Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically | Becca McCharen-Tran

46,104 views ・ 2019-11-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Natalia Manríquez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
As fashion designers,
1
12952
1818
Como diseñadores de moda,
00:14
our decisions have the power to change our culture.
2
14794
3301
nuestras decisiones tienen el poder de cambiar la cultura.
00:18
We choose who is cast in our runway shows and campaigns,
3
18937
4029
Decidimos quién está en el elenco de nuestras pasarelas y campañas,
00:22
and ultimately, who is celebrated and considered beautiful,
4
22990
4039
y últimamente, quién es celebrado y considerado hermoso,
00:27
and who is not.
5
27053
1150
y quién no.
00:29
Having this platform is a responsibility.
6
29569
2635
Tener esta plataforma es una responsabilidad.
00:32
One that can be utilized to exclude people
7
32228
2746
Una que puede ser usada para excluir personas
00:34
or to empower others.
8
34998
1571
o empoderar a otras.
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
9
38707
2944
Yo crecí obsesionada con la moda.
00:42
I pored over all different types of fashion magazines
10
42009
3388
Paraba a ver todos los tipos de revistas de moda
00:45
at my local Barnes and Noble.
11
45421
1934
en mi tienda local de Barnes and Noble.
00:48
To be fashionable was to be tall, skinny, with long, shiny hair.
12
48561
4278
Para estar a la moda debía ser alta, delgada, con cabello largo y brillante.
00:53
That's what I saw as the ideal,
13
53585
1691
Es lo que vi que era el ideal,
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
14
55300
2364
y era reforzado donde sea que mirara.
00:57
And to be honest, it still is.
15
57688
2000
Y para ser honesta, todavía lo es.
01:01
I wanted to be like the models, so I stopped eating.
16
61657
3559
Quería ser como las modelos, así que dejé de comer.
01:06
It was a dark time in my life;
17
66165
1761
Fue una época oscura en mi vida;
01:07
my eating disorder consumed me.
18
67950
1810
mi trastorno alimenticio me consumía.
01:09
All I could think about was counting every single calorie,
19
69784
3087
Lo único que en que pensaba era en contar cada caloría
01:12
and waking up early before school every day
20
72895
2160
y levantarme temprano para ir a la escuela cada día
01:15
so I could run a few miles.
21
75079
1767
para poder correr un par de km.
01:16
It took me years to finally release the grip
22
76870
2294
Me tomó años desterrar el control
01:19
that the eating disorder had over my life.
23
79188
2341
que el trastorno alimenticio tenía sobre mi vida.
01:21
But when it did,
24
81927
1158
Pero cuando lo hice,
01:23
it freed up so much brain space
25
83109
1579
liberó mucho espacio en mi mente
01:24
to think about what I was truly passionate about.
26
84712
2627
para pensar en lo que, de verdad, me apasionaba.
01:27
For so long,
27
87363
1166
Por mucho tiempo,
01:28
the fashion industry has worked hard to set an ideal of beauty
28
88553
2945
la industria de la moda se ha esforzado en crear un ideal de belleza
01:31
that celebrates thin, young, white, cisgender,
29
91522
3365
que celebra modelos delgadas, jóvenes, blancas, cisgénero,
01:34
able-bodied models as the ideal.
30
94911
3083
y sin discapacidad como el ideal.
01:38
It's impossible not to be bombarded
31
98617
2032
Es imposible no ser bombardeado
01:40
with images of models that have been photoshopped
32
100673
2310
con imágenes de modelos que han sido retocadas
01:43
to where there's not a single pore,
33
103007
1674
donde no hay ni un solo poro,
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
34
104705
1952
gordura o estría a la vista.
01:46
You don't need to look hard to find examples.
35
106681
3067
No tienen que esforzarse mucho para encontrar ejemplos.
01:50
This definition of beauty is damaging, dangerous and destructive,
36
110485
4469
Esta definición de belleza es dañina peligrosa y destructiva,
01:54
and we need to explode it immediately.
