Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically | Becca McCharen-Tran

46,104 views ・ 2019-11-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Hajar Almasi Reviewer: ‌Behdad Khazaeli
00:12
As fashion designers,
1
12952
1818
به عنوان طراحان مد،
00:14
our decisions have the power to change our culture.
2
14794
3301
تصمیمهای ما، قدرت تغییر فرهنگمان را دارند.
00:18
We choose who is cast in our runway shows and campaigns,
3
18937
4029
ما هستیم که انتخاب می کنیم چه کسی برنامه شوی مدل لباس ما نمایش داده شود،
00:22
and ultimately, who is celebrated and considered beautiful,
4
22990
4039
و در نهایت، از چه کسی تجلیل شود و زیبا در نظر گرفته شود،
و این که چه کسی زیبا نیست.
00:27
and who is not.
5
27053
1150
00:29
Having this platform is a responsibility.
6
29569
2635
داشتن چنین جایگاهی، یک مسئولیت است.
موردی که می تواند برای محروم کردن مردم
00:32
One that can be utilized to exclude people
7
32228
2746
00:34
or to empower others.
8
34998
1571
یا دادن قدرت به دیگران مورد استفاده قرار گیرد.
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
9
38707
2944
هرچه بزرگتر می شدم، عاشق مد بودم.
00:42
I pored over all different types of fashion magazines
10
42009
3388
به تمام انواع مختلف مجله های مد
00:45
at my local Barnes and Noble.
11
45421
1934
در کتابفروشی بارنز و نوبل مان نگاه می کردم.
00:48
To be fashionable was to be tall, skinny, with long, shiny hair.
12
48561
4278
مد روز بودن این بود که قد بلند، لاغرو با موهای بلند و براق باشید.
00:53
That's what I saw as the ideal,
13
53585
1691
این چیزی بود که به عنوان ایده آل می دیدم
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
14
55300
2364
و به هر جا هم که نگاه می کردم باز هم تقویت می شد.
00:57
And to be honest, it still is.
15
57688
2000
و صادقانه بگویم، هنوز هم همینطور است.
01:01
I wanted to be like the models, so I stopped eating.
16
61657
3559
می خواستم مثل مدل ها باشم برای همین دست از غذا خوردن برداشتم.
01:06
It was a dark time in my life;
17
66165
1761
دوران تلخی در زندگی ام بود.
01:07
my eating disorder consumed me.
18
67950
1810
اختلال خوردن، من را از بین برد.
01:09
All I could think about was counting every single calorie,
19
69784
3087
به تنها چیزی که می توانستم فکر کنم این بود که تک تک کالری ها را بشمارم،
01:12
and waking up early before school every day
20
72895
2160
و هر روز زودتر پیش از مدرسه بیدار شوم
تا چند کیلومتری بدوم.
01:15
so I could run a few miles.
21
75079
1767
01:16
It took me years to finally release the grip
22
76870
2294
سالها طول کشید تا بالاخره توانستم خود را از سیطره
01:19
that the eating disorder had over my life.
23
79188
2341
اختلال خوردن بر زندگی ام رها کنم.
01:21
But when it did,
24
81927
1158
اما هنگامی که این طور شد،
فضای اندیشیدن زیادی را آزاد کرد
01:23
it freed up so much brain space
25
83109
1579
01:24
to think about what I was truly passionate about.
26
84712
2627
برای فکر کردن به چیزی که واقعا در مورد آن شور و هیجان داشتم.
01:27
For so long,
27
87363
1166
برای مدت طولانی،
01:28
the fashion industry has worked hard to set an ideal of beauty
28
88553
2945
صنعت مد به سختی تلاش کرده بود که آرمان و ایده آلی از زیبایی ایجاد کند
01:31
that celebrates thin, young, white, cisgender,
29
91522
3365
که مدل های لاغر، جوان، سفید، همسوجنس،
01:34
able-bodied models as the ideal.
