Fashion that celebrates all body types -- boldly and unapologetically | Becca McCharen-Tran

45,840 views ・ 2019-11-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Margarita Kiseleva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
As fashion designers,
1
12952
1818
Мы, модельеры,
00:14
our decisions have the power to change our culture.
2
14794
3301
обладаем силой, позволяющей изменять нашу культуру.
00:18
We choose who is cast in our runway shows and campaigns,
3
18937
4029
Мы определяем, кто участвует в наших показах и кампаниях
00:22
and ultimately, who is celebrated and considered beautiful,
4
22990
4039
и, следовательно, кого чествуют, кого считают красивым,
а кого нет.
00:27
and who is not.
5
27053
1150
00:29
Having this platform is a responsibility.
6
29569
2635
Это большая ответственность, иметь такую платформу,
00:32
One that can be utilized to exclude people
7
32228
2746
с помощью которой можно притеснять одних людей
00:34
or to empower others.
8
34998
1571
или же наделять привилегиями других.
00:38
Growing up, I was obsessed with fashion.
9
38707
2944
В детстве я была помешана на моде.
00:42
I pored over all different types of fashion magazines
10
42009
3388
Я любила разглядывать разные модные журналы
00:45
at my local Barnes and Noble.
11
45421
1934
в магазинчике «Барнс энд Ноубл» неподалеку от дома.
00:48
To be fashionable was to be tall, skinny, with long, shiny hair.
12
48561
4278
Быть модной означало быть высокой, худощавой, с длинными блестящими волосами.
00:53
That's what I saw as the ideal,
13
53585
1691
Это было идеалом в моём понимании,
00:55
and it was reinforced everywhere I looked.
14
55300
2364
и повсюду я находила подтверждение моему представлению.
00:57
And to be honest, it still is.
15
57688
2000
Откровенно говоря, я до сих пор его нахожу.
01:01
I wanted to be like the models, so I stopped eating.
16
61657
3559
Я хотела быть похожей на моделей, поэтому перестала есть.
01:06
It was a dark time in my life;
17
66165
1761
Это был тяжёлый период в моей жизни;
01:07
my eating disorder consumed me.
18
67950
1810
моё пищевое расстройство поглотило меня.
01:09
All I could think about was counting every single calorie,
19
69784
3087
Я не думала ни о чём, кроме подсчёта калорий,
01:12
and waking up early before school every day
20
72895
2160
я просыпалась рано, задолго до начала уроков,
чтобы пробежать несколько километров.
01:15
so I could run a few miles.
21
75079
1767
01:16
It took me years to finally release the grip
22
76870
2294
Я потратила годы на то, чтобы ослабить те оковы,
01:19
that the eating disorder had over my life.
23
79188
2341
в которых меня держало расстройство пищевого поведения.
01:21
But when it did,
24
81927
1158
Но когда это мне удалось,
01:23
it freed up so much brain space
25
83109
1579
в моём мозге освободилось место для мыслей о том,
01:24
to think about what I was truly passionate about.
26
84712
2627
что меня действительно увлекало.
01:27
For so long,
27
87363
1166
Модная индустрия
01:28
the fashion industry has worked hard to set an ideal of beauty
28
88553
2945
так долго и упорно работала над созданием идеала красоты,
01:31
that celebrates thin, young, white, cisgender,
29
91522
3365
согласно которому худые, молодые, белокожие, цисгендерные модели
01:34
able-bodied models as the ideal.
30
94911
3083
без физических отклонений считаются красивыми.
01:38
It's impossible not to be bombarded
31
98617
2032
Просто невозможно оградиться
01:40
with images of models that have been photoshopped
32
100673
2310
от фотографий моделей, отфотошопленных так,
что на их коже не видно ни одной поры,
01:43
to where there's not a single pore,
33
103007
1674
01:44
fat roll or stretch mark in sight.
34
104705
1952
ни грамма жира и ни одной растяжки.
