Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically | Becca McCharen-Tran

46,060 views

2019-11-13 ・ TED


New videos

Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically | Becca McCharen-Tran

46,060 views ・ 2019-11-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Marie Quetil Relecteur: eric vautier
00:12
As fashion designers,
1
12952
1818
En tant que créateurs de mode,
00:14
our decisions have the power to change our culture.
2
14794
3301
nos décisions ont le pouvoir de changer notre culture.
00:18
We choose who is cast in our runway shows and campaigns,
3
18937
4029
Nous choisissons les mannequins pour nos défilés et de nos campagnes,
00:22
and ultimately, who is celebrated and considered beautiful,
4
22990
4039
et par conséquent, nous choisissons qui est mis en avant, qui est beau
00:27
and who is not.
5
27053
1150
et qui ne l'est pas.
00:29
Having this platform is a responsibility.
6
29569
2635
Avoir cette plateforme est une responsabilité.
00:32
One that can be utilized to exclude people
7
32228
2746
Elle peut être utilisée pour exclure des personnes
00:34
or to empower others.
8
34998
1571
ou pour donner une voix à d'autres.
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
9
38707
2944
En grandissant, j'étais obsédée par la mode.
00:42
I pored over all different types of fashion magazines
10
42009
3388
J'ai étudié de près tous les types de magazines de mode
00:45
at my local Barnes and Noble.
11
45421
1934
chez mon marchand de journaux.
00:48
To be fashionable was to be tall, skinny, with long, shiny hair.
12
48561
4278
Être à la mode, c'était être grande, mince avec des cheveux longs et brillants.
00:53
That's what I saw as the ideal,
13
53585
1691
Je pensais que c'était l'idéal
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
14
55300
2364
et tout le confirmait autour de moi.
00:57
And to be honest, it still is.
15
57688
2000
Et pour être honnête, cela n'a pas changé.
01:01
I wanted to be like the models, so I stopped eating.
16
61657
3559
Je voulais ressembler à un mannequin alors j'ai arrêté de manger.
01:06
It was a dark time in my life;
17
66165
1761
C'était un moment sombre de ma vie.
01:07
my eating disorder consumed me.
18
67950
1810
Mon trouble alimentaire m'a affectée.
01:09
All I could think about was counting every single calorie,
19
69784
3087
Je ne pensais qu'à compter chaque calorie
01:12
and waking up early before school every day
20
72895
2160
et à me réveiller tôt avant l'école
01:15
so I could run a few miles.
21
75079
1767
pour pouvoir courir.
01:16
It took me years to finally release the grip
22
76870
2294
Il m'a fallu des années pour enfin me libérer
01:19
that the eating disorder had over my life.
23
79188
2341
de l'emprise que ce trouble alimentaire avait sur ma vie.
01:21
But when it did,
24
81927
1158
Quand c'est arrivé, cela a libéré beaucoup de place dans ma tête
01:23
it freed up so much brain space
25
83109
1579
01:24
to think about what I was truly passionate about.
26
84712
2627
pour réfléchir à ce qui me passionnait vraiment.
01:27
For so long,
27
87363
1166
Pendant si longtemps,
01:28
the fashion industry has worked hard to set an ideal of beauty
28
88553
2945
l'industrie de la mode a imposé une image de la beauté
01:31
that celebrates thin, young, white, cisgender,
29
91522
3365
qui célèbre le mannequin mince, jeune, blanc, cisgenre
01:34
able-bodied models as the ideal.
30
94911
3083
et avec un corps valide, comme un idéal.
01:38
It's impossible not to be bombarded
31
98617
2032
Il est impossible de ne pas être bombardé
01:40
with images of models that have been photoshopped
32
100673
2310
par des images retouchées de mannequins
01:43
to where there's not a single pore,
33
103007
1674
où on ne voit aucun pore,
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
34
104705
1952
bourrelet ou vergeture.
01:46
You don't need to look hard to find examples.