30
94911
3083
وخوش بنیه را به عنوان ایده آل تجلیل و ستایش کنند.
01:38
It's impossible not to be bombarded
31
98617
2032
غیرممکن است با چنین تصاویری بمباران نشوید
01:40
with images of models that have been photoshopped
32
100673
2310
با مدل هایی که فوتوشاپ شده اند
تا جایی که حتی ذره ای منفذ پوستی،
01:43
to where there's not a single pore,
33
103007
1674
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
34
104705
1952
یا چربی و یا علامتی از ترکهای پوستی معلوم نباشد.
01:46
You don't need to look hard to find examples.
35
106681
3067
نیازی نیست خیلی سخت جستجو کنید تا مثال هایی پیدا کنید.
01:50
This definition of beauty is damaging, dangerous and destructive,
36
110485
4469
این تعریف از زیبایی، آسیب زا خطرناک و مخرب است،
01:54
and we need to explode it immediately.
37
114978
2533
و باید بلافاصله آن را از بین ببریم.
01:58
(Applause)
38
118017
4575
(تشویق حاضرین)
02:02
I'm glad you agree.
39
122616
1341
خوشحالم که شما هم موافقید.
02:03
(Laughter)
40
123981
1150
(خنده حاضرین)
02:05
One of the worst things I've realized over the years
41
125751
2484
یکی از بدترین چیزهایی که در طول سالیان دریافته ام
02:08
is that my experience with disordered eating
42
128259
2071
این است که تجربه من در اختلال تغذیه،
02:10
is not an anomaly.
43
130354
1254
یک ناهنجاری نیست.
02:11
In fact, it's par for the course.
44
131632
2278
در واقع، عادی و پذیرفته شده است.
02:13
I think there's a study that says 91 percent of women,
45
133934
2548
فکر کنم مطالعه ای وجود دارد که می گوید ۹۱ درصد از زنان
02:16
and likely those of all gender identities,
46
136506
2452
احتمالاً آنهایی که از تمامی هویتهای جنسیتی هستند
02:18
are unhappy with the way they look.
47
138982
2127
از آنچه که به نظر می آیند، ناراضی هستند.
02:22
It's unforgivable
48
142466
1508
نابخشودنی است که
02:23
that we live in a society where it's normal or expected
49
143998
2897
در جامعه ای زندگی می کنیم که در آن عادی است یا انتظار می رود
02:26
for teenagers to grow up hating themselves.
50
146919
2642
نوجوانان از خودشان متنفر شوند.
02:31
We've been fighting for fat acceptance and women's body autonomy since the '60s.
51
151022
4524
ما برای پذیرش چاقی و تمامیت جسمانی زنان از دهه ۶۰ مبارزه کرده ایم.
02:35
And there has been headway.
52
155570
1833
و پیشرفت هایی هم در این زمینه وجود داشته است.
02:37
We have plus-size models like Ashley Graham
53
157427
2381
ما مدل های سایز بالا مانند اشلی گراهام
02:39
and musicians with body-positive messages,
54
159832
2015
و نوازندگانی با پیامهای مثبت درباره بدن
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
55
161871
2611
مثل لیزو را داریم که روند کلی را تغییر داده اند.
02:44
Thank God.
56
164506
1198
خدا را شکر.
02:45
(Laughter)
57
165728
1150
(خنده حاضرین)
02:47
There's brands like Area
58
167974
1190
مارک های تجاری مانند «اِریا» وجود دارند
02:49
that have released campaigns without any Photoshop retouching.
59
169188
3298
که برنامه های تبلیغاتی را بدون روتوش فتوشاپ منتشر کرده اند.
02:52
But we're still inundated with unrealistic expectations.
60
172510
3460
اما همچنان غرق درانتظارات غیرواقعی هستیم.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
61
176454
2278
این نقل قول از لیزو را دوست دارم که می گوید:
02:58
"Body positivity only exists because body negativity is the norm."
