Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically | Becca McCharen-Tran

46,104 views ・ 2019-11-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Krystian Aparta
00:12
As fashion designers,
1
12952
1818
Jako projektanci mody,
00:14
our decisions have the power to change our culture.
2
14794
3301
mamy wpływ na to, jak zmienia się nasza kultura.
00:18
We choose who is cast in our runway shows and campaigns,
3
18937
4029
Wybieramy, kto pojawi się na wybiegu czy w kampanii,
00:22
and ultimately, who is celebrated and considered beautiful,
4
22990
4039
i, de facto, kto będzie uznawany za osobę piękną,
00:27
and who is not.
5
27053
1150
a kto nie.
00:29
Having this platform is a responsibility.
6
29569
2635
Niesie to za sobą dużą odpowiedzialność.
00:32
One that can be utilized to exclude people
7
32228
2746
To moc z jednej strony wykluczenia niektórych osób,
00:34
or to empower others.
8
34998
1571
z drugiej - wspierania i umacniania wybranych.
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
9
38707
2944
Dorastając, miałam bzika na punkcie mody.
00:42
I pored over all different types of fashion magazines
10
42009
3388
Nałogowo przeglądałam przeróżne magazyny modowe
00:45
at my local Barnes and Noble.
11
45421
1934
w lokalnej księgarni Barnes and Noble.
00:48
To be fashionable was to be tall, skinny, with long, shiny hair.
12
48561
4278
Bycie modną oznaczało bycie wysoką, szczupłą, o długich, lśniących włosach.
00:53
That's what I saw as the ideal,
13
53585
1691
To uważałam za ideał,
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
14
55300
2364
a otoczenie tylko mnie w tym utwierdzało.
00:57
And to be honest, it still is.
15
57688
2000
Prawdę mówiąc, nic się nie zmieniło.
01:01
I wanted to be like the models, so I stopped eating.
16
61657
3559
Chciałam być jak modelki, więc przestałam jeść.
01:06
It was a dark time in my life;
17
66165
1761
Był to mroczny okres w moim życiu,
01:07
my eating disorder consumed me.
18
67950
1810
a zaburzenie odżywiania mnie pochłaniało.
01:09
All I could think about was counting every single calorie,
19
69784
3087
Jedyne, o czym myślałam, to podliczenie każdej kalorii
01:12
and waking up early before school every day
20
72895
2160
i codzienne wczesne pobudki,
żeby przebiec parę kilometrów, zanim pójdę do szkoły.
01:15
so I could run a few miles.
21
75079
1767
01:16
It took me years to finally release the grip
22
76870
2294
Zajęło mi lata, zanim wyrwałam się spod kontroli,
01:19
that the eating disorder had over my life.
23
79188
2341
jaką zaburzenie odżywiania miało nad moim życiem.
01:21
But when it did,
24
81927
1158
A gdy mi się udało, oczyściło to mój umysł,
01:23
it freed up so much brain space
25
83109
1579
01:24
to think about what I was truly passionate about.
26
84712
2627
dzięki czemu mogłam się zająć moją prawdziwą pasją.
01:27
For so long,
27
87363
1166
Przez lata przemysł modowy starał się,
01:28
the fashion industry has worked hard to set an ideal of beauty
28
88553
2945
by jako ideał piękna postrzegano szczupłe, młode, białe, cispłciowe,
01:31
that celebrates thin, young, white, cisgender,
29
91522
3365
01:34
able-bodied models as the ideal.
30
94911
3083
pełonosprawne modelki.
01:38
It's impossible not to be bombarded
31
98617
2032
Nie da się uchronić od wszechobecnych photoshopowanych zdjęć modelek,
01:40
with images of models that have been photoshopped
32
100673
2310
na których nie widać żadnych porów, wałeczków czy rozstępów.
01:43
to where there's not a single pore,
33
103007
1674
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
34
104705
1952
01:46
You don't need to look hard to find examples.
35
106681
3067
Nie trzeba długo szukać, aby znaleźć przykłady.
01:50
This definition of beauty is damaging, dangerous and destructive,
36
110485
4469
Ta definicja piękna jest szkodliwa, niebezpieczna i wyniszczająca,
01:54
and we need to explode it immediately.