37
114978
2533
y necesitamos refutarla inmediatamente.
01:58
(Applause)
38
118017
4575
(Aplausos)
02:02
I'm glad you agree.
39
122616
1341
Me alegro que estén de acuerdo.
02:03
(Laughter)
40
123981
1150
(Risas)
02:05
One of the worst things I've realized over the years
41
125751
2484
Una de las peores cosas que noté con los años
es que mi experiencia con el trastorno alimenticio
02:08
is that my experience with disordered eating
42
128259
2071
02:10
is not an anomaly.
43
130354
1254
no es algo extraño.
02:11
In fact, it's par for the course.
44
131632
2278
De hecho, está a la orden de día.
02:13
I think there's a study that says 91 percent of women,
45
133934
2548
Creo hay un estudio que dice que 91 % de las mujeres,
02:16
and likely those of all gender identities,
46
136506
2452
y probablemente de todas las identidades de género,
02:18
are unhappy with the way they look.
47
138982
2127
no están felices con su apariencia.
02:22
It's unforgivable
48
142466
1508
Es imperdonable
02:23
that we live in a society where it's normal or expected
49
143998
2897
que vivamos en una sociedad donde es normal o esperado
02:26
for teenagers to grow up hating themselves.
50
146919
2642
que los adolescentes crezcan odiándose a sí mismos.
Hemos luchado por la aceptación de la gordura
02:31
We've been fighting for fat acceptance and women's body autonomy since the '60s.
51
151022
4524
y la autonomía corporal de la mujer desde los años 60.
02:35
And there has been headway.
52
155570
1833
Y ha habido progreso.
02:37
We have plus-size models like Ashley Graham
53
157427
2381
Hay modelos de tallas grandes como Ashley Graham
02:39
and musicians with body-positive messages,
54
159832
2015
y músicos con mensajes positivos sobre el cuerpo,
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
55
161871
2611
como Lizzo, que se está haciendo popular.
02:44
Thank God.
56
164506
1198
Gracias a Dios.
02:45
(Laughter)
57
165728
1150
(Risas)
02:47
There's brands like Area
58
167974
1190
Hay marcas como Area
02:49
that have released campaigns without any Photoshop retouching.
59
169188
3298
que han liberado campañas sin ningún retoque de Photoshop.
02:52
But we're still inundated with unrealistic expectations.
60
172510
3460
Pero aún estamos inundados de expectativas poco realistas.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
61
176454
2278
Me encanta esta cita de Lizo, que dice,
02:58
"Body positivity only exists because body negativity is the norm."
62
178756
4563
"La positividad corporal sólo existe porque la negatividad es la norma."
03:05
So how do we change the stigma around looking different
63
185668
2814
Así que, ¿cómo cambiamos el estigma de verse diferente
03:08
or not fitting into this narrow definition of beauty?
64
188506
3341
o de no calzar con esta estrecha definición de belleza?
03:12
I believe it's by celebrating beauty in all different forms,
65
192462
3066
Yo creo que es celebrando la belleza en todas sus formas,
03:15
bold and unapologetically.
66
195552
2095
con valentía y sin excusas.
03:18
But many fashion designers continue to reinforce
67
198481
2253
Pero muchos diseñadores de moda siguen fomentando
03:20
this narrow definition of beauty.
68
200758
2150
esta estrecha definición de belleza.
03:22
From the way they are taught in school
69
202932
1875
Desde como se les enseña en la escuela
03:24
and into the real world,
70
204831
1294
y ya en el mundo real,
03:26
they drape on mannequins that are only size four,
71
206149
2642
ellos visten maniquís de talla cuatro solamente,
03:28
or sketch on bodies that are super stretched out
72
208815
2836
o bosquejan en cuerpos muy estirados
03:31
and not anatomically proportioned.
73
211675
1825
y no son anatómicamente proporcionados.
03:33
Different-size bodies aren't taken into account
74
213524
2290
Los cuerpos de otras tallas no son considerados
03:35
during the design process.