62
178756
4563
«مثبت بودن بدن تنها به این دلیل وجود دارد که منفی بودن بدن یک هنجار است.»
03:05
So how do we change the stigma around looking different
63
185668
2814
بنابراین چگونه داغ ننگِ متفاوت به نظر رسیدن را
03:08
or not fitting into this narrow definition of beauty?
64
188506
3341
یا عدم همخوانی با این تعریف محدود از زیبایی را تغییردهیم؟
03:12
I believe it's by celebrating beauty in all different forms,
65
192462
3066
من معتقدم با تجلیل زیبایی از همه شکل های گوناگون،
03:15
bold and unapologetically.
66
195552
2095
جسورانه و بی هیچ سرافکندگی.
03:18
But many fashion designers continue to reinforce
67
198481
2253
اما بسیاری از طراحان مد به تقویتِ
03:20
this narrow definition of beauty.
68
200758
2150
این تعریف محدود از زیبایی ادامه می دهند.
03:22
From the way they are taught in school
69
202932
1875
از این طریق که در مدرسه و در دنیای واقعی
03:24
and into the real world,
70
204831
1294
به آنها چنین آموزش داده می شود که
03:26
they drape on mannequins that are only size four,
71
206149
2642
تنها بر روی مانکن سایز چهار پارچه [جهت طراحی لباس] بکشند،
03:28
or sketch on bodies that are super stretched out
72
208815
2836
یا بر روی فرم بدن هایی بسیار کشیده طرح بزنند،
03:31
and not anatomically proportioned.
73
211675
1825
و نه بر روی بدن هایی که از نظر کالبدی متناسب نیستند.
03:33
Different-size bodies aren't taken into account
74
213524
2290
اندام های سایز مختلف در طول فرآیند طراحی،
03:35
during the design process.
75
215838
1270
در نظر گرفته نمی شوند.
اصلا به آنها فکر نمی کنند.
03:37
They're not thought of.
76
217132
1622
03:38
So who are these designers designing for?
77
218778
2746
بنابراین این طراحان، برای چه کسانی طراحی می کنند؟
03:42
But the conversation around exclusivity in fashion
78
222968
3206
اما گفتگو پیرامون نگاه انحصاری صنعت مد
03:46
doesn't begin and end with size.
79
226198
2182
با «سایز» شروع و تمام نمی شود.
03:48
It's about seeing people of all different gender expressions,
80
228404
2984
بلکه در باب درنظرگرفتن همه حالات مختلف جنسیتی،
03:51
different ability levels, different ages,
81
231412
2650
سطوح توانایی مختلف، سنین مختلف،
نژادهای مختلف و قومیت های مختلف است،
03:54
different races and ethnicities,
82
234086
1547
03:55
celebrated for their own unique beauty.
83
235657
2095
که به خاطر زیباییِ منحصر به فرد خود تجلیل می شوند.
03:57
In my own work as a fashion designer,
84
237776
1777
من در کار خود به عنوان یک طراح مد،
03:59
I started a brand called Chromat,
85
239577
1691
یک برند به نام «کرومات» را راه اندازی کردم،
04:01
and we're committed to empowering women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
86
241292
4325
و ما متعهد به توانمندسازی زنان، گونه های مونث و غیر دو جنسی، #ChromatBABES
04:05
of all shapes and sizes,
87
245641
2000
از تمام اشکال و اندازه ها،
04:07
through perfectly fit garments for every body.
88
247665
2882
با لباس های کاملا مناسب برای همگان هستیم.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
89
250571
2793
لباس شنا برای من به نقطه تمرکز بزرگی تبدیل شده
04:13
because of the power that this single garment can have
90
253388
2532
به دلیل قدرتی که این لباس می تواند
04:15
over the way people feel about themselves.
91
255944
2140
بر نحوه احساس مردم نسبت به خودشان داشته باشد.
