Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically | Becca McCharen-Tran

46,057 views ・ 2019-11-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Перекладач: Nataliya Marenych Утверджено: Sofia Kovalchuk
00:12
As fashion designers,
1
12952
1818
Дизайнери одягу приймають рішення,
00:14
our decisions have the power to change our culture.
2
14794
3301
завдяки яким змінюється культура.
00:18
We choose who is cast in our runway shows and campaigns,
3
18937
4029
Ми обираємо, кому виступати на показах та в рекламних кампаніях.
00:22
and ultimately, who is celebrated and considered beautiful,
4
22990
4039
І загалом, кого підносити до небес і вважати красивим,
00:27
and who is not.
5
27053
1150
а кого ні.
00:29
Having this platform is a responsibility.
6
29569
2635
Мати такі повноваження відповідально.
00:32
One that can be utilized to exclude people
7
32228
2746
Хтось може використати це, щоб закрити двері перед одними
00:34
or to empower others.
8
34998
1571
або ж відкрити можливості іншим.
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
9
38707
2944
У дитинстві я була помішана на моді.
00:42
I pored over all different types of fashion magazines
10
42009
3388
Мене було не відтягнути від усіляких журналів мод
00:45
at my local Barnes and Noble.
11
45421
1934
у місцевому магазині "Barnes and Noble".
00:48
To be fashionable was to be tall, skinny, with long, shiny hair.
12
48561
4278
Бути модною означало бути високою, худорлявою, з довгим блискучим волоссям.
Це був мій ідеал, і куди б я не поглянула,
00:53
That's what I saw as the ideal,
13
53585
1691
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
14
55300
2364
знаходила тому беззаперечне підтвердження.
00:57
And to be honest, it still is.
15
57688
2000
Але якщо чесно, я і зараз так думаю.
01:01
I wanted to be like the models, so I stopped eating.
16
61657
3559
Я хотіла бути схожою на модель, тому перестала їсти.
01:06
It was a dark time in my life;
17
66165
1761
Це були похмурі часи в моєму житті.
01:07
my eating disorder consumed me.
18
67950
1810
Розлади харчування спустошували мене.
01:09
All I could think about was counting every single calorie,
19
69784
3087
Я не могла більше думати ні про що, окрім підрахунку калорій,
01:12
and waking up early before school every day
20
72895
2160
і щодня прокидалась ранесенько перед школою,
01:15
so I could run a few miles.
21
75079
1767
щоб пробігти декілька кілометрів.
01:16
It took me years to finally release the grip
22
76870
2294
Пройшли роки, перш ніж я звільнилась від пазурів
01:19
that the eating disorder had over my life.
23
79188
2341
розладів харчування.
01:21
But when it did,
24
81927
1158
І коли це сталося,
01:23
it freed up so much brain space
25
83109
1579
це звільнило багато місця у голові
01:24
to think about what I was truly passionate about.
26
84712
2627
для думок про мої справжні захоплення.
01:27
For so long,
27
87363
1166
Досить довго
01:28
the fashion industry has worked hard to set an ideal of beauty
28
88553
2945
індустрія моди важко працювала над створенням ідеалу краси,
01:31
that celebrates thin, young, white, cisgender,
29
91522
3365
за яким тільки худі, молоді, білі, цисгендерні
01:34
able-bodied models as the ideal.
30
94911
3083
здорові моделі підходили для цієї роботи.
01:38
It's impossible not to be bombarded
31
98617
2032
Неможливо не засмучуватись від перегляду
01:40
with images of models that have been photoshopped
32
100673
2310
фото моделей, яким за допомогою фотошопу
01:43
to where there's not a single pore,
33
103007
1674
вирівняли пори, прибрали
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
34
104705
1952
з видимих зон жирові складки чи розтяжки,
01:46
You don't need to look hard to find examples.
35
106681
3067
І можна знайти безліч таких прикладів.