75
215838
1270
en el proceso de diseño.
03:37
They're not thought of.
76
217132
1622
No se les piensa.
03:38
So who are these designers designing for?
77
218778
2746
Entonces, ¿para quiénes diseñan esos diseñadores?
03:42
But the conversation around exclusivity in fashion
78
222968
3206
Pero la conversación sobre la exclusividad en la moda
03:46
doesn't begin and end with size.
79
226198
2182
no empieza ni termina en las tallas.
03:48
It's about seeing people of all different gender expressions,
80
228404
2984
Se trata de ver gente de todas las expresiones de género,
03:51
different ability levels, different ages,
81
231412
2650
distintos niveles de habilidad, distintas edades,
03:54
different races and ethnicities,
82
234086
1547
distintas razas y etnias,
03:55
celebrated for their own unique beauty.
83
235657
2095
celebradas por su belleza propia y única.
03:57
In my own work as a fashion designer,
84
237776
1777
En mi trabajo como diseñadora de moda,
03:59
I started a brand called Chromat,
85
239577
1691
Comencé una marca llamada Chromat,
04:01
and we're committed to empowering women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
86
241292
4325
y nos comprometemos a empoderar mujeres, femmes y no binarias #ChromatBABES,
04:05
of all shapes and sizes,
87
245641
2000
de todas las formas y tallas,
04:07
through perfectly fit garments for every body.
88
247665
2882
con prendas que se ajustan perfectamente en todos los cuerpos.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
89
250571
2793
Los trajes de baño han sido un gran foco para mí,
04:13
because of the power that this single garment can have
90
253388
2532
por el poder que esta simple prenda puede tener
04:15
over the way people feel about themselves.
91
255944
2140
en la manera que la gente se siente sobre su cuerpo.
04:18
We wanted to take our focus on celebrating all body types
92
258476
3415
Queríamos enfocarnos en celebrar todos los tipos de cuerpo
04:21
to a garment that's fraught with insecurity.
93
261915
2841
en una prenda que está llena de inseguridad.
04:24
On our runways, you see curves, cellulite and scars worn proudly.
94
264780
4840
En nuestras pasarelas, Uds. ven curvas, celulitis y marcas llevadas con orgullo.
04:29
We're a runway show, yes,
95
269644
1870
Estamos en una pasarela, sí,
04:31
but we're also a celebration.
96
271538
1933
pero también estamos en una celebración.
04:33
I didn't start designing 10 years ago
97
273870
2271
Yo no comencé a diseñar 10 años atrás
04:36
with the mission to change the entire industry.
98
276165
2476
con la misión de cambiar la industria entera.
04:38
But the models we cast at the time,
99
278665
1753
Pero nuestras modelos en ese tiempo,
04:40
who just happened to be my friends who had begged to be in my shows,
100
280442
3389
que acabaron siendo mis amigas que rogaban por estar en mis shows,
04:43
were so radical to some people,
101
283855
2032
eran muy radicales para algunas personas,
04:45
and, unfortunately, still are different or strange to some,
102
285911
2936
y, desgraciadamente, aún son diferentes o raras para algunos,
04:48
that it became a huge part of what we're known for.
103
288871
2905
lo que resultó ser, en gran parte, por lo que nos hicimos conocidos.
04:52
However, inclusivity means nothing if it's only surface level.
104
292220
4871
Sin embargo, la inclusión no significa nada si sólo es por fuera.
04:58
Behind the scenes,
105
298473
1166
Detrás del escenario,
04:59
from the photographer, to the casting director,
106
299663
2238
desde el fotógrafo hasta el director de casting,
05:01
to the interns,
107
301925
1157
hasta los practicantes,
05:03
who is making the decisions behind the scenes
108
303106
2875
quienes toman las decisiones detrás del escenario
05:06
is just as important.
109
306005
1817
es igual de importante.
