Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically | Becca McCharen-Tran

46,104 views ・ 2019-11-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Pietra Gomes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
As fashion designers,
1
12952
1818
Como "designers" de moda,
00:14
our decisions have the power to change our culture.
2
14794
3301
as nossas decisões têm o poder de mudar a nossa cultura.
00:18
We choose who is cast in our runway shows and campaigns,
3
18937
4029
Nós escolhemos quem lança os nossos desfiles e campanhas
00:22
and ultimately, who is celebrated and considered beautiful,
4
22990
4039
e, em última análise, quem é incensado e considerado bonito
e quem não é.
00:27
and who is not.
5
27053
1150
00:29
Having this platform is a responsibility.
6
29569
2635
Ter esta plataforma é uma responsabilidade.
00:32
One that can be utilized to exclude people
7
32228
2746
Pode ser utilizada para excluir pessoas
00:34
or to empower others.
8
34998
1571
ou dar poder a outras.
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
9
38707
2944
Quando eu era miúda, eu era obcecada pela moda.
00:42
I pored over all different types of fashion magazines
10
42009
3388
Observava todos os tipos diferentes de revistas de moda
00:45
at my local Barnes and Noble.
11
45421
1934
na minha livraria local.
00:48
To be fashionable was to be tall, skinny, with long, shiny hair.
12
48561
4278
Estar na moda era ser alta, magra, com o cabelo longo e brilhante.
00:53
That's what I saw as the ideal,
13
53585
1691
Era isso que eu via como o ideal,
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
14
55300
2364
e que era reforçado em toda a parte para onde eu olhava.
00:57
And to be honest, it still is.
15
57688
2000
E para ser honesta, ainda é.
01:01
I wanted to be like the models, so I stopped eating.
16
61657
3559
Eu queria ser igual às modelos, por isso deixei de comer.
01:06
It was a dark time in my life;
17
66165
1761
Foi um tempo sombrio na minha vida.
01:07
my eating disorder consumed me.
18
67950
1810
O meu transtorno alimentar consumia-me.
01:09
All I could think about was counting every single calorie,
19
69784
3087
Eu só pensava em contar cada caloria,
01:12
and waking up early before school every day
20
72895
2160
e acordar cedo antes da escola, todos os dias,
01:15
so I could run a few miles.
21
75079
1767
para poder correr uns quilómetros.
01:16
It took me years to finally release the grip
22
76870
2294
Levei anos até perceber o controlo
01:19
that the eating disorder had over my life.
23
79188
2341
que o transtorno alimentar representava na minha vida.
01:21
But when it did,
24
81927
1158
Mas quando percebi, libertei muito espaço no cérebro
01:23
it freed up so much brain space
25
83109
1579
01:24
to think about what I was truly passionate about.
26
84712
2627
para pensar qual era a minha verdadeira paixão.
01:27
For so long,
27
87363
1166
Durante muito tempo,
01:28
the fashion industry has worked hard to set an ideal of beauty
28
88553
2945
a indústria da moda esforçou-se por definir um ideal de beleza
01:31
that celebrates thin, young, white, cisgender,
29
91522
3365
que considerasse como ideais os modelos magros, jovens,
01:34
able-bodied models as the ideal.
30
94911
3083
brancos, cisgéneros, fisicamente aptos.
01:38
It's impossible not to be bombarded
31
98617
2032
É impossível não sermos bombardeados
01:40
with images of models that have been photoshopped
32
100673
2310
com imagens de modelos retocadas usando o "Photoshop",
01:43
to where there's not a single pore,
33
103007
1674
onde não se vê um único poro, nenhuma gordura nem estrias à vista.
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
34
104705
1952
01:46
You don't need to look hard to find examples.
35
106681
3067
Não é preciso procurar muito para encontrar exemplos.
01:50
This definition of beauty is damaging, dangerous and destructive,
36
110485
4469
Essa definição de beleza é prejudicial, perigosa e destrutiva,
01:54
and we need to explode it immediately.