01:46
You don't need to look hard to find examples.
35
106681
3067
Вам не придётся долго искать примеры.
01:50
This definition of beauty is damaging, dangerous and destructive,
36
110485
4469
Такое определение красоты вредно, опасно и разрушительно,
01:54
and we need to explode it immediately.
37
114978
2533
поэтому его нужно немедленно уничтожить.
01:58
(Applause)
38
118017
4575
(Аплодисменты)
02:02
I'm glad you agree.
39
122616
1341
Я рада, что вы со мной согласны.
02:03
(Laughter)
40
123981
1150
(Смех)
02:05
One of the worst things I've realized over the years
41
125751
2484
Ужасная вещь, которую я осознала за эти годы, —
это то, что моё пищевое расстройство
02:08
is that my experience with disordered eating
42
128259
2071
02:10
is not an anomaly.
43
130354
1254
не является чем-то необычным.
02:11
In fact, it's par for the course.
44
131632
2278
Более того, сейчас это в порядке вещей.
02:13
I think there's a study that says 91 percent of women,
45
133934
2548
Есть исследование, показавшее, что 91% женщин
02:16
and likely those of all gender identities,
46
136506
2452
и, скорее всего, всех гендерных идентичностей,
02:18
are unhappy with the way they look.
47
138982
2127
недовольны своим внешним видом.
02:22
It's unforgivable
48
142466
1508
Это непростительно,
02:23
that we live in a society where it's normal or expected
49
143998
2897
что мы живём в обществе, где считается нормой или предполагается,
02:26
for teenagers to grow up hating themselves.
50
146919
2642
что подростки, взрослея, ненавидят себя.
02:31
We've been fighting for fat acceptance and women's body autonomy since the '60s.
51
151022
4524
За принятие полноты и за право женщин распоряжаться своим телом
мы боролись ещё с 60-х, и прогресс заметен.
02:35
And there has been headway.
52
155570
1833
02:37
We have plus-size models like Ashley Graham
53
157427
2381
Сейчас есть модели размера плюс, например Эшли Грэм,
02:39
and musicians with body-positive messages,
54
159832
2015
а поддерживающие «бодипозитив» музыканты,
02:41
like Lizzo, breaking into the mainstream.
55
161871
2611
такие как Лиззо, выбиваются в мэйнстрим.
02:44
Thank God.
56
164506
1198
Какое счастье.
02:45
(Laughter)
57
165728
1150
(Смех)
02:47
There's brands like Area
58
167974
1190
Есть бренды, такие как Area,
02:49
that have released campaigns without any Photoshop retouching.
59
169188
3298
отказавшиеся от Фотошопа в своих проектах.
02:52
But we're still inundated with unrealistic expectations.
60
172510
3460
Но мы продолжаем тонуть в несбыточных надеждах.
02:56
I love this quote by Lizzo, who said,
61
176454
2278
Мне понравилось высказывание Лиззо:
02:58
"Body positivity only exists because body negativity is the norm."
62
178756
4563
«Бодипозитив существует только потому, что бодинегатив является нормой».
03:05
So how do we change the stigma around looking different
63
185668
2814
Как же избавиться от боязни выглядеть по-другому
03:08
or not fitting into this narrow definition of beauty?
64
188506
3341
или от стремления соответствовать этому узкому определению красоты?
03:12
I believe it's by celebrating beauty in all different forms,
65
192462
3066
Думаю, что решение — это чествование красоты во всех её формах,
03:15
bold and unapologetically.
66
195552
2095
смело и безоговорочно.
03:18
But many fashion designers continue to reinforce
67
198481
2253
Но многие дизайнеры продолжают навязывать
03:20
this narrow definition of beauty.
68
200758
2150
это узкое определение красоты.