05:08
It's imperative to include diverse decision-makers in the process,
110
308601
3743
Es indispensable incluir responsables diversos en el proceso,
05:12
and it's always better to collaborate with different communities,
111
312368
3587
y siempre es mejor colaborar con distintas comunidades,
05:15
rather than trying to speak for them.
112
315979
2267
en lugar de tratar de hablar por ellos.
05:19
And this is an important piece of the puzzle
113
319868
2074
Y es una pieza importante del rompecabezas
05:21
that many young designers may not think about
114
321966
2111
que muchos diseñadores jóvenes podrían no pensar
05:24
when they're first starting their careers,
115
324101
2031
cuando están iniciando sus carreras,
pero contratar un fotógrafo de talla grande o transgénero,
05:26
but hiring a plus-size or a transgender photographer,
116
326156
2484
05:28
or a woman of color as your casting director,
117
328664
2119
o una mujer de color como directora de casting,
05:30
or a black makeup artist -- hey, Fatima Thomas --
118
330807
3061
o una artista de maquillaje de raza negra —Hola, Fatima y Thomas—
05:33
who intimately understands how important it is
119
333892
3304
quienes entienden de cerca lo importante que es
05:37
to be able to work with all skin tones:
120
337220
2190
poder trabajar con cada tono de piel:
05:39
it's essential to creating a holistically inclusive output,
121
339434
4056
es esencial crear un resultado holísticamente inclusivo,
05:43
like this one.
122
343514
1157
como éste.
05:44
As a fashion designers that do a lot of swim,
123
344695
2755
Como diseñadores de moda, que nadan mucho,
05:47
we wanted to rewrite the rules around having a bikini body.
124
347474
3333
queríamos reescribir las reglas sobre tener un cuerpo de bikini.
05:51
So we cast a team of babe guards
125
351132
2175
Así que creamos un grupo de chicas salvavidas
05:53
to enforce guidelines around inclusion and acceptance at the pool.
126
353331
4068
para imponer pautas sobre la inclusión y la aceptación en las piscinas.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
127
358947
2349
En lugar de "no sumergirse" y "no correr,"
06:01
how about "celebrate cellulite,"
128
361320
2468
que tal "celebrar la celulitis,"
06:03
"body policing prohibited,"
129
363812
1559
"vigilancia prohibida,"
06:05
and "intolerance not tolerated."
130
365395
2055
y "la intolerancia no es tolerada."
06:07
And this was enforced by babe guards Mama Cax, Denise Bidot,
131
367474
4135
Y esto fue impuesto por las chicas salvavidas Mama Cax, Denise Bidot,
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
132
371633
3401
Geena Rocero, Ericka Hart y Emme,
06:15
all activists in their own right.
133
375058
2389
todas activistas de sus propios derechos.
06:17
I've always felt it was important to show a range of different bodies
134
377471
3253
Siempre he creído que es importante mostrar un rango de cuerpos diversos
06:20
in our runway shows and campaigns.
135
380748
1699
en nuestras pasarelas y campañas.
06:22
But it actually wasn't until recently
136
382471
1932
Pero, de hecho no fue hasta hace poco
06:24
that we were able to expand our size range in a major way.
137
384427
3039
que pudimos ampliar nuestro rango de tallas de forma importante.
06:27
We first launched our curve collection
138
387490
1865
Primero lanzamos la colección de curvas
06:29
five years ago;
139
389379
1158
cinco años atrás;
06:30
we were so excited.
140
390561
1413
estábamos muy emocionados.
06:31
But when it launched, it fell flat.
141
391998
2436
Pero cuando fue lanzada, no tuvo éxito.
06:34
Nobody was interested.
142
394458
1635
Nadie estaba interesado.
06:36
None of our department stores stocked above a size large,
143
396117
3206
Ninguna de las tiendas encargó más allá de la talla grande,
06:39
and if they did, it was somewhere else in the building entirely.
144
399347
3164
y si lo hacían, las dejaban en otro lugar del edificio.