01:50
This definition of beauty is damaging, dangerous and destructive,
36
110485
4469
Таке визначення краси небезпечне, руйнівне та згубне,
01:54
and we need to explode it immediately.
37
114978
2533
і його потрібно негайно знищити.
01:58
(Applause)
38
118017
4575
(Оплески)
Я рада, що ви погоджуєтесь.
02:02
I'm glad you agree.
39
122616
1341
02:03
(Laughter)
40
123981
1150
(Сміх)
02:05
One of the worst things I've realized over the years
41
125751
2484
Але найстрашніше, що я усвідомила за ці роки, це те,
02:08
is that my experience with disordered eating
42
128259
2071
що мій досвід з розладом харчування --
02:10
is not an anomaly.
43
130354
1254
це досить поширене явище.
02:11
In fact, it's par for the course.
44
131632
2278
Насправді, це звичайна річ.
02:13
I think there's a study that says 91 percent of women,
45
133934
2548
Мені відомо, що є дослідження, згідно якого 91% жінок,
02:16
and likely those of all gender identities,
46
136506
2452
і, напевне, осіб з будь-якою гендерною ідентичністю,
02:18
are unhappy with the way they look.
47
138982
2127
незадоволені своєю зовнішністю.
02:22
It's unforgivable
48
142466
1508
Це непростимо,
02:23
that we live in a society where it's normal or expected
49
143998
2897
що ми живемо в суспільстві, в якому нормально чи допустимо
02:26
for teenagers to grow up hating themselves.
50
146919
2642
те, що підлітки ростуть з ненавистю до себе.
Ми боремося проти дискримінацї жінок за вагою чи за особливостями тіл із 60-х.
02:31
We've been fighting for fat acceptance and women's body autonomy since the '60s.
51
151022
4524
02:35
And there has been headway.
52
155570
1833
І маємо успіхи.
02:37
We have plus-size models like Ashley Graham
53
157427
2381
У нас з'явились моделі великих розмірів, такі як Ешлі Грем,
02:39
and musicians with body-positive messages,
54
159832
2015
і стають популярними музиканти, такі як Ліззо,
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
55
161871
2611
які закликають приймати своє тіло, таким, як є.
02:44
Thank God.
56
164506
1198
02:45
(Laughter)
57
165728
1150
Дякувати Богу! (Сміх)
02:47
There's brands like Area
58
167974
1190
Такі бренди, як "Area" запустили рекламні кампанії,
02:49
that have released campaigns without any Photoshop retouching.
59
169188
3298
у яких не використовувався фотошоп.
02:52
But we're still inundated with unrealistic expectations.
60
172510
3460
Але ми все ж таки переповнені нереалістичними очікуваннями.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
61
176454
2278
Мені подобаються слова Ліззо, яка сказала:
02:58
"Body positivity only exists because body negativity is the norm."
62
178756
4563
"Питання прийняття власного тіла існує тільки тому,
що його неприйняття ввійшло в норму."
03:05
So how do we change the stigma around looking different
63
185668
2814
Як нам змінити упередження щодо тих,
хто відрізняється і не вписується у такі вузькі рамки краси?
03:08
or not fitting into this narrow definition of beauty?
64
188506
3341
03:12
I believe it's by celebrating beauty in all different forms,
65
192462
3066
Я вважаю, що лише завдяки демонстрації краси у різних її проявах,
03:15
bold and unapologetically.
66
195552
2095
сміливо та без виправдовувань.
03:18
But many fashion designers continue to reinforce
67
198481
2253
Але багато дизайнерів невпинно підсилюють
03:20
this narrow definition of beauty.
68
200758
2150
це вузьке бачення краси.
03:22
From the way they are taught in school
69
202932
1875
Після навчання у школах,
03:24
and into the real world,
70
204831
1294
працюючи, вони роблять примірки на манекенах 37 розміру
03:26
they drape on mannequins that are only size four,
71
206149
2642
03:28
or sketch on bodies that are super stretched out
72
208815
2836
чи роблять ескізи для супервитягнутих тіл,
03:31
and not anatomically proportioned.