37
114978
2533
e precisamos de destruí-la imediatamente.
01:58
(Applause)
38
118017
4575
(Aplausos)
02:02
I'm glad you agree.
39
122616
1341
Fico feliz por vocês concordarem.
02:03
(Laughter)
40
123981
1150
(Risos)
02:05
One of the worst things I've realized over the years
41
125751
2484
O pior foi que percebi, ao longo dos anos,
02:08
is that my experience with disordered eating
42
128259
2071
que a minha experiência de transtorno alimentar
02:10
is not an anomaly.
43
130354
1254
não é uma anomalia.
02:11
In fact, it's par for the course.
44
131632
2278
Na verdade, fazem parte do percurso.
02:13
I think there's a study that says 91 percent of women,
45
133934
2548
Penso que há um estudo que diz que 91% das mulheres
02:16
and likely those of all gender identities,
46
136506
2452
— e provavelmente de todas as identidades de género —
02:18
are unhappy with the way they look.
47
138982
2127
se sentem infelizes com o seu aspeto.
02:22
It's unforgivable
48
142466
1508
É imperdoável que vivamos numa sociedade
02:23
that we live in a society where it's normal or expected
49
143998
2897
onde é normal ou se espera
02:26
for teenagers to grow up hating themselves.
50
146919
2642
que as adolescentes cresçam a odiar-se a si mesmas.
02:31
We've been fighting for fat acceptance and women's body autonomy since the '60s.
51
151022
4524
Temos lutado pela aceitação da gordura
e pela autonomia corporal das mulheres desde os anos 60.
02:35
And there has been headway.
52
155570
1833
E tem havido progressos.
02:37
We have plus-size models like Ashley Graham
53
157427
2381
Temos modelos de Tamanho Grande como a Ashley Graham
02:39
and musicians with body-positive messages,
54
159832
2015
e artistas com mensagens positivas sobre o corpo,
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
55
161871
2611
como a "rapper" Lizzo, que invadem os "media".
02:44
Thank God.
56
164506
1198
Graças a Deus.
02:45
(Laughter)
57
165728
1150
(Risos)
02:47
There's brands like Area
58
167974
1190
Há marcas como a Area
02:49
that have released campaigns without any Photoshop retouching.
59
169188
3298
que realizam campanhas sem utilizar retoques de Photoshop.
02:52
But we're still inundated with unrealistic expectations.
60
172510
3460
Mas continuamos inundados de expetativas irrealistas.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
61
176454
2278
Eu adoro esta frase que a Lizzo diz:
02:58
"Body positivity only exists because body negativity is the norm."
62
178756
4563
"A positividade do corpo só existe porque a negatividade do corpo é a norma".
03:05
So how do we change the stigma around looking different
63
185668
2814
Então, como é que mudados o estigma em volta de um aspeto diferente
03:08
or not fitting into this narrow definition of beauty?
64
188506
3341
ou de não nos encaixarmos nesta estreita definição de beleza?
03:12
I believe it's by celebrating beauty in all different forms,
65
192462
3066
Eu creio que é celebrando a beleza em todas as diferentes formas,
03:15
bold and unapologetically.
66
195552
2095
ousadamente e sem desculpas.
03:18
But many fashion designers continue to reinforce
67
198481
2253
Mas muitos "designers" continuam a reforçar
03:20
this narrow definition of beauty.
68
200758
2150
essa definição tacanha de beleza.
03:22
From the way they are taught in school
69
202932
1875
Pela maneira como são ensinados na escola e como entram no mundo real,
03:24
and into the real world,
70
204831
1294
03:26
they drape on mannequins that are only size four,
71
206149
2642
utilizam manequins que são apenas tamanho 32,
03:28
or sketch on bodies that are super stretched out
72
208815
2836
ou desenham corpos que são super esticados,
03:31
and not anatomically proportioned.
73
211675
1825
desproporcionados anatomicamente.