37
114978
2533
i musimy ją natychmiast zmienić.
01:58
(Applause)
38
118017
4575
(Brawa)
02:02
I'm glad you agree.
39
122616
1341
Miło mi, że się zgadzacie.
02:03
(Laughter)
40
123981
1150
(Śmiech)
02:05
One of the worst things I've realized over the years
41
125751
2484
Przez te lata uświadomiłam sobie wiele,
a najgorsze było to, że moje przejścia z zaburzeniem odżywiania to nie anomalia.
02:08
is that my experience with disordered eating
42
128259
2071
02:10
is not an anomaly.
43
130354
1254
02:11
In fact, it's par for the course.
44
131632
2278
To bardziej norma.
02:13
I think there's a study that says 91 percent of women,
45
133934
2548
Jest bodaj badanie, które stwierdza, że 91% kobiet,
02:16
and likely those of all gender identities,
46
136506
2452
i zapewne osób o innych tożsamościach płciowych,
02:18
are unhappy with the way they look.
47
138982
2127
jest niezadowolonych ze swojego wyglądu.
02:22
It's unforgivable
48
142466
1508
Jest niewybaczalnym,
02:23
that we live in a society where it's normal or expected
49
143998
2897
że żyjemy w społeczeństwie, w którym normalnym jest
02:26
for teenagers to grow up hating themselves.
50
146919
2642
dorastanie nastolatków z poczuciem nienawiści do samych siebie.
02:31
We've been fighting for fat acceptance and women's body autonomy since the '60s.
51
151022
4524
Od lat 60. walczymy o akceptację nadwagi i decydowanie kobiet o własnym ciele.
02:35
And there has been headway.
52
155570
1833
Widać jakiś postęp.
02:37
We have plus-size models like Ashley Graham
53
157427
2381
Mamy modelki plus-size, takie jak Ashley Graham,
02:39
and musicians with body-positive messages,
54
159832
2015
i piosenkarki z ciałopozytywnym przekazem,
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
55
161871
2611
jak Lizzo, które są coraz bardziej widoczne na scenie.
02:44
Thank God.
56
164506
1198
Dzięki Bogu.
02:45
(Laughter)
57
165728
1150
(Śmiech)
02:47
There's brands like Area
58
167974
1190
Są marki, takie jak Area,
02:49
that have released campaigns without any Photoshop retouching.
59
169188
3298
które wypuszczają kampanie bez użycia Photoshopa.
02:52
But we're still inundated with unrealistic expectations.
60
172510
3460
Wciąż jednak jesteśmy zalewani nierealistycznymi oczekiwaniami.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
61
176454
2278
Uwielbiam coś, co powiedziała kiedyś Lizzo:
02:58
"Body positivity only exists because body negativity is the norm."
62
178756
4563
"Ciałopozytywność istnieje tylko dlatego,
że negatywne postrzeganie ciała jest normą".
03:05
So how do we change the stigma around looking different
63
185668
2814
Jak więc zmienić piętno, jakie niesie za sobą inny wygląd
03:08
or not fitting into this narrow definition of beauty?
64
188506
3341
czy niewpasowanie się w tę wąską definicję piękna?
03:12
I believe it's by celebrating beauty in all different forms,
65
192462
3066
Wierzę, że rozwiązaniem jest celebrowanie piękna w każdej formie,
03:15
bold and unapologetically.
66
195552
2095
odważnie i bez poczucia winy.
03:18
But many fashion designers continue to reinforce
67
198481
2253
Ale wielu projektantów wciąż umacnia tę wąską definicję piękna.
03:20
this narrow definition of beauty.
68
200758
2150
03:22
From the way they are taught in school
69
202932
1875
To, czego nauczą się w szkole i na studiach,
03:24
and into the real world,
70
204831
1294
przenoszą do rzeczywistego świata,
03:26
they drape on mannequins that are only size four,
71
206149
2642
i wybierają chudziutkie manekiny w rozmiarze S
03:28
or sketch on bodies that are super stretched out
72
208815
2836
albo szkicują na rozciągniętych, anatomicznie nieproporcjonalnych ciałach.
