Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically | Becca McCharen-Tran

46,060 views ・ 2019-11-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Bernardo Courrege Revisor: Maricene Crus
00:12
As fashion designers,
1
12952
1818
Como estilistas de moda,
00:14
our decisions have the power to change our culture.
2
14794
3301
nossas decisões têm o poder de modificar nossa cultura.
00:18
We choose who is cast in our runway shows and campaigns,
3
18937
4029
Escolhemos quem aparece em nossos desfiles e campanhas
00:22
and ultimately, who is celebrated and considered beautiful,
4
22990
4039
e, por fim, quem é destacado e considerado bonito
00:27
and who is not.
5
27053
1150
ou não.
00:29
Having this platform is a responsibility.
6
29569
2635
Ter essa plataforma é uma responsabilidade,
00:32
One that can be utilized to exclude people
7
32228
2746
que pode ser utilizada para excluir ou incluir as pessoas.
00:34
or to empower others.
8
34998
1571
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
9
38707
2944
Era obcecada por moda na minha juventude.
00:42
I pored over all different types of fashion magazines
10
42009
3388
Folheava todas as revistas de moda na Barnes & Noble perto de casa.
00:45
at my local Barnes and Noble.
11
45421
1934
00:48
To be fashionable was to be tall, skinny, with long, shiny hair.
12
48561
4278
Estar na moda significava ser alta, magra, com cabelos lisos e sedosos.
00:53
That's what I saw as the ideal,
13
53585
1691
Era isso que considerava o ideal,
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
14
55300
2364
e o que via por todos os cantos.
00:57
And to be honest, it still is.
15
57688
2000
Na verdade, ainda é.
01:01
I wanted to be like the models, so I stopped eating.
16
61657
3559
Queria parecer com as modelos, então parei de comer.
01:06
It was a dark time in my life;
17
66165
1761
Foi um período difícil na minha vida:
01:07
my eating disorder consumed me.
18
67950
1810
meu distúrbio alimentar me consumia.
01:09
All I could think about was counting every single calorie,
19
69784
3087
Só pensava em contar cada uma das calorias
01:12
and waking up early before school every day
20
72895
2160
e em acordar cedo antes da aula, todos os dias, para correr um pouco.
01:15
so I could run a few miles.
21
75079
1767
01:16
It took me years to finally release the grip
22
76870
2294
Demorei muitos anos para finalmente me livrar do poder
01:19
that the eating disorder had over my life.
23
79188
2341
que o distúrbio alimentar tinha sobre minha vida.
01:21
But when it did,
24
81927
1158
Mas quando me livrei,
abri muito espaço na cabeça
01:23
it freed up so much brain space
25
83109
1579
01:24
to think about what I was truly passionate about.
26
84712
2627
para pensar no que realmente importava para mim.
01:27
For so long,
27
87363
1166
Por muito tempo
01:28
the fashion industry has worked hard to set an ideal of beauty
28
88553
2945
a indústria da moda tem se esforçado para criar um padrão de beleza
01:31
that celebrates thin, young, white, cisgender,
29
91522
3365
que valoriza modelos magras, jovens, brancas, cisgêneras e fisicamente aptas.
01:34
able-bodied models as the ideal.
30
94911
3083
01:38
It's impossible not to be bombarded
31
98617
2032
É impossível não ser bombardeado com imagens de modelos retocadas
01:40
with images of models that have been photoshopped
32
100673
2310
no Photoshop ao ponto em que não há mais um poro, pneuzinho ou estria à vista.
01:43
to where there's not a single pore,
33
103007
1674
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
34
104705
1952
01:46
You don't need to look hard to find examples.
35
106681
3067
Não é difícil ver exemplos disso.
01:50
This definition of beauty is damaging, dangerous and destructive,
36
110485
4469
Esse padrão de beleza é prejudicial, perigoso e destrutivo.
01:54
and we need to explode it immediately.
37
114978
2533
Precisamos acabar com isso de uma vez.
01:58
(Applause)
38
118017
4575
(Aplausos)
02:02
I'm glad you agree.
39
122616
1341
Que bom que concordam.
02:03
(Laughter)
40
123981
1150
02:05
One of the worst things I've realized over the years
41
125751
2484
Uma das piores coisas que percebi ao longo dos anos
02:08
is that my experience with disordered eating
42
128259
2071
é que minha experiência com distúrbios alimentares
02:10
is not an anomaly.
43
130354
1254
não é uma anomalia.
02:11
In fact, it's par for the course.
44
131632
2278
Na verdade, é parte do percurso.
02:13
I think there's a study that says 91 percent of women,
45
133934
2548
Acho que existe um estudo que diz que 91% das mulheres,
02:16
and likely those of all gender identities,
46
136506
2452
e provavelmente as pessoas de todas as identidades de gênero,
02:18
are unhappy with the way they look.