04:18
We wanted to take our focus on celebrating all body types
92
258476
3415
می خواستیم تمرکز خود را بر تجلیل از همه ی گونه های اشکال بدن
04:21
to a garment that's fraught with insecurity.
93
261915
2841
به لباسی که مملو از عدم اطمینان است، در نظر بگیریم.
04:24
On our runways, you see curves, cellulite and scars worn proudly.
94
264780
4840
بر سکوی ما، انحنا ها، سلولیت ها و زخم هایی هستند که با افتخار لباس پوشیده اند.
04:29
We're a runway show, yes,
95
269644
1870
نمایشی بر روی سکوی مد هستیم، بله،
04:31
but we're also a celebration.
96
271538
1933
اما بزرگداشتی هم هستیم
04:33
I didn't start designing 10 years ago
97
273870
2271
۱۰ سال پیش طراحی را با ماموریت تغییر
04:36
with the mission to change the entire industry.
98
276165
2476
کل صنعت مد شروع نکردم.
04:38
But the models we cast at the time,
99
278665
1753
اما مدل هایی که ما در آن زمان اجرا کردیم،
04:40
who just happened to be my friends who had begged to be in my shows,
100
280442
3389
از دوستانم بودند که خواسته بودند در نمایش من باشند،
04:43
were so radical to some people,
101
283855
2032
نسبت به برخی افراد بسیار افراطی تر بودند،
04:45
and, unfortunately, still are different or strange to some,
102
285911
2936
و متاسفانه، هنوز برای برخی، متفاوت یا عجیب هستند،
04:48
that it became a huge part of what we're known for.
103
288871
2905
که به بخش عظیمی از آنچه که شناخته ایم، تبدیل شده است.
04:52
However, inclusivity means nothing if it's only surface level.
104
292220
4871
با این حال، اگر همگانی بودن تنها در حد سطحی باشد، هیچ معنایی ندارد.
04:58
Behind the scenes,
105
298473
1166
در پشت صحنه،
04:59
from the photographer, to the casting director,
106
299663
2238
از عکاس گرفته تا مدیر بازیگران،
05:01
to the interns,
107
301925
1157
تا کارورزان،
05:03
who is making the decisions behind the scenes
108
303106
2875
که تصمیم گیری پشت صحنه ها را انجام می دهند
05:06
is just as important.
109
306005
1817
نیز به همان اندازه مهم است.
05:08
It's imperative to include diverse decision-makers in the process,
110
308601
3743
ضروری است که در این فرآیند تصمیم گیرندگان مختلفی داشته باشیم،
05:12
and it's always better to collaborate with different communities,
111
312368
3587
و همیشه بهتر است که با جوامع مختلف همکاری کنیم،
05:15
rather than trying to speak for them.
112
315979
2267
تا این که تلاش کنیم برای آنها سخنرانی کنیم
و این قطعه مهمی از معما است
05:19
And this is an important piece of the puzzle
113
319868
2074
که بسیاری از طراحان جوان ممکن است
05:21
that many young designers may not think about
114
321966
2111
به زمانی که برای اولین بار شغل شان را شروع می کنند، فکر نکنند،
05:24
when they're first starting their careers,
115
324101
2031
بلکه استخدام یک مدل سایز بزرگ یا یک عکاس تغییر جنسیت داده،
05:26
but hiring a plus-size or a transgender photographer,
116
326156
2484
05:28
or a woman of color as your casting director,
117
328664
2119
یا زنی رنگین پوست به عنوان کارگردان بازیگران،
05:30
or a black makeup artist -- hey, Fatima Thomas --
118
330807
3061
یا هنرمند گریمور سیاهپوست-- سلام فاطمه توماس--
05:33
who intimately understands how important it is
119
333892
3304
که خوب درک می کند چقدر مهم است
05:37
to be able to work with all skin tones:
120
337220
2190
که بتواند با همه رنگ پوستی کار کند:
05:39
it's essential to creating a holistically inclusive output,
121
339434
4056
ایجاد یک محصول جامعِ تمام و کمال ضروری است،
05:43
like this one.
