếu quan trọng hơn hình mẫu cá nhân tôi.
11:49
I said that livestream could turn the web into a colossal TV network,
197
709794
4835
Tôi có trình bày là truyền hình trực tiếp có thể biến trang web thành mạng truyền hình khổng lồ,
11:54
but I believe it does something else,
198
714629
2037
nhưng tôi còn tin tưởng vào một điều,
11:56
because after watching people using it,
199
716666
2961
vì sau khi nhận thấy khán giả theo dõi kênh,
11:59
not only to cover things but to express, to organize themselves politically,
200
719627
6024
không chỉ để cập nhật thông tin, mà còn tự bày tỏ, tự tổ chức về mặt chính trị,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena
201
725651
6754
tôi tin truyền hình trực tiếp có thể biến hệ thống mạng thành vũ đài chính trị,
12:12
where everyone might have a voice,
202
732419
2384
nơi mọi người đều có tiếng nói,
12:14
a proper voice,
203
734803
1544
tiếng nói thích đáng,
12:16
because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse,
204
736347
5485
vì truyền hình trực tiếp trên mạng phá vỡ thế độc quyền phát sóng đàm phán chính trị,
12:21
of the verbal aspect of the political dialogue
205
741832
2753
thay đổi diện mạo ngôn từ trong đối thoại chính trị
12:24
out of the mouths of just politicians and political pundits alone,
206
744585
5609
của riêng các chính trị gia và các học giả,
12:30
and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power
207
750194
5470
cũng như trao quyền cho nhân dân thông qua sức mạnh trực tiếp và gián tiếp
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
755664
2983
của việc trao đổi đối thoại và kinh nghiệm,
12:38
empowers them to question and to influence authorities
209
758647
4050
cho họ có quyền thắc mắc và gây ảnh hưởng đến chính quyền
12:42
in ways in which we are about to see.
210
762697
3529
theo nhiều cách chúng tôi định trình bày.
12:46
And I believe it does something else that might be even more important,
211
766226
4554
Điều quan trọng hơn nữa, tôi cho là
12:50
that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity
212
770780
6690
sự giản đơn tiện lợi của công nghệ sẽ hoà lẫn góc nhìn chủ quan và khách quan
12:57
in a very political way, as I see it,
213
777470
2663
một cách chính trị, như cách mà tôi thấy đây,
13:00
because it really helps the audience,
214
780133
5169
vì điều đó thật sự giúp người xem,
13:05
the citizen, to see the world through somebody else's eye,
215
785302
4494
người dân, quan sát thế giới từ góc nhìn người khác,
13:09
so it helps the citizen to put him- or herself
216
789796
3434
giúp họ dễ đặt mình
13:13
in other people's place.
217
793230
2672
vào vị trí, tâm thế của người khác.
13:15
And that idea, I think, should be the intention,
218
795902
3268
Tôi cho rằng ý tưởng này nên được hoạch định,
13:19
should be the goal of any good journalism, any good activism,
219
799170
4715
là trọng tâm của báo chí và hoạt động tuyên truyền,
13:23
but most of all, any good politics.
220
803885
2652
và trên hết là, chính trị hữu ích.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
806537
2528
Cảm ơn các bạn. Tôi rất vinh dự.
13:29
(Applause)
222
809065
5643
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7