03:31
and not anatomically proportioned.
73
211675
1825
03:33
Different-size bodies aren't taken into account
74
213524
2290
Inne typy ciała nie są brane pod uwagę podczas projektowania.
03:35
during the design process.
75
215838
1270
Nawet się o nich nie myśli.
03:37
They're not thought of.
76
217132
1622
03:38
So who are these designers designing for?
77
218778
2746
To dla kogo oni w takim razie projektują?
03:42
But the conversation around exclusivity in fashion
78
222968
3206
Dyskusje na temat podziałów w modzie nie kończą się na rozmiarze.
03:46
doesn't begin and end with size.
79
226198
2182
03:48
It's about seeing people of all different gender expressions,
80
228404
2984
Chodzi o to, by dostrzegać ludzi o różnych ekspresjach płciowych,
03:51
different ability levels, different ages,
81
231412
2650
o różnych stopniach sprawności, w różnym wieku,
03:54
different races and ethnicities,
82
234086
1547
o różnych rasach i pochodzeniu,
03:55
celebrated for their own unique beauty.
83
235657
2095
i o to, żeby doceniać ich wyjątkowe piękno.
03:57
In my own work as a fashion designer,
84
237776
1777
Jako projektantka mody założyłam markę Chromat,
03:59
I started a brand called Chromat,
85
239577
1691
04:01
and we're committed to empowering women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
86
241292
4325
w której inspirujemy kobiety, femme i niebinarne #ChromatBABES,
04:05
of all shapes and sizes,
87
245641
2000
niezależnie od rozmiaru,
04:07
through perfectly fit garments for every body.
88
247665
2882
poprzez odzież idealnie dopasowaną do każdego typu ciała.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
89
250571
2793
Dużo uwagi poświęcam strojom kąpielowym,
04:13
because of the power that this single garment can have
90
253388
2532
ze względu na to, jak bardzo ta część garderoby
04:15
over the way people feel about themselves.
91
255944
2140
może wpływać na samoocenę i samopoczucie.
04:18
We wanted to take our focus on celebrating all body types
92
258476
3415
Skupiliśmy naszą misję celebrowania ciał każdego rodzaju
04:21
to a garment that's fraught with insecurity.
93
261915
2841
na stroju, w którym wiele osób odczuwa brak pewności siebie.
04:24
On our runways, you see curves, cellulite and scars worn proudly.
94
264780
4840
Na naszych wybiegach zobaczycie krągłości, cellulit i blizny, pokazywane z dumą.
04:29
We're a runway show, yes,
95
269644
1870
Tak, jest to pokaz mody, ale również celebrowanie.
04:31
but we're also a celebration.
96
271538
1933
04:33
I didn't start designing 10 years ago
97
273870
2271
Gdy 10 lat temu zaczęłam projektować,
04:36
with the mission to change the entire industry.
98
276165
2476
moją misją nie była zmiana całego przemysłu.
04:38
But the models we cast at the time,
99
278665
1753
Ale modelki, które wtedy zatrudnialiśmy,
04:40
who just happened to be my friends who had begged to be in my shows,
100
280442
3389
przyjaciółki, które błagałam o wystąpienie na moich pokazach,
04:43
were so radical to some people,
101
283855
2032
były tak radykalne dla niektórych ludzi,
04:45
and, unfortunately, still are different or strange to some,
102
285911
2936
i, niestety, niektórym wciąż wydają się dziwne,
04:48
that it became a huge part of what we're known for.
103
288871
2905
że w dużym stopniu sam ich dobór zyskał nam sławę.
04:52
However, inclusivity means nothing if it's only surface level.
104
292220
4871
Aczkolwiek inkluzywność nic nie znaczy, jeśli jest ona tylko na pokaz.
04:58
Behind the scenes,
105
298473
1166
W kuluarach,
04:59
from the photographer, to the casting director,
106
299663
2238
od fotografów, przez kierowników castingów,
05:01
to the interns,
107
301925
1157
po stażystów,
05:03
who is making the decisions behind the scenes
108
303106
2875
to, kto podejmuje decyzje za kulisami,
05:06
is just as important.
109
306005
1817
jest równie istotne.