122
343514
1157
مانند این مورد.
05:44
As a fashion designers that do a lot of swim,
123
344695
2755
به عنوان طراحان مدی که خیلی شنا می کنند،
05:47
we wanted to rewrite the rules around having a bikini body.
124
347474
3333
می خواستیم قوانین اینکه چطور یک بدن بیکینی داشته باشیم را بازنویسی کنیم.
05:51
So we cast a team of babe guards
125
351132
2175
بنابراین ما گروهی ازدختران ناجی
05:53
to enforce guidelines around inclusion and acceptance at the pool.
126
353331
4068
را راه انداختیم تا دستورالعمل های مربوط به ورود و پذیرش در استخر را اجرا کنیم.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
127
358947
2349
به جای «شیرجه زدن ممنوع» و «دویدن ممنوع»
06:01
how about "celebrate cellulite,"
128
361320
2468
این ها چطورند: «سلولیت را قدر بدانید،»
06:03
"body policing prohibited,"
129
363812
1559
«کنترل بدن ممنوع،»
06:05
and "intolerance not tolerated."
130
365395
2055
و «تعصب و ناشکیبایی تحمل نمی شود.»
06:07
And this was enforced by babe guards Mama Cax, Denise Bidot,
131
367474
4135
و این امر توسط ماما کاکس، دنیس بدو،
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
132
371633
3401
جینا روسرو، اریکا هارت و اِمِه انجام شد
06:15
all activists in their own right.
133
375058
2389
همه فعالان در جایگاه درست خود بودند.
06:17
I've always felt it was important to show a range of different bodies
134
377471
3253
همیشه احساس می کردم که نشان دادنِ طیف وسیعی از بدن های مختلف
06:20
in our runway shows and campaigns.
135
380748
1699
در سکوی نمایش مد و کمپین های مختلف مهم است.
06:22
But it actually wasn't until recently
136
382471
1932
اما در واقع تا همین اواخر
06:24
that we were able to expand our size range in a major way.
137
384427
3039
نتوانستیم محدوده سایز را به روش عمده تری گسترش دهیم.
06:27
We first launched our curve collection
138
387490
1865
اولین مجموعه بدن های توپرِ منحنی مان را
06:29
five years ago;
139
389379
1158
پنج سال پیش راه انداختیم.
06:30
we were so excited.
140
390561
1413
خیلی هیجان زده بودیم.
06:31
But when it launched, it fell flat.
141
391998
2436
اما وقتی برگزار شد، موفق نبود.
06:34
Nobody was interested.
142
394458
1635
هیچ کسی به آن علاقه ای نداشت.
06:36
None of our department stores stocked above a size large,
143
396117
3206
هیچ یک از فروشگاه های ما سایز بزرگ را به موجودی اش نیفزود
06:39
and if they did, it was somewhere else in the building entirely.
144
399347
3164
و اگر هم بود، کلا جایی در ساختمان دیگری بود.
06:42
In fact, one time our sales team said,
145
402869
1861
در واقع، زمانی تیم فروش ما گفت:
«می دانید، خیلی جالب است که مدل های تراجنسیتی و
06:44
"You know, it's so cool you have trans models
146
404754
2123
06:46
and curve models on the runway --
147
406901
1639
مدل های تپل را در سکوی نمایش داشته باشید --
06:48
I love what you're doing.
148
408564
1246
واقعا علاقه مندم به کاری که می کنید.
06:49
But when the buyers come in to see the collection for market,
149
409834
2954
اما وقتی خریداران برای دیدن اینکه مجموعه چه چیزی برای فروش دارد،
06:52
they want to be sold a dream,
150
412812
1389
می خواهند یک رویا را به فروش برسانند،
06:54
they want to see something that they aspire to be."