03:33
Different-size bodies aren't taken into account
74
213524
2290
Corpos de outros tamanhos não são considerados
03:35
during the design process.
75
215838
1270
no processo de "design".
03:37
They're not thought of.
76
217132
1622
Nem sequer se pensa neles.
03:38
So who are these designers designing for?
77
218778
2746
Então para quem é que esses "designers" estão a criar?
03:42
But the conversation around exclusivity in fashion
78
222968
3206
Mas a conversa em torno da exclusividade na moda
03:46
doesn't begin and end with size.
79
226198
2182
não começa e termina com o tamanho.
03:48
It's about seeing people of all different gender expressions,
80
228404
2984
Trata-se de ver pessoas de todas as diferentes expressões de género,
03:51
different ability levels, different ages,
81
231412
2650
de diferentes níveis de aptidões, de diferentes idades,
03:54
different races and ethnicities,
82
234086
1547
de diferentes etnias
03:55
celebrated for their own unique beauty.
83
235657
2095
festejadas pela sua beleza especial.
03:57
In my own work as a fashion designer,
84
237776
1777
No meu trabalho como "designer" de moda,
03:59
I started a brand called Chromat,
85
239577
1691
criei uma marca chamada Chromat,
04:01
and we're committed to empowering women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
86
241292
4325
e estamos empenhadas em capacitar mulheres e não-binários #ChromatBABES,
04:05
of all shapes and sizes,
87
245641
2000
de todas as formas e tamanhos,
04:07
through perfectly fit garments for every body.
88
247665
2882
através de roupas perfeitamente ajustadas a cada corpo.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
89
250571
2793
Os fatos de banho tornaram-se, para mim, muito importantes,
04:13
because of the power that this single garment can have
90
253388
2532
por causa do poder que esta peça única pode ter
04:15
over the way people feel about themselves.
91
255944
2140
sobre como as pessoas se sentem sobre si mesmas.
04:18
We wanted to take our focus on celebrating all body types
92
258476
3415
Queríamos focar-nos em celebrar todos os tipos de corpos
04:21
to a garment that's fraught with insecurity.
93
261915
2841
com uma roupa que seja cheia de insegurança.
04:24
On our runways, you see curves, cellulite and scars worn proudly.
94
264780
4840
Nos nossos desfiles vemos curvas, celulites e cicatrizes usadas com orgulho.
04:29
We're a runway show, yes,
95
269644
1870
Somos um desfile, sim,
04:31
but we're also a celebration.
96
271538
1933
mas também somos uma celebração.
04:33
I didn't start designing 10 years ago
97
273870
2271
Eu não comecei a desenhar há 10 anos
04:36
with the mission to change the entire industry.
98
276165
2476
com a missão de mudar toda a indústria.
04:38
But the models we cast at the time,
99
278665
1753
Mas as modelos que lançámos na época,
04:40
who just happened to be my friends who had begged to be in my shows,
100
280442
3389
amigas minhas que imploraram para participar nos meus "shows",
04:43
were so radical to some people,
101
283855
2032
eram tão radicais para algumas pessoas
04:45
and, unfortunately, still are different or strange to some,
102
285911
2936
— e, infelizmente, ainda são diferentes ou estranhas para algumas —
04:48
that it became a huge part of what we're known for.
103
288871
2905
que se tornaram uma grande parte daquilo por que somos conhecidos.
04:52
However, inclusivity means nothing if it's only surface level.
104
292220
4871
No entanto, a inclusão não significa nada se for apenas a nível superficial.
04:58
Behind the scenes,
105
298473
1166
Nos bastidores,
04:59
from the photographer, to the casting director,
106
299663
2238
do fotógrafo ao diretor de elenco,
05:01
to the interns,
107
301925
1157
aos estagiários,
05:03
who is making the decisions behind the scenes
108
303106
2875
a quem está a tomar as decisões nos bastidores,
05:06
is just as important.
109
306005
1817
é igualmente importante.