05:08
It's imperative to include diverse decision-makers in the process,
110
308601
3743
Ważnym jest, aby zaangażować zróżnicowane osoby decyzyjne
05:12
and it's always better to collaborate with different communities,
111
312368
3587
i zawsze lepiej jest współpracować z różnymi społecznościami,
05:15
rather than trying to speak for them.
112
315979
2267
niż próbować wypowiadać się za nie.
05:19
And this is an important piece of the puzzle
113
319868
2074
Jest to istotny element układanki,
05:21
that many young designers may not think about
114
321966
2111
o którym wielu młodych projektantów nie myśli na początku swojej kariery,
05:24
when they're first starting their careers,
115
324101
2031
a zatrudnianie transpłciowej bądź puszystej fotografki,
05:26
but hiring a plus-size or a transgender photographer,
116
326156
2484
05:28
or a woman of color as your casting director,
117
328664
2119
niebiałej kobiety jako kierowniczki castingu,
05:30
or a black makeup artist -- hey, Fatima Thomas --
118
330807
3061
czarnoskórej makijażystki, takiej jak Fatima Thomas,
05:33
who intimately understands how important it is
119
333892
3304
która doskonale rozumie,
jak ważna jest umiejętność pracy na różnych odcieniach skóry:
05:37
to be able to work with all skin tones:
120
337220
2190
05:39
it's essential to creating a holistically inclusive output,
121
339434
4056
jest to niezbędne, żeby stworzyć całkowicie inkluzywne dzieło,
05:43
like this one.
122
343514
1157
takie jak to.
05:44
As a fashion designers that do a lot of swim,
123
344695
2755
Jako projektanci skupiający się na kostiumach kąpielowych,
05:47
we wanted to rewrite the rules around having a bikini body.
124
347474
3333
chcieliśmy na nowo określić, za co uważa się idealne ciało do bikini.
05:51
So we cast a team of babe guards
125
351132
2175
Zaangażowaliśmy superlaski-ratowniczki,
05:53
to enforce guidelines around inclusion and acceptance at the pool.
126
353331
4068
które przekazywały wskazówki na temat inkluzji i akceptacji na basenie.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
127
358947
2349
Zamiast "nie nurkować" i "nie biegać",
06:01
how about "celebrate cellulite,"
128
361320
2468
proponujemy "celebruj cellulit",
06:03
"body policing prohibited,"
129
363812
1559
"zakaz oceny wyglądu"
06:05
and "intolerance not tolerated."
130
365395
2055
albo "zero tolerancji dla nietolerancji".
06:07
And this was enforced by babe guards Mama Cax, Denise Bidot,
131
367474
4135
Dziękuję naszym superlaskom-ratowniczkom, Mamie Cax, Denise Bidot,
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
132
371633
3401
Geenie Rocero, Erice Hart i Emme.
06:15
all activists in their own right.
133
375058
2389
Wszystkie są aktywistkami.
06:17
I've always felt it was important to show a range of different bodies
134
377471
3253
Zawsze sądziłam, że ważne jest pokazać różnorodne typy ciał
06:20
in our runway shows and campaigns.
135
380748
1699
na naszych wybiegach i w kampaniach.
06:22
But it actually wasn't until recently
136
382471
1932
Jednak dopiero niedawno
06:24
that we were able to expand our size range in a major way.
137
384427
3039
udało się nam znacząco poszerzyć ofertę rozmiarów.
06:27
We first launched our curve collection
138
387490
1865
Gdy pięć lat temu wypuściliśmy pierwszą kolekcję dla krągłych kobiet,
06:29
five years ago;
139
389379
1158
06:30
we were so excited.
140
390561
1413
strasznie się jaraliśmy.
06:31
But when it launched, it fell flat.
141
391998
2436
Ale zachwyt szybko się ulotnił.
06:34
Nobody was interested.
142
394458
1635
Nikt nie był zainteresowany.
06:36
None of our department stores stocked above a size large,
143
396117
3206
Żaden z naszych domów handlowych nie miał na stanie nic powyżej L,
06:39
and if they did, it was somewhere else in the building entirely.
144
399347
3164
a jeśli już, to w zupełnie innej części budynku.