35
106681
3067
Il n'y a pas besoin de chercher très loin pour trouver des exemples.
01:50
This definition of beauty is damaging, dangerous and destructive,
36
110485
4469
Cette définition de la beauté est néfaste, dangereuse et destructive
01:54
and we need to explode it immediately.
37
114978
2533
et nous devons la détruire immédiatement.
01:58
(Applause)
38
118017
4575
(Applaudissements)
02:02
I'm glad you agree.
39
122616
1341
C'est bien, on est d'accord.
02:03
(Laughter)
40
123981
1150
(Rires)
02:05
One of the worst things I've realized over the years
41
125751
2484
Une des pires choses, que j'ai réalisée avec le temps,
02:08
is that my experience with disordered eating
42
128259
2071
est que mon expérience n'est pas une anomalie.
02:10
is not an anomaly.
43
130354
1254
02:11
In fact, it's par for the course.
44
131632
2278
En fait, ce n'est pas surprenant.
02:13
I think there's a study that says 91 percent of women,
45
133934
2548
Il y a une étude qui dit que 91% des femmes
02:16
and likely those of all gender identities,
46
136506
2452
ou personnes s'identifiant à ce genre, sont mécontentes de leur apparence.
02:18
are unhappy with the way they look.
47
138982
2127
02:22
It's unforgivable
48
142466
1508
C'est impardonnable de vivre dans une société dans laquelle
02:23
that we live in a society where it's normal or expected
49
143998
2897
les adolescents grandissent avec une mauvaise image de soi.
02:26
for teenagers to grow up hating themselves.
50
146919
2642
Depuis les années 60, nous nous sommes battues
02:31
We've been fighting for fat acceptance and women's body autonomy since the '60s.
51
151022
4524
pour l'acceptation des rondeurs et pour la liberté du corps des femmes.
02:35
And there has been headway.
52
155570
1833
Il y a eu du progrès.
02:37
We have plus-size models like Ashley Graham
53
157427
2381
Il y a des mannequins grande taille comme Ashley Graham
02:39
and musicians with body-positive messages,
54
159832
2015
ou des musiciens qui envoient un message de positivité corporelle comme Lizzo.
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
55
161871
2611
02:44
Thank God.
56
164506
1198
Heureusement qu'elles sont là.
02:45
(Laughter)
57
165728
1150
(Rires)
02:47
There's brands like Area
58
167974
1190
Des marques comme Aerie ont fait des campagnes
02:49
that have released campaigns without any Photoshop retouching.
59
169188
3298
sans aucune retouche Photoshop.
02:52
But we're still inundated with unrealistic expectations.
60
172510
3460
Mais nous sommes toujours inondés par des attentes irréalistes.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
61
176454
2278
J'adore ce que Lizzo a dit :
02:58
"Body positivity only exists because body negativity is the norm."
62
178756
4563
« La positivité corporelle existe parce que la négativité est la norme. »
03:05
So how do we change the stigma around looking different
63
185668
2814
Alors comment changer la stigmatisation
03:08
or not fitting into this narrow definition of beauty?
64
188506
3341
autour de ceux qui ne correspondent pas à cette définition stricte de la beauté ?
03:12
I believe it's by celebrating beauty in all different forms,
65
192462
3066
C'est en célébrant la beauté sous toutes ses formes,
03:15
bold and unapologetically.
66
195552
2095
de manière audacieuse et sans complexe.
03:18
But many fashion designers continue to reinforce
67
198481
2253
Beaucoup de créateurs de mode continuent de renforcer
03:20
this narrow definition of beauty.
68
200758
2150
cette définition restrictive de la beauté.
03:22
From the way they are taught in school
69
202932
1875
De ce qu'ils apprennent à l'école au monde réel.
03:24
and into the real world,
70
204831
1294
03:26
they drape on mannequins that are only size four,
71
206149
2642
Ils drapent sur des mannequins de taille 36
03:28
or sketch on bodies that are super stretched out
72
208815
2836
et ils font des croquis sur des corps qui sont très élancés
03:31
and not anatomically proportioned.