73
211675
1825
не враховуючи анатомію людини.
03:33
Different-size bodies aren't taken into account
74
213524
2290
Фігури різних розмірів навіть не враховуються
03:35
during the design process.
75
215838
1270
під час дизайну одягу.
03:37
They're not thought of.
76
217132
1622
Про них навіть не згадують.
03:38
So who are these designers designing for?
77
218778
2746
Для кого ж дизайнери створюють одяг?
03:42
But the conversation around exclusivity in fashion
78
222968
3206
Але питання винятковості в моді
03:46
doesn't begin and end with size.
79
226198
2182
не закінчується на розмірі.
03:48
It's about seeing people of all different gender expressions,
80
228404
2984
Йдеться про людей різного гендерного самовираження,
03:51
different ability levels, different ages,
81
231412
2650
різної фізичної справності, віку,
03:54
different races and ethnicities,
82
234086
1547
різної раси та національності,
03:55
celebrated for their own unique beauty.
83
235657
2095
зі своєю неповторною красою.
03:57
In my own work as a fashion designer,
84
237776
1777
Працюючи дизайнером одягу,
03:59
I started a brand called Chromat,
85
239577
1691
я створила бренд "Chromat",
04:01
and we're committed to empowering women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
86
241292
4325
і ми віддані тому, щоб окрилити жінок, лесбіянок і небінарів #ChromatBABES,
04:05
of all shapes and sizes,
87
245641
2000
усіх форм і розмірів,
04:07
through perfectly fit garments for every body.
88
247665
2882
за допомогою ідеально пошитого одягу для будь-якої фігури.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
89
250571
2793
Величезну увагу я зосередила на купальнику,
04:13
because of the power that this single garment can have
90
253388
2532
через унікальну здатність одного цього предмету одягу
04:15
over the way people feel about themselves.
91
255944
2140
впливати на самооцінку людини.
04:18
We wanted to take our focus on celebrating all body types
92
258476
3415
Ми хотіли донести до уваги ідею краси будь-якого тіла
04:21
to a garment that's fraught with insecurity.
93
261915
2841
через одяг, в якому почуваєшся незахищеним.
04:24
On our runways, you see curves, cellulite and scars worn proudly.
94
264780
4840
На наших показах ми не соромимося показувати складки, целюліт та шрами.
04:29
We're a runway show, yes,
95
269644
1870
Так, це показ,
04:31
but we're also a celebration.
96
271538
1933
і це також прославляння.
04:33
I didn't start designing 10 years ago
97
273870
2271
Я розпочала розробку одягу не тому,
04:36
with the mission to change the entire industry.
98
276165
2476
що мала на меті цілковито змінити галузь.
04:38
But the models we cast at the time,
99
278665
1753
Але ми підбирали таких моделей, -
04:40
who just happened to be my friends who had begged to be in my shows,
100
280442
3389
то були мої друзі і вони просилися брати участь у показах, -
04:43
were so radical to some people,
101
283855
2032
які були настільки незвичними для декого
04:45
and, unfortunately, still are different or strange to some,
102
285911
2936
і, на жаль, все ще не вписуються в норму для деяких,
04:48
that it became a huge part of what we're known for.
103
288871
2905
що це зіграло величезну роль у створенні нашої неповторності.
04:52
However, inclusivity means nothing if it's only surface level.
104
292220
4871
Однак, інклюзія нічого не вартує, якщо вона тільки на поверхні.
04:58
Behind the scenes,
105
298473
1166
За лаштунками це стосується
04:59
from the photographer, to the casting director,
106
299663
2238
і фотографа, і директора з підбору,
05:01
to the interns,
107
301925
1157
і стажерів,
05:03
who is making the decisions behind the scenes
108
303106
2875
які роблять свою справу, поки їх ніхто не бачить,
05:06
is just as important.
109
306005
1817
але це теж дуже важливо.