06:42
In fact, one time our sales team said,
145
402869
1861
De hecho, una vez el equipo de ventas dijo,
06:44
"You know, it's so cool you have trans models
146
404754
2123
"Ya saben, es genial que tengan modelos trans
06:46
and curve models on the runway --
147
406901
1639
y curvilíneas en la pasarela.
06:48
I love what you're doing.
148
408564
1246
Me encanta lo que hacen.
06:49
But when the buyers come in to see the collection for market,
149
409834
2954
Pero cuando los compradores entran a ver la colección,
06:52
they want to be sold a dream,
150
412812
1389
quieren que les vendan un sueño,
06:54
they want to see something that they aspire to be."
151
414225
2662
quieren ver algo a lo que aspiran ser."
06:56
Implying that our models weren't that.
152
416911
2533
Implicando que nuestras modelos no lo eran.
07:01
But I've realized it's so much more important
153
421058
2206
Pero me he dado cuenta de que es más importante
07:03
to open up this dream to more people.
154
423288
2467
extender este sueño a más personas.
07:06
I want the consumer to know
155
426527
1301
Quiero que el consumidor sepa
07:07
that it's not your body that needs to change --
156
427852
2590
que no es nuestro cuerpo el que debe cambiar,
07:10
it's the clothes.
157
430466
1150
es la ropa.
07:12
(Applause)
158
432413
5672
(Aplausos)
07:18
There needs to be more fashion options at all sizes and in all retailers.
159
438109
4467
Se necesitan más opciones de moda para todas las tallas y en todas las tiendas.
07:24
So finally, in 2018,
160
444546
1751
Así que finalmente, en 2018,
07:26
Nordstrom actually placed an order up to 3X.
161
446321
3216
Nordstrom, de hecho, encargó hasta la talla 3X.
07:29
And this was a huge game changer for us
162
449561
1944
Y ese fue un gran cambio para nosotros
07:31
to have a major retailer invest in adding these units,
163
451529
3565
tener una gran tienda que invierta en agregar esas unidades,
07:35
so we could go to the factory --
164
455118
2157
así que pudimos ir a la fábrica.
07:37
now we go up to 4X, which is about a size 32.
165
457299
4077
Ahora vamos por la talla 4X, que es algo como la talla 32.
07:41
Having that investment
166
461400
1309
Tener esa inversión
07:42
helped us to change and realign our entire design process.
167
462733
3531
nos ha ayudado a cambiar y alinear nuestro proceso de diseño entero.
07:46
We now have different-sized bodies to sketch and drape on in the studio.
168
466288
3495
Ahora tenemos cuerpos de diversas tallas para dibujar y vestir en el estudio.
07:50
And if more fashion schools taught these skills,
169
470244
2628
Y si más escuelas de moda enseñaran esas habilidades,
07:52
more designers would have the ability to design for all bodies.
170
472896
3474
más diseñadores tendrían la capacidad de diseñar para todos los cuerpos.
07:56
(Applause)
171
476672
4923
(Aplausos)
08:02
So as fashion designers, it's our job to utilize our platform
172
482048
4937
Así que como diseñadores de moda, nuestro trabajo es usar nuestra plataforma
08:07
to explode this narrow and restrictive definition of beauty.
173
487009
3909
para refutar esta definición de belleza estrecha y restrictiva.
08:10
My goal is that one day,
174
490942
1294
Mi meta es que algún día,
08:12
teenagers growing up don't feel the same pressure that I did to conform.
175
492260
4262
los adolescentes no sientan la misma presión que yo tuve a conformarme.
08:17
And I hope that our work contributes to the fashion industry's opening up
176
497174
3461
Espero que nuestro trabajo contribuya a la industria de la moda a expandirse
08:20
to celebrate many different identities.
177
500659
2675
a celebrar muchas identidades diversas.
08:23
Thank you.
178
503358
1150
Gracias.
08:24
(Applause and cheers)
179
504532
4206
(Aplausos y aclamación)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7