05:08
It's imperative to include diverse decision-makers in the process,
110
308601
3743
É imperioso incluir diversos tomadores de decisões neste processo,
05:12
and it's always better to collaborate with different communities,
111
312368
3587
e é sempre melhor colaborar com diferentes comunidades,
05:15
rather than trying to speak for them.
112
315979
2267
do que tentar falar por elas.
05:19
And this is an important piece of the puzzle
113
319868
2074
Isto é uma importante peça do quebra-cabeças
05:21
that many young designers may not think about
114
321966
2111
em que muitos jovens não pensam quando estão a começar as suas carreiras,
05:24
when they're first starting their careers,
115
324101
2031
mas contratar uma modelo mais gorda ou um fotógrafo transexual,
05:26
but hiring a plus-size or a transgender photographer,
116
326156
2484
05:28
or a woman of color as your casting director,
117
328664
2119
ou uma mulher de cor como diretora de elenco,
05:30
or a black makeup artist -- hey, Fatima Thomas --
118
330807
3061
ou uma maquilhadora negra — olá, Fatima Thomas —
05:33
who intimately understands how important it is
119
333892
3304
que intimamente sabe como é importante
05:37
to be able to work with all skin tones:
120
337220
2190
poder trabalhar com todos os tons de pele:
05:39
it's essential to creating a holistically inclusive output,
121
339434
4056
é essencial para criar uma saída inclusiva abrangente,
05:43
like this one.
122
343514
1157
como esta.
05:44
As a fashion designers that do a lot of swim,
123
344695
2755
Como "designers" de moda que nadam muito,
05:47
we wanted to rewrite the rules around having a bikini body.
124
347474
3333
queríamos reescrever as regras sobre ter um corpo de biquíni.
05:51
So we cast a team of babe guards
125
351132
2175
Então criámos uma equipa de vigilantes
05:53
to enforce guidelines around inclusion and acceptance at the pool.
126
353331
4068
para impor diretrizes em torno da inclusão e aceitação na piscina.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
127
358947
2349
Em vez de "não mergulhar" e "não correr",
06:01
how about "celebrate cellulite,"
128
361320
2468
que tal "celebrar a celulite,"
06:03
"body policing prohibited,"
129
363812
1559
"proibido o policiamento corporal,"
06:05
and "intolerance not tolerated."
130
365395
2055
e "intolerância não tolerada".
06:07
And this was enforced by babe guards Mama Cax, Denise Bidot,
131
367474
4135
E isso foi imposto pelas vigilantes Mama Cax, Denise Bidot,
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
132
371633
3401
Geena Rocero, Ericka Hart e Emme,
06:15
all activists in their own right.
133
375058
2389
todas elas ativistas por direito próprio.
06:17
I've always felt it was important to show a range of different bodies
134
377471
3253
Sempre senti que era importante mostrar uma série de corpos diferentes
06:20
in our runway shows and campaigns.
135
380748
1699
nos nossos desfiles e campanhas.
06:22
But it actually wasn't until recently
136
382471
1932
Mas, na verdade, só recentemente conseguimos expandir
06:24
that we were able to expand our size range in a major way.
137
384427
3039
a nossa escala de tamanhos de forma importante.
06:27
We first launched our curve collection
138
387490
1865
Primeiro, lançámos a nossa coleção de curvas, há cinco anos.
06:29
five years ago;
139
389379
1158
06:30
we were so excited.
140
390561
1413
Estávamos muito animadas.
06:31
But when it launched, it fell flat.
141
391998
2436
Mas quando foi lançado, o plano não resultou.
06:34
Nobody was interested.
142
394458
1635
Ninguém ficou interessado.
06:36
None of our department stores stocked above a size large,
143
396117
3206
Nenhuma das nossas lojas armazenou os tamanhos grandes
06:39
and if they did, it was somewhere else in the building entirely.
144
399347
3164
e, se o fizeram, estavam noutro local do edifício.