03:22
From the way they are taught in school
69
202932
1875
Следуя стандартам, которым их учили,
03:24
and into the real world,
70
204831
1294
создавая одежду в реальном мире,
03:26
they drape on mannequins that are only size four,
71
206149
2642
они шьют, рассчитывая на манекены размера XS,
03:28
or sketch on bodies that are super stretched out
72
208815
2836
или же рисуют тело слишком вытянутым,
03:31
and not anatomically proportioned.
73
211675
1825
а не анатомически пропорциональным.
03:33
Different-size bodies aren't taken into account
74
213524
2290
Другие размеры в процессе создания одежды
03:35
during the design process.
75
215838
1270
не принимают во внимание.
03:37
They're not thought of.
76
217132
1622
О них просто не думают.
03:38
So who are these designers designing for?
77
218778
2746
Так для кого же создаётся одежда?
03:42
But the conversation around exclusivity in fashion
78
222968
3206
Но притеснения в модной индустрии
03:46
doesn't begin and end with size.
79
226198
2182
не ограничиваются размером одежды.
03:48
It's about seeing people of all different gender expressions,
80
228404
2984
Необходимо признавать уникальную красоту
03:51
different ability levels, different ages,
81
231412
2650
людей разных гендерный идентичностей,
03:54
different races and ethnicities,
82
234086
1547
возможностей, возрастов,
03:55
celebrated for their own unique beauty.
83
235657
2095
рас и этнических принадлежностей.
03:57
In my own work as a fashion designer,
84
237776
1777
Будучи дизайнером одежды,
03:59
I started a brand called Chromat,
85
239577
1691
я создала марку «Хромэт»,
04:01
and we're committed to empowering women, femmes and nonbinary #ChromatBABES,
86
241292
4325
воодушевляющую #ChromatBABES, то есть людей, полностью или частично
ассоциирующих себя с женским полом, любого телосложения,
04:05
of all shapes and sizes,
87
245641
2000
04:07
through perfectly fit garments for every body.
88
247665
2882
путём создания одежды прекрасно сидящей на любом теле.
04:10
Swimwear has become a huge focus for me,
89
250571
2793
Я сосредоточила внимание на купальных костюмах,
04:13
because of the power that this single garment can have
90
253388
2532
потому что данный вид одежды сильно влияет на то,
04:15
over the way people feel about themselves.
91
255944
2140
как люди воспринимают самих себя.
04:18
We wanted to take our focus on celebrating all body types
92
258476
3415
Мы стремились к тому, чтобы люди любого телосложения
04:21
to a garment that's fraught with insecurity.
93
261915
2841
не испытывали страха перед купальником.
04:24
On our runways, you see curves, cellulite and scars worn proudly.
94
264780
4840
На наших показах модели с гордостью демонстрируют формы, целлюлит и шрамы.
04:29
We're a runway show, yes,
95
269644
1870
Да, это модный показ,
04:31
but we're also a celebration.
96
271538
1933
но это также и церемония чествования.
04:33
I didn't start designing 10 years ago
97
273870
2271
Когда я начала создавать одежду 10 лет назад,
04:36
with the mission to change the entire industry.
98
276165
2476
я не стремилась изменить модную индустрию.
04:38
But the models we cast at the time,
99
278665
1753
Но так получилось, что наши модели
04:40
who just happened to be my friends who had begged to be in my shows,
100
280442
3389
были моими друзьями, умолявшими пройтись по подиуму;
04:43
were so radical to some people,
101
283855
2032
они повергали некоторых людей в шок
04:45
and, unfortunately, still are different or strange to some,
102
285911
2936
и, к несчастью, до сих пор вызывают непонимание у некоторых людей;
04:48
that it became a huge part of what we're known for.
103
288871
2905
но это принесло нам известность.
04:52
However, inclusivity means nothing if it's only surface level.
104
292220
4871
Однако поверхностная инклюзивность не имеет никакого смысла.
04:58
Behind the scenes,
105
298473
1166
Инклюзивность за кадром,
04:59
from the photographer, to the casting director,
106
299663
2238
начиная с фотографа и заканчивая кастинг-директором,
05:01
to the interns,
107
301925
1157
стажёрами,
05:03
who is making the decisions behind the scenes
108
303106
2875
принимающими решения в закулисье,
05:06
is just as important.