05:08
It's imperative to include diverse decision-makers in the process,
110
308601
3743
Обов'язково в організацію заходу потрібно залучати людей з різними поглядами
05:12
and it's always better to collaborate with different communities,
111
312368
3587
і ліпше співпрацювати з різними спільнотами,
05:15
rather than trying to speak for them.
112
315979
2267
ніж намагатися говорити замість них.
05:19
And this is an important piece of the puzzle
113
319868
2074
І це важлива частина пазлу,
05:21
that many young designers may not think about
114
321966
2111
про яку молоді дизайнери-початківці навіть
не замислюються на початку кар'єри.
05:24
when they're first starting their careers,
115
324101
2031
Але найм фотографа з лишньою вагою чи фотографа-транссексуала,
05:26
but hiring a plus-size or a transgender photographer,
116
326156
2484
05:28
or a woman of color as your casting director,
117
328664
2119
чи темношкіру жінку на посаду кастинг-директорки,
05:30
or a black makeup artist -- hey, Fatima Thomas --
118
330807
3061
чи афро-візажиста, привіт Фатіма Томас,
05:33
who intimately understands how important it is
119
333892
3304
яка безпосередньо знає, як важливо
05:37
to be able to work with all skin tones:
120
337220
2190
вміти працювати з усіма відтінками шкіри.
05:39
it's essential to creating a holistically inclusive output,
121
339434
4056
І це надзвичайно важливо, щоб створити цілісно інклюзивний продукт,
05:43
like this one.
122
343514
1157
як, до прикладу, цей.
05:44
As a fashion designers that do a lot of swim,
123
344695
2755
Як дизайнери одягу та любителі плавання,
05:47
we wanted to rewrite the rules around having a bikini body.
124
347474
3333
ми захотіли переписати правила, кому можна носити бікіні.
05:51
So we cast a team of babe guards
125
351132
2175
Ми підібрали команду крихіток-наглядачок,
05:53
to enforce guidelines around inclusion and acceptance at the pool.
126
353331
4068
які мали забезпечити дотримання рівних можливостей у басейні.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
127
358947
2349
Замість попереджень "Не пірнати" і "Не бігати",
06:01
how about "celebrate cellulite,"
128
361320
2468
що скажете про напис: "Хвала целюліту,"
06:03
"body policing prohibited,"
129
363812
1559
"Ні засудженню зовнішності"
06:05
and "intolerance not tolerated."
130
365395
2055
та "Не терпимо нетерпимості."
06:07
And this was enforced by babe guards Mama Cax, Denise Bidot,
131
367474
4135
Виконання цих правил забезпечували крихітки Мама Какс, Деніз Бідо,
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
132
371633
3401
Джина Рочеро, Еріка Харт та Емма,
06:15
all activists in their own right.
133
375058
2389
усі активістки на свій лад.
06:17
I've always felt it was important to show a range of different bodies
134
377471
3253
Я завжди вважала, що важливо демонструвати різноманітні фігури
06:20
in our runway shows and campaigns.
135
380748
1699
на подіумах та в рекламних кампаніях.
06:22
But it actually wasn't until recently
136
382471
1932
Але лише нещодавно
06:24
that we were able to expand our size range in a major way.
137
384427
3039
нам вдалося серйозно розширити діапазон розмірів.
06:27
We first launched our curve collection
138
387490
1865
Вперше ми випустили колекцію для жінок із формами
06:29
five years ago;
139
389379
1158
пять років тому.
06:30
we were so excited.
140
390561
1413
Нас переповнювали емоції.
06:31
But when it launched, it fell flat.
141
391998
2436
Але після презентації нічого не відбулося.
06:34
Nobody was interested.
142
394458
1635
Нікому не було діла.
06:36
None of our department stores stocked above a size large,
143
396117
3206
У жодному з універмагів не зберігалися на складі великі розміри,
06:39
and if they did, it was somewhere else in the building entirely.
144
399347
3164
а якщо і були у наявності, то десь у зовсім іншому приміщенні.