151
414225
2662
آنها می خواهند چیزی را ببینند که آرزوی آن را دارند.»
06:56
Implying that our models weren't that.
152
416911
2533
منظورشان این بود که مدل های ما آنطور نبودند.
اما دریافتم که بسیار پراهمیت است که
07:01
But I've realized it's so much more important
153
421058
2206
07:03
to open up this dream to more people.
154
423288
2467
این رویا را برای مردم، بیشتر باز کنم.
07:06
I want the consumer to know
155
426527
1301
می خواهم مصرف کننده بداند
07:07
that it's not your body that needs to change --
156
427852
2590
که این بدن شما نیست که باید تغییر کند --
بلکه آن لباس است.
07:10
it's the clothes.
157
430466
1150
07:12
(Applause)
158
432413
5672
(تشویق)
07:18
There needs to be more fashion options at all sizes and in all retailers.
159
438109
4467
در تمام اندازه ها و مغازه های فروشنده باید گزینه های مد بیشتری وجود داشته باشد.
07:24
So finally, in 2018,
160
444546
1751
بنابراین، سرانجام در ۲۰۱۸
07:26
Nordstrom actually placed an order up to 3X.
161
446321
3216
فروشگاه «نورد استورم» در واقع یک سفارش تا ۳ X داد.
07:29
And this was a huge game changer for us
162
449561
1944
و این یک تغییر بزرگ بازی برای ما بود
07:31
to have a major retailer invest in adding these units,
163
451529
3565
که چنین فروشگاه بزرگی در افزودن این واحدها سرمایه گذاری کند،
07:35
so we could go to the factory --
164
455118
2157
بنابراین می توانیم به کارخانه برویم --
07:37
now we go up to 4X, which is about a size 32.
165
457299
4077
حالا به ۴ X میرویم، که حدود سایز ۳۲ است.
07:41
Having that investment
166
461400
1309
داشتن چنین سرمایه ای
07:42
helped us to change and realign our entire design process.
167
462733
3531
به ما کمک کرد تا کل فرآیند طراحی مان را تغییر داده و مجددا طرح ریزی کنیم.
07:46
We now have different-sized bodies to sketch and drape on in the studio.
168
466288
3495
اکنون افرادی با سایزهای مختلف برای طراحی و طرح کشیدن از آنها در استودیو داریم.
07:50
And if more fashion schools taught these skills,
169
470244
2628
و اگر مدارس مد بیشتری این مهارت ها را آموزش دهند،
07:52
more designers would have the ability to design for all bodies.
170
472896
3474
طراحان بیشتری تواناییِ طراحی همه نوع اندامی را خواهند داشت.
07:56
(Applause)
171
476672
4923
(تشویق)
08:02
So as fashion designers, it's our job to utilize our platform
172
482048
4937
بنابراین به عنوان طراح مد، این وظیفه ما است که از جایگاه و پایگاه خود
08:07
to explode this narrow and restrictive definition of beauty.
173
487009
3909
برای گسترده تر کردن این تعریف کوته فکرانه و محدودکننده از زیبایی استفاده کنیم.
08:10
My goal is that one day,
174
490942
1294
هدفم این است که روزی،
08:12
teenagers growing up don't feel the same pressure that I did to conform.
175
492260
4262
نوجوانانی که در حال رشد هستند همان فشاری را حس نکنند که من هم متحمل شده ام.
08:17
And I hope that our work contributes to the fashion industry's opening up
176
497174
3461
و امیدوارم که کار ما هم به این صنعت مد کمک کند
08:20
to celebrate many different identities.
177
500659
2675
تا از بسیاری هویتهای متفاوت تجلیل کند.
08:23
Thank you.
178
503358
1150
سپاسگزارم.
08:24
(Applause and cheers)
179
504532
4206
(تشویق و تحسین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7