109
306005
1817
не менее важна.
05:08
It's imperative to include diverse decision-makers in the process,
110
308601
3743
Необходимо вовлекать различных людей в процесс принятия решений,
05:12
and it's always better to collaborate with different communities,
111
312368
3587
всегда лучше сотрудничать с различными группами,
05:15
rather than trying to speak for them.
112
315979
2267
нежели пытаться говорить за них.
05:19
And this is an important piece of the puzzle
113
319868
2074
Важная часть пазла,
05:21
that many young designers may not think about
114
321966
2111
которую многие молодые дизайнеры упускают из виду
в начале своей карьеры, —
05:24
when they're first starting their careers,
115
324101
2031
это привлечение фотографа-трансгендера или с размером одежды плюс,
05:26
but hiring a plus-size or a transgender photographer,
116
326156
2484
05:28
or a woman of color as your casting director,
117
328664
2119
темнокожую женщину в качестве кастинг-директора
05:30
or a black makeup artist -- hey, Fatima Thomas --
118
330807
3061
или визажиста — привет, Фатима Томас —
05:33
who intimately understands how important it is
119
333892
3304
которые как никто другой осознают важность
05:37
to be able to work with all skin tones:
120
337220
2190
умения работать с разными оттенками кожи:
05:39
it's essential to creating a holistically inclusive output,
121
339434
4056
оно незаменимо для достижения полной инклюзивности результата.
05:43
like this one.
122
343514
1157
Вот вам пример.
05:44
As a fashion designers that do a lot of swim,
123
344695
2755
Будучи дизайнерами, создающими купальники,
05:47
we wanted to rewrite the rules around having a bikini body.
124
347474
3333
мы хотели изменить правила, определяющие концепт «пляжного тела».
Мы создали команду «спасателей-красоток»
05:51
So we cast a team of babe guards
125
351132
2175
05:53
to enforce guidelines around inclusion and acceptance at the pool.
126
353331
4068
для поддержания принципов инклюзивности на территории бассейна.
05:58
Instead of "no diving" and "no running,"
127
358947
2349
Как насчёт «гордитесь целлюлитом»,
06:01
how about "celebrate cellulite,"
128
361320
2468
«скажем нет порицанию тела»
06:03
"body policing prohibited,"
129
363812
1559
и «долой нетерпимость»
06:05
and "intolerance not tolerated."
130
365395
2055
вместо «нырять запрещено» и «бегать запрещено».
06:07
And this was enforced by babe guards Mama Cax, Denise Bidot,
131
367474
4135
За соблюдением правил следили «спасатели-красотки» Мама Кэкс,
Дэниз Бидот, Джина Росеро, Эрика Харт и Эмме —
06:11
Geena Rocero, Ericka Hart and Emme,
132
371633
3401
06:15
all activists in their own right.
133
375058
2389
независимые активистки.
06:17
I've always felt it was important to show a range of different bodies
134
377471
3253
Мне всегда казалось важным демонстрировать на наших показах
06:20
in our runway shows and campaigns.
135
380748
1699
и в наших проектах разнообразие тел.
06:22
But it actually wasn't until recently
136
382471
1932
Но только лишь недавно
06:24
that we were able to expand our size range in a major way.
137
384427
3039
нам удалось существенно расширить размерную сетку.
06:27
We first launched our curve collection
138
387490
1865
Пять лет назад мы впервые выпустили коллекцию
06:29
five years ago;
139
389379
1158
для дам с формами;
06:30
we were so excited.
140
390561
1413
нас переполняли эмоции.
06:31
But when it launched, it fell flat.
141
391998
2436
Но это был полный провал.
06:34
Nobody was interested.
142
394458
1635
Никому это было не нужно.