73
211675
1825
et qui ne sont pas proportionnés.
03:33
Different-size bodies aren't taken into account
74
213524
2290
Pendant la création, on ne tient pas compte des différents corps.
03:35
during the design process.
75
215838
1270
On les met à l'écart.
03:37
They're not thought of.
76
217132
1622
03:38
So who are these designers designing for?
77
218778
2746
Alors pour qui ces vêtements sont-ils créés ?
03:42
But the conversation around exclusivity in fashion
78
222968
3206
Le caractère exclusif de la mode ne s'arrête pas à la taille.
03:46
doesn't begin and end with size.
79
226198
2182
03:48
It's about seeing people of all different gender expressions,
80
228404
2984
Les différentes expressions sexuelles, degrés d'invalidité,
03:51
different ability levels, different ages,
81
231412
2650
âges, races et origines ethniques doivent être mis en valeur
03:54
different races and ethnicities,
82
234086
1547
03:55
celebrated for their own unique beauty.
83
235657
2095
pour leur beauté unique.
03:57
In my own work as a fashion designer,
84
237776
1777
En tant que créatrice de mode, j'ai créé la marque Chromat
03:59
I started a brand called Chromat,
85
239577
1691
04:01
and we're committed to empowering women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
86
241292
4325
qui encourage l'inclusion des femmes et des personnes non-binaires
04:05
of all shapes and sizes,
87
245641
2000
de toutes tailles, les #ChromatBABES,
04:07
through perfectly fit garments for every body.
88
247665
2882
grâce à des vêtements adaptés parfaitement à tous les corps.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
89
250571
2793
Je me suis focalisée sur le maillot de bain,
04:13
because of the power that this single garment can have
90
253388
2532
car cette pièce de vêtement influence énormément
04:15
over the way people feel about themselves.
91
255944
2140
comment une personne se sent dans son corps.
04:18
We wanted to take our focus on celebrating all body types
92
258476
3415
Notre objectif était de célébrer toutes les morphologies
04:21
to a garment that's fraught with insecurity.
93
261915
2841
avec ce vêtement qui nous donne des complexes.
04:24
On our runways, you see curves, cellulite and scars worn proudly.
94
264780
4840
Sur nos podiums, nous montrons des formes, de la cellulite
et des cicatrices, avec grande fierté.
04:29
We're a runway show, yes,
95
269644
1870
Nous sommes un défilé de mode, bien sûr, mais nous sommes aussi une célébration.
04:31
but we're also a celebration.
96
271538
1933
04:33
I didn't start designing 10 years ago
97
273870
2271
Il y a 10 ans, quand j'ai commencé à créer,
ma mission n'était pas de changer entièrement l'industrie.
04:36
with the mission to change the entire industry.
98
276165
2476
04:38
But the models we cast at the time,
99
278665
1753
Mes mannequins étaient des amis qui m'avaient suppliée de défiler.
04:40
who just happened to be my friends who had begged to be in my shows,
100
280442
3389
04:43
were so radical to some people,
101
283855
2032
Ils avaient un physique atypique.
04:45
and, unfortunately, still are different or strange to some,
102
285911
2936
Ils ont l'air encore différents ou bizarres, pour certains.
04:48
that it became a huge part of what we're known for.
103
288871
2905
Mais c'est grâce à eux que nous sommes connus.
04:52
However, inclusivity means nothing if it's only surface level.
104
292220
4871
Cependant, l'inclusion ne veut rien dire si ce n'est qu'en surface.
En coulisses, ceux qui prennent des décisions,
04:58
Behind the scenes,
105
298473
1166
04:59
from the photographer, to the casting director,
106
299663
2238
le photographe, les directeurs de casting et les stagiaires,
05:01
to the interns,
107
301925
1157
sont aussi importants.
05:03
who is making the decisions behind the scenes
108
303106
2875
05:06
is just as important.