06:42
In fact, one time our sales team said,
145
402869
1861
Uma vez, a nossa equipa de vendas disse:
06:44
"You know, it's so cool you have trans models
146
404754
2123
"Sabes, é ótimo teres modelos trans e modelos com curvas nos desfiles.
06:46
and curve models on the runway --
147
406901
1639
06:48
I love what you're doing.
148
408564
1246
"Aprecio o que estás a fazer.
06:49
But when the buyers come in to see the collection for market,
149
409834
2954
"Mas quando os compradores vêm ver a coleção para o mercado,
06:52
they want to be sold a dream,
150
412812
1389
"eles querem vender um sonho,
06:54
they want to see something that they aspire to be."
151
414225
2662
"eles querem ver algo que eles aspiram ser."
06:56
Implying that our models weren't that.
152
416911
2533
Ou seja, as nossas modelos não eram isso.
07:01
But I've realized it's so much more important
153
421058
2206
Mas eu percebi que é muito mais importante
07:03
to open up this dream to more people.
154
423288
2467
abrir esse sonho para mais pessoas.
07:06
I want the consumer to know
155
426527
1301
E quero que o consumidor saiba
07:07
that it's not your body that needs to change --
156
427852
2590
que não é o seu corpo que precisa mudar,
07:10
it's the clothes.
157
430466
1150
são as roupas.
07:12
(Applause)
158
432413
5672
(Aplausos)
07:18
There needs to be more fashion options at all sizes and in all retailers.
159
438109
4467
É necessário ter mais opções de moda
de todos os tamanhos e em todos os retalhistas.
07:24
So finally, in 2018,
160
444546
1751
Então, finalmente, em 2018,
07:26
Nordstrom actually placed an order up to 3X.
161
446321
3216
a Nordstrom fez uma encomenda até ao tamanho 52.
07:29
And this was a huge game changer for us
162
449561
1944
Isso foi uma grande mudança para nós
07:31
to have a major retailer invest in adding these units,
163
451529
3565
ter um grande retalhista a investir ao adicionar essas unidades,
07:35
so we could go to the factory --
164
455118
2157
para podermos ir à fábrica,
07:37
now we go up to 4X, which is about a size 32.
165
457299
4077
— agora subimos até 4X, que é equivalente ao tamanho 54.
07:41
Having that investment
166
461400
1309
Ter esse investimento
07:42
helped us to change and realign our entire design process.
167
462733
3531
ajudou-nos a realinhar todo o nosso processo de "design".
07:46
We now have different-sized bodies to sketch and drape on in the studio.
168
466288
3495
Agora temos corpos de tamanhos diferentes para esboçar e armar no estúdio.
07:50
And if more fashion schools taught these skills,
169
470244
2628
E se mais escolas de moda ensinassem estas competências,
07:52
more designers would have the ability to design for all bodies.
170
472896
3474
mais "designers" poderiam projetar para todos os corpos.
07:56
(Applause)
171
476672
4923
(Aplausos)
08:02
So as fashion designers, it's our job to utilize our platform
172
482048
4937
Então, como estilistas, o nosso trabalho é utilizar a nossa plataforma
08:07
to explode this narrow and restrictive definition of beauty.
173
487009
3909
para destruir essa definição estreita e restritiva de beleza.
08:10
My goal is that one day,
174
490942
1294
O meu objetivo é que um dia,
08:12
teenagers growing up don't feel the same pressure that I did to conform.
175
492260
4262
as adolescentes cresçam sem sentir a mesma pressão que eu senti
para obedecer à norma.
08:17
And I hope that our work contributes to the fashion industry's opening up
176
497174
3461
Espero que o nosso trabalho contribua para a indústria da moda se abrir
08:20
to celebrate many different identities.
177
500659
2675
e celebrar muitas identidades diferentes.
08:23
Thank you.
178
503358
1150
Obrigada.
08:24
(Applause and cheers)
179
504532
4206
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7