47
138982
2127
estão infelizes com a própria aparência.
02:22
It's unforgivable
48
142466
1508
É imperdoável
02:23
that we live in a society where it's normal or expected
49
143998
2897
vivermos numa sociedade que considera normal os adolescentes se odiarem.
02:26
for teenagers to grow up hating themselves.
50
146919
2642
02:31
We've been fighting for fat acceptance and women's body autonomy since the '60s.
51
151022
4524
Nós temos lutado pela aceitação da gordura e a autonomia feminina desde os anos 60.
02:35
And there has been headway.
52
155570
1833
Tivemos algum progresso.
02:37
We have plus-size models like Ashley Graham
53
157427
2381
Temos modelos plus-size como a Ashley Graham
02:39
and musicians with body-positive messages,
54
159832
2015
e cantoras como Lizzo, que pregam a aceitação corporal,
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
55
161871
2611
que estão se popularizando.
02:44
Thank God.
56
164506
1198
Graças a Deus!
02:45
(Laughter)
57
165728
1150
(Risos)
02:47
There's brands like Area
58
167974
1190
Existem marcas como a Area,
02:49
that have released campaigns without any Photoshop retouching.
59
169188
3298
que já lançaram campanhas sem o uso de Photoshop,
02:52
But we're still inundated with unrealistic expectations.
60
172510
3460
mas ainda estamos inundados com expectativas pouco realistas.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
61
176454
2278
Adoro esta citação da Lizzo:
02:58
"Body positivity only exists because body negativity is the norm."
62
178756
4563
"A aceitação corporal só existe porque a não aceitação é a norma".
03:05
So how do we change the stigma around looking different
63
185668
2814
Então como transformamos o estigma de ser diferente,
03:08
or not fitting into this narrow definition of beauty?
64
188506
3341
ou de não se encaixar nesse padrão de beleza irreal?
03:12
I believe it's by celebrating beauty in all different forms,
65
192462
3066
Acredito que é celebrando a beleza em suas diferentes formas,
03:15
bold and unapologetically.
66
195552
2095
com coragem e sem constrangimentos.
03:18
But many fashion designers continue to reinforce
67
198481
2253
Porém muitos estilistas continuam reforçando esse padrão restrito de beleza.
03:20
this narrow definition of beauty.
68
200758
2150
03:22
From the way they are taught in school
69
202932
1875
Trazem métodos da faculdade para o mundo real:
03:24
and into the real world,
70
204831
1294
usam manequins supermagros
03:26
they drape on mannequins that are only size four,
71
206149
2642
03:28
or sketch on bodies that are super stretched out
72
208815
2836
ou fazem esboços em corpos alongados e fora da proporção anatômica.
03:31
and not anatomically proportioned.
73
211675
1825
03:33
Different-size bodies aren't taken into account
74
213524
2290
Corpos de formatos diferentes
não são levados em conta durante o processo de criação.
03:35
during the design process.
75
215838
1270
03:37
They're not thought of.
76
217132
1622
Nem pensam neles.
03:38
So who are these designers designing for?
77
218778
2746
Para quem estes estilistas estão criando?
03:42
But the conversation around exclusivity in fashion
78
222968
3206
O papo sobre a exclusividade na moda não fica restrito apenas aos tamanhos.
03:46
doesn't begin and end with size.
79
226198
2182
03:48
It's about seeing people of all different gender expressions,
80
228404
2984
Gostaríamos de poder ver
pessoas de todos os gêneros, capacidades, idades, raças e etnias
03:51
different ability levels, different ages,
81
231412
2650
03:54
different races and ethnicities,
82
234086
1547
03:55
celebrated for their own unique beauty.
83
235657
2095
serem valorizadas por sua beleza única.
03:57
In my own work as a fashion designer,
84
237776
1777
Na minha própria carreira como estilista,
03:59
I started a brand called Chromat,
85
239577
1691
fundei uma marca chamada Chromat,
04:01
and we're committed to empowering women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
86
241292
4325
e nos empenhamos em dar poder às mulheres, nossas #ChromatBABES, binárias ou não,
04:05
of all shapes and sizes,
87
245641
2000
e de todos os formatos e tamanhos,
04:07
through perfectly fit garments for every body.
88
247665
2882
com roupas que cabem perfeitamente em qualquer tipo de corpo.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
89
250571
2793
As roupas de banho têm se tornado meu grande foco
04:13
because of the power that this single garment can have
90
253388
2532
por conta do poder que essa única peça de roupa pode ter
04:15
over the way people feel about themselves.
91
255944
2140
na maneira que as pessoas se sentem.
04:18
We wanted to take our focus on celebrating all body types
92
258476
3415
Queríamos levar nosso conceito de valorizar todos os formatos de corpo
04:21
to a garment that's fraught with insecurity.