109
306005
1817
05:08
It's imperative to include diverse decision-makers in the process,
110
308601
3743
Il est impératif d'inclure des décideurs divers
05:12
and it's always better to collaborate with different communities,
111
312368
3587
et c'est toujours mieux de collaborer avec les différentes communautés
05:15
rather than trying to speak for them.
112
315979
2267
au lieu de parler en leur nom.
05:19
And this is an important piece of the puzzle
113
319868
2074
C'est une pièce importante du puzzle
05:21
that many young designers may not think about
114
321966
2111
à laquelle les jeunes créateurs ne pensent pas forcément quand ils débutent.
05:24
when they're first starting their careers,
115
324101
2031
Embaucher un photographe grande taille ou transgenre,
05:26
but hiring a plus-size or a transgender photographer,
116
326156
2484
05:28
or a woman of color as your casting director,
117
328664
2119
une femme de couleur comme directeur de casting
05:30
or a black makeup artist -- hey, Fatima Thomas --
118
330807
3061
ou un artiste maquilleur noir - clin d'œil à Fatima Thomas,
05:33
who intimately understands how important it is
119
333892
3304
qui comprend personnellement à quel point il est important de savoir
05:37
to be able to work with all skin tones:
120
337220
2190
travailler avec toute couleur de peau -
05:39
it's essential to creating a holistically inclusive output,
121
339434
4056
est essentiel pour une création holistique et inclusive.
05:43
like this one.
122
343514
1157
Comme sur cette photo !
05:44
As a fashion designers that do a lot of swim,
123
344695
2755
Nous créons beaucoup de maillots de bain
05:47
we wanted to rewrite the rules around having a bikini body.
124
347474
3333
et nous souhaitions transformer l'idée du corps parfait en bikini.
Nous avons donc assemblé une équipe de jolies sauveteuses
05:51
So we cast a team of babe guards
125
351132
2175
05:53
to enforce guidelines around inclusion and acceptance at the pool.
126
353331
4068
qui font respecter les consignes d'inclusion et de tolérance à la piscine.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
127
358947
2349
Au lieu de « ne pas plonger » et de « ne pas courir »,
06:01
how about "celebrate cellulite,"
128
361320
2468
on a « célébrons la cellulite », « juger le corps des autres est interdit »
06:03
"body policing prohibited,"
129
363812
1559
et « l'intolérance n'est pas tolérée ».
06:05
and "intolerance not tolerated."
130
365395
2055
06:07
And this was enforced by babe guards Mama Cax, Denise Bidot,
131
367474
4135
Et nos jolies sauveteuses qui font respecter ces consignes,
Mama Cax, Denise Bidot, Geena Rocero, Ericka Hart et Emme
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
132
371633
3401
06:15
all activists in their own right.
133
375058
2389
sont elles-mêmes des activistes.
06:17
I've always felt it was important to show a range of different bodies
134
377471
3253
Il est important de montrer des morphologies variées
06:20
in our runway shows and campaigns.
135
380748
1699
dans nos défilés et campagnes.
06:22
But it actually wasn't until recently
136
382471
1932
Mais ce n'est que récemment
06:24
that we were able to expand our size range in a major way.
137
384427
3039
que nous avons considérablement agrandi notre gamme de tailles.
06:27
We first launched our curve collection
138
387490
1865
Il y a cinq ans, notre collection pour femmes rondes, est sortie.
06:29
five years ago;
139
389379
1158
06:30
we were so excited.
140
390561
1413
On était trop contents.
06:31
But when it launched, it fell flat.
141
391998
2436
Mais ça n'a pas du tout marché.
06:34
Nobody was interested.
142
394458
1635
Personne n'était intéressé.
06:36
None of our department stores stocked above a size large,
143
396117
3206
Aucun grand magasin offrait une taille au-dessus du L
06:39
and if they did, it was somewhere else in the building entirely.
144
399347
3164
et les grandes tailles étaient situées dans un rayon différent.