06:36
None of our department stores stocked above a size large,
143
396117
3206
Ни один из универмагов не закупал размеры больше L,
06:39
and if they did, it was somewhere else in the building entirely.
144
399347
3164
а если и закупали, то реализовывали товар в совершенно другом здании.
06:42
In fact, one time our sales team said,
145
402869
1861
Более того, однажды наш отдел продаж заявил:
06:44
"You know, it's so cool you have trans models
146
404754
2123
«Это круто, что в ваших показах участвуют
06:46
and curve models on the runway --
147
406901
1639
модели-трансгендеры, модели с формами,
06:48
I love what you're doing.
148
408564
1246
это классная идея.
06:49
But when the buyers come in to see the collection for market,
149
409834
2954
Но когда покупатели приходят посмотреть на коллекцию,
06:52
they want to be sold a dream,
150
412812
1389
они хотят, чтобы им продавали мечту,
06:54
they want to see something that they aspire to be."
151
414225
2662
они хотят увидеть то, кем они мечтают быть».
06:56
Implying that our models weren't that.
152
416911
2533
Подразумевая, что наши модели не были тем идеалом.
07:01
But I've realized it's so much more important
153
421058
2206
Но я поняла, что куда более важно
07:03
to open up this dream to more people.
154
423288
2467
открыть эту мечту для большего количества людей.
07:06
I want the consumer to know
155
426527
1301
Я хочу убедить покупателей в том,
07:07
that it's not your body that needs to change --
156
427852
2590
что нужно менять не тело,
07:10
it's the clothes.
157
430466
1150
а одежду.
07:12
(Applause)
158
432413
5672
(Аплодисменты)
07:18
There needs to be more fashion options at all sizes and in all retailers.
159
438109
4467
Продавцы должны предоставлять больший ассортимент во всех размерах.
07:24
So finally, in 2018,
160
444546
1751
Наконец, в 2018 году
07:26
Nordstrom actually placed an order up to 3X.
161
446321
3216
Нордстром заказал размеры до XXXL включительно.
07:29
And this was a huge game changer for us
162
449561
1944
Инвестиция одного из крупнейших дистрибьюторов в данные размеры
07:31
to have a major retailer invest in adding these units,
163
451529
3565
стала для нас переломным моментом,
07:35
so we could go to the factory --
164
455118
2157
теперь фабрика могла шить одежду
07:37
now we go up to 4X, which is about a size 32.
165
457299
4077
до размера 4XL включительно — это примерно 68 размер.
07:41
Having that investment
166
461400
1309
Эта инвестиция
07:42
helped us to change and realign our entire design process.
167
462733
3531
позволила нам изменить и скорректировать весь процесс создания одежды.
07:46
We now have different-sized bodies to sketch and drape on in the studio.
168
466288
3495
В нашей студии мы делаем наброски, изображая различные типы телосложения.
07:50
And if more fashion schools taught these skills,
169
470244
2628
И если бы больше школ дизайна обучали этому навыку,
07:52
more designers would have the ability to design for all bodies.
170
472896
3474
больше дизайнеров умели бы создавать одежду для различных фигур.
07:56
(Applause)
171
476672
4923
(Аплодисменты)
08:02
So as fashion designers, it's our job to utilize our platform
172
482048
4937
Поэтому как модельеры мы должны использовать нашу платформу
08:07
to explode this narrow and restrictive definition of beauty.
173
487009
3909
для расширения этого узкого и ограниченного понимания красоты.
08:10
My goal is that one day,
174
490942
1294
Моя цель — добиться того, чтобы однажды подростки
08:12
teenagers growing up don't feel the same pressure that I did to conform.
175
492260
4262
не испытывали то же давление, что и я, пытаясь соответствовать стандарту.
08:17
And I hope that our work contributes to the fashion industry's opening up
176
497174
3461
Надеюсь, что наша работа внесёт вклад в создание модной индустрии,
08:20
to celebrate many different identities.
177
500659
2675
чествующей многообразие индивидуальностей.
08:23