93
261915
2841
para uma peça de roupa que gerasse muita insegurança nas pessoas.
04:24
On our runways, you see curves, cellulite and scars worn proudly.
94
264780
4840
Em nossos desfiles as curvas, celulites e cicatrizes são exibidas com orgulho.
04:29
We're a runway show, yes,
95
269644
1870
Sim, fazemos um desfile,
04:31
but we're also a celebration.
96
271538
1933
mas também fazemos uma comemoração.
04:33
I didn't start designing 10 years ago
97
273870
2271
Não comecei a trabalhar, há dez anos,
04:36
with the mission to change the entire industry.
98
276165
2476
com a missão de revolucionar toda a indústria.
04:38
But the models we cast at the time,
99
278665
1753
Mas as modelos que selecionamos na época,
04:40
who just happened to be my friends who had begged to be in my shows,
100
280442
3389
que por acaso eram minhas amigas e imploraram para estarem nos desfiles,
04:43
were so radical to some people,
101
283855
2032
eram tão diferentes e estranhas para algumas pessoas,
04:45
and, unfortunately, still are different or strange to some,
102
285911
2936
e infelizmente continuam sendo,
04:48
that it became a huge part of what we're known for.
103
288871
2905
que isso virou nossa identidade.
04:52
However, inclusivity means nothing if it's only surface level.
104
292220
4871
No entanto, a inclusão não significa nada se estiver apenas no nível da superfície.
04:58
Behind the scenes,
105
298473
1166
Nos bastidores,
04:59
from the photographer, to the casting director,
106
299663
2238
o fotógrafo, o diretor de casting
05:01
to the interns,
107
301925
1157
e os estagiários,
05:03
who is making the decisions behind the scenes
108
303106
2875
têm a mesma importância.
05:06
is just as important.
109
306005
1817
05:08
It's imperative to include diverse decision-makers in the process,
110
308601
3743
É fundamental incluir pessoas diferentes no processo de tomada de decisões,
05:12
and it's always better to collaborate with different communities,
111
312368
3587
e é sempre melhor trabalhar junto às diferentes comunidades,
05:15
rather than trying to speak for them.
112
315979
2267
do que apenas tentar representá-las.
05:19
And this is an important piece of the puzzle
113
319868
2074
Esta é uma peça importante do quebra-cabeça
05:21
that many young designers may not think about
114
321966
2111
que muitos jovens estilistas não têm em mente,
ao iniciarem a carreira.
05:24
when they're first starting their careers,
115
324101
2031
Contratar uma modelo plus-size ou um fotógrafo transgênero,
05:26
but hiring a plus-size or a transgender photographer,
116
326156
2484
05:28
or a woman of color as your casting director,
117
328664
2119
e uma diretora de casting ou maquiadora negra,
05:30
or a black makeup artist -- hey, Fatima Thomas --
118
330807
3061
05:33
who intimately understands how important it is
119
333892
3304
que realmente compreende a importância
05:37
to be able to work with all skin tones:
120
337220
2190
de trabalhar com todos os tons de pele,
05:39
it's essential to creating a holistically inclusive output,
121
339434
4056
é fundamental para criar uma produção holisticamente inclusiva,
05:43
like this one.
122
343514
1157
como esta!
05:44
As a fashion designers that do a lot of swim,
123
344695
2755
Como estilistas que criam trajes de banho,
05:47
we wanted to rewrite the rules around having a bikini body.
124
347474
3333
queríamos redefinir as regras do corpo perfeito de verão,
05:51
So we cast a team of babe guards
125
351132
2175
então montamos uma equipe de "babe guards"
05:53
to enforce guidelines around inclusion and acceptance at the pool.
126
353331
4068
para reforçar as diretrizes da inclusão e da aceitação na piscina.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
127
358947
2349
Em vez de "Proibido mergulhar" e "Proibido correr",
06:01
how about "celebrate cellulite,"
128
361320
2468
que tal "Celebre a celulite",
06:03
"body policing prohibited,"
129
363812
1559
"Proibido policiar o corpo",
06:05
and "intolerance not tolerated."
130
365395
2055
e "Intolerância não é tolerada"?
06:07
And this was enforced by babe guards Mama Cax, Denise Bidot,
131
367474
4135
Isso foi reforçado pelas babe guards, Mama Cax, Denise Bidot,
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
132
371633
3401
Geena Rocero, Ericka Hart e Emme,
06:15
all activists in their own right.
133
375058
2389
todas ativistas por elas mesmas.
06:17
I've always felt it was important to show a range of different bodies
134
377471
3253
Sempre achei importante mostrar uma variedade de corpos diferentes
06:20
in our runway shows and campaigns.
135
380748
1699
nos nossos desfiles e campanhas.