06:42
In fact, one time our sales team said,
145
402869
1861
Notre équipe commerciale nous a dit :
06:44
"You know, it's so cool you have trans models
146
404754
2123
« C'est bien d'avoir des mannequins transsexuels et grande taille.
06:46
and curve models on the runway --
147
406901
1639
J'adore ce que vous faites.
06:48
I love what you're doing.
148
408564
1246
06:49
But when the buyers come in to see the collection for market,
149
409834
2954
Mais quand les acheteurs regardent les collections pour le marché,
06:52
they want to be sold a dream,
150
412812
1389
ils veulent du rêve, quelque chose auquel ils aspirent. »
06:54
they want to see something that they aspire to be."
151
414225
2662
06:56
Implying that our models weren't that.
152
416911
2533
Ils sous-entendaient que nos mannequins ne correspondaient pas à ça.
Mais j'ai réalisé que c'est tellement plus important
07:01
But I've realized it's so much more important
153
421058
2206
07:03
to open up this dream to more people.
154
423288
2467
d'élargir ce concept de rêve pour plus de gens.
Je veux faire entendre aux consommateurs
07:06
I want the consumer to know
155
426527
1301
07:07
that it's not your body that needs to change --
156
427852
2590
que ce n'est pas leur corps qui doit changer,
07:10
it's the clothes.
157
430466
1150
c'est le vêtement.
07:12
(Applause)
158
432413
5672
(Applaudissements)
07:18
There needs to be more fashion options at all sizes and in all retailers.
159
438109
4467
Il faut plus d'options, dans toutes les tailles et dans tous les magasins.
07:24
So finally, in 2018,
160
444546
1751
En 2018, Nordstrom a enfin commandé
07:26
Nordstrom actually placed an order up to 3X.
161
446321
3216
des tailles jusqu'au 3XL.
07:29
And this was a huge game changer for us
162
449561
1944
Un grand magasin qui investit dans l'achat de grandes tailles
07:31
to have a major retailer invest in adding these units,
163
451529
3565
a vraiment changé la donne.
07:35
so we could go to the factory --
164
455118
2157
Alors on est retourné à l'usine
07:37
now we go up to 4X, which is about a size 32.
165
457299
4077
pour fabriquer des vêtements jusqu'au 4XL, qui correspond environ à la taille 56.
07:41
Having that investment
166
461400
1309
Grâce à cet investissement,
07:42
helped us to change and realign our entire design process.
167
462733
3531
nous avons pu changer et réaligner entièrement notre processus de création.
07:46
We now have different-sized bodies to sketch and drape on in the studio.
168
466288
3495
Maintenant, nous drapons et dessinons sur des morphologies variées.
07:50
And if more fashion schools taught these skills,
169
470244
2628
Si plus d'écoles de mode enseignaient ce savoir-faire,
07:52
more designers would have the ability to design for all bodies.
170
472896
3474
plus de créateurs pourraient concevoir des vêtements pour tous les corps.
07:56
(Applause)
171
476672
4923
(Applaudissements)
08:02
So as fashion designers, it's our job to utilize our platform
172
482048
4937
En tant que créateurs de mode, c'est à nous d'utiliser notre plateforme
08:07
to explode this narrow and restrictive definition of beauty.
173
487009
3909
pour faire éclater cette définition étroite et restrictive de la beauté.
08:10
My goal is that one day,
174
490942
1294
Mon but, c'est, qu'un jour,
08:12
teenagers growing up don't feel the same pressure that I did to conform.
175
492260
4262
les adolescents ne soient plus soumis à la pression de se conformer.
08:17
And I hope that our work contributes to the fashion industry's opening up
176
497174
3461
Et j'espère que, grâce à notre travail, l'industrie de la mode s'ouvrira
08:20
to celebrate many different identities.
177
500659
2675
à célébrer toutes les identités.
08:23
Thank you.
178
503358
1150
Merci.
08:24
(Applause and cheers)
179
504532
4206
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7