06:42
In fact, one time our sales team said,
145
402869
1861
Навіть хтось з відділу продажів сказав:
06:44
"You know, it's so cool you have trans models
146
404754
2123
"Це так круто, що на показах
06:46
and curve models on the runway --
147
406901
1639
задіяні пишні та транс-моделі,
06:48
I love what you're doing.
148
408564
1246
неймовірно, що ви робите.
06:49
But when the buyers come in to see the collection for market,
149
409834
2954
Але коли покупці приходять подивитися на колекцію для продажу,
06:52
they want to be sold a dream,
150
412812
1389
вони хочуть купити мрію,
06:54
they want to see something that they aspire to be."
151
414225
2662
вони хочуть знайти те, до чого вони прагнуть.
06:56
Implying that our models weren't that.
152
416911
2533
А тут моделі, котрих мрією не назвеш."
07:01
But I've realized it's so much more important
153
421058
2206
Але я усвідомила, що набагато важливіше
07:03
to open up this dream to more people.
154
423288
2467
відкривати цю мрію для якомога більшої кількості людей.
07:06
I want the consumer to know
155
426527
1301
Я хочу, щоб покупці зрозуміли,
07:07
that it's not your body that needs to change --
156
427852
2590
що не треба змінювати зовнішність,
07:10
it's the clothes.
157
430466
1150
треба змінювати одяг.
07:12
(Applause)
158
432413
5672
(Оплески)
07:18
There needs to be more fashion options at all sizes and in all retailers.
159
438109
4467
Потрібно мати більший вибір одягу всіх розмірів у всіх магазинах.
07:24
So finally, in 2018,
160
444546
1751
Так, нарешті, у 2018 році
07:26
Nordstrom actually placed an order up to 3X.
161
446321
3216
"Нордстром" зробив замовлення на розміри аж до 3Х.
07:29
And this was a huge game changer for us
162
449561
1944
Це стало переломним моментом для нас,
07:31
to have a major retailer invest in adding these units,
163
451529
3565
коли великий роздрібний магазин вклав кошти в ці товари,
07:35
so we could go to the factory --
164
455118
2157
і ми змогли запустити виробництво --
07:37
now we go up to 4X, which is about a size 32.
165
457299
4077
зараз ми дійшли до розміру 4X, а це приблизно 32-ий розмір.
07:41
Having that investment
166
461400
1309
Завдяки цій інвестиції
07:42
helped us to change and realign our entire design process.
167
462733
3531
нам вдалося змінити та повністю переналаштувати процес розробки одягу.
07:46
We now have different-sized bodies to sketch and drape on in the studio.
168
466288
3495
Зараз у нашій майстерні можна робити ескізи і примірки для різних фігур.
07:50
And if more fashion schools taught these skills,
169
470244
2628
І якби у дизайнерських школах більше навчали цьому,
07:52
more designers would have the ability to design for all bodies.
170
472896
3474
то більше дизайнерів могли б створювати одяг для різних фігур.
07:56
(Applause)
171
476672
4923
(Оплески)
08:02
So as fashion designers, it's our job to utilize our platform
172
482048
4937
Тому наше завдання як дизайнерів одягу -- використати доступні можливості,
08:07
to explode this narrow and restrictive definition of beauty.
173
487009
3909
щоб зруйнувати це вузьке та обмежене визначення краси.
08:10
My goal is that one day,
174
490942
1294
Я прагну, щоб одного дня підростаючі підлітки не відчували
08:12
teenagers growing up don't feel the same pressure that I did to conform.
175
492260
4262
схожого тиску, із яким зіштовхнулася я.
08:17
And I hope that our work contributes to the fashion industry's opening up
176
497174
3461
Маю надію, що завдяки нашій праці індустрія моди
08:20
to celebrate many different identities.
177
500659
2675
відчинить свої двері для всього розмаїття неповторних людей.
08:23
Thank you.
178
503358
1150
Дякую.
08:24
(Applause and cheers)
179
504532
4206
(Оплески та вигуки)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7