06:22
But it actually wasn't until recently
136
382471
1932
Mas foi apenas recentemente que conseguimos ampliar
06:24
that we were able to expand our size range in a major way.
137
384427
3039
nossa gama de tamanhos de forma significativa.
06:27
We first launched our curve collection
138
387490
1865
Lançamos nossa coleção plus size, pela primeira vez, há cinco anos.
06:29
five years ago;
139
389379
1158
06:30
we were so excited.
140
390561
1413
Estávamos superfelizes!
06:31
But when it launched, it fell flat.
141
391998
2436
Mas o lançamento foi um fracasso.
06:34
Nobody was interested.
142
394458
1635
Ninguém estava interessado.
06:36
None of our department stores stocked above a size large,
143
396117
3206
Nenhuma das nossas lojas de departamento estocavam a partir do tamanho G,
06:39
and if they did, it was somewhere else in the building entirely.
144
399347
3164
e, quando estocavam, era em outro local do prédio.
06:42
In fact, one time our sales team said,
145
402869
1861
Uma vez nossa equipe de vendas até disse:
06:44
"You know, it's so cool you have trans models
146
404754
2123
"É muito legal vocês usarem modelos trans e plus size no desfiles.
06:46
and curve models on the runway --
147
406901
1639
Adoro o que vocês estão fazendo.
06:48
I love what you're doing.
148
408564
1246
06:49
But when the buyers come in to see the collection for market,
149
409834
2954
Mas quando os clientes entram para ver as coleções
06:52
they want to be sold a dream,
150
412812
1389
querem comprar um sonho,
06:54
they want to see something that they aspire to be."
151
414225
2662
querem ver algo que desejam ser",
06:56
Implying that our models weren't that.
152
416911
2533
insinuando que nossas modelos não representavam isso.
07:01
But I've realized it's so much more important
153
421058
2206
Mas percebi que é muito mais importante
07:03
to open up this dream to more people.
154
423288
2467
ampliar este sonho para mais gente.
07:06
I want the consumer to know
155
426527
1301
Quero que os clientes percebam
07:07
that it's not your body that needs to change --
156
427852
2590
que não é o corpo que deve mudar,
07:10
it's the clothes.
157
430466
1150
é a roupa.
07:12
(Applause)
158
432413
5672
(Aplausos)
07:18
There needs to be more fashion options at all sizes and in all retailers.
159
438109
4467
É necessário haver mais opções de moda em todos os tamanhos e revendedores.
07:24
So finally, in 2018,
160
444546
1751
Finalmente, então, em 2018,
07:26
Nordstrom actually placed an order up to 3X.
161
446321
3216
a Nordstrom fez uma encomenda até o tamanho 3X.
07:29
And this was a huge game changer for us
162
449561
1944
Foi uma grande virada de jogo para nós
07:31
to have a major retailer invest in adding these units,
163
451529
3565
receber o investimento de um varejista deste porte.
07:35
so we could go to the factory --
164
455118
2157
Isso nos permitiu fabricar mais.
07:37
now we go up to 4X, which is about a size 32.
165
457299
4077
Agora vamos até o tamanho 4X, equivalente a um tamanho 56-58.
07:41
Having that investment
166
461400
1309
Esse investimento
07:42
helped us to change and realign our entire design process.
167
462733
3531
nos ajudou a mudar e reajustar todo o nosso processo de criação.
07:46
We now have different-sized bodies to sketch and drape on in the studio.
168
466288
3495
Agora temos manequins em diferentes tamanhos
para esboçarmos e vestirmos, no estúdio.
07:50
And if more fashion schools taught these skills,
169
470244
2628
Se mais escolas de moda oferecessem essas habilidades,
07:52
more designers would have the ability to design for all bodies.
170
472896
3474
mais estilistas teriam conhecimento para criar para todo o tipo de corpo.
07:56
(Applause)
171
476672
4923
(Aplausos)
08:02
So as fashion designers, it's our job to utilize our platform
172
482048
4937
É nosso trabalho como estilistas, usar nossa plataforma
para mudar esse restrito padrão de beleza.
08:07
to explode this narrow and restrictive definition of beauty.
173
487009
3909
08:10
My goal is that one day,
174
490942
1294
Minha meta é que os futuros adolescentes
08:12
teenagers growing up don't feel the same pressure that I did to conform.
175
492260
4262
não sintam a mesma pressão que senti para ter que me encaixar nesse padrão.
08:17
And I hope that our work contributes to the fashion industry's opening up
176
497174
3461
E espero que nosso trabalho contribua para que o mundo da moda
08:20
to celebrate many different identities.
177
500659
2675
passe a celebrar as diferentes identidades.
08:23
Thank you.
178
503358
1150
Obrigada.
08:24
(Applause and cheers)
179
504532
4206
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7