06:42
In fact, one time our sales team said,
145
402869
1861
Kiedyś nasz dział handlowy stwierdził:
06:44
"You know, it's so cool you have trans models
146
404754
2123
"Fajnie, że macie na wybiegu modelki transpłciowe i krągłe.
06:46
and curve models on the runway --
147
406901
1639
06:48
I love what you're doing.
148
408564
1246
Uwielbiam to, co robicie.
06:49
But when the buyers come in to see the collection for market,
149
409834
2954
Ale przychodząc obejrzeć kolekcję do wprowadzenia na rynek,
06:52
they want to be sold a dream,
150
412812
1389
nabywcy chcą kupić marzenie,
06:54
they want to see something that they aspire to be."
151
414225
2662
chcą zobaczyć coś, czym sami starają się być" -
06:56
Implying that our models weren't that.
152
416911
2533
tym samym sugerując, że nasze modelki tym nie są.
Zdałam sobie sprawę, że zdecydowanie ważniejsze
07:01
But I've realized it's so much more important
153
421058
2206
07:03
to open up this dream to more people.
154
423288
2467
jest umożliwienie takiego marzenia innym.
07:06
I want the consumer to know
155
426527
1301
Chcę, aby klientki wiedziały,
07:07
that it's not your body that needs to change --
156
427852
2590
że zmienić się muszą nie ich ciała,
07:10
it's the clothes.
157
430466
1150
a ubrania.
07:12
(Applause)
158
432413
5672
(Brawa)
07:18
There needs to be more fashion options at all sizes and in all retailers.
159
438109
4467
Większa gama rozmiarów musi być dostępna we wszystkich sklepach.
07:24
So finally, in 2018,
160
444546
1751
W końcu, w 2018 roku,
07:26
Nordstrom actually placed an order up to 3X.
161
446321
3216
firma Nordstrom zamówiła rozmiary do 3X.
07:29
And this was a huge game changer for us
162
449561
1944
Inwestycja istotnego detalisty w większe rozmiary
07:31
to have a major retailer invest in adding these units,
163
451529
3565
była dla nas prawdziwym przełomem,
07:35
so we could go to the factory --
164
455118
2157
więc mogliśmy pójść do fabryki --
07:37
now we go up to 4X, which is about a size 32.
165
457299
4077
teraz mamy nawet 4X, czyli coś koło rozmiaru 58.
07:41
Having that investment
166
461400
1309
Ta inwestycja
07:42
helped us to change and realign our entire design process.
167
462733
3531
pomogła nam zmodyfikować cały proces projektowania.
07:46
We now have different-sized bodies to sketch and drape on in the studio.
168
466288
3495
Teraz szkicujemy i przymierzamy ubrania na ciałach w różnych rozmiarach.
07:50
And if more fashion schools taught these skills,
169
470244
2628
Gdyby więcej szkół mody uczyło takich umiejętności,
07:52
more designers would have the ability to design for all bodies.
170
472896
3474
to więcej projektantów byłoby w stanie tworzyć dla różnych typów ciał.
07:56
(Applause)
171
476672
4923
(Brawa)
08:02
So as fashion designers, it's our job to utilize our platform
172
482048
4937
Jako projektanci mody mamy obowiązek wykorzystywać swoją pozycję,
08:07
to explode this narrow and restrictive definition of beauty.
173
487009
3909
aby w końcu obalić tę wąską i ograniczającą definicję piękna.
08:10
My goal is that one day,
174
490942
1294
Marzy mi się, że pewnego dnia dorastający nastolatkowie
08:12
teenagers growing up don't feel the same pressure that I did to conform.
175
492260
4262
nie będą odczuwali takiej presji, żeby się wpasować, jaką czułam ja.
08:17
And I hope that our work contributes to the fashion industry's opening up
176
497174
3461
Mam nadzieję, że nasze działanie wspomoże otwieranie się przemysłu modowego
08:20
to celebrate many different identities.
177
500659
2675
na celebrowanie wielu różnych tożsamości.
08:23
Thank you.
178
503358
1150
Dziękuję.
08:24
(Applause and cheers)
179
504532
4206
(Brawa i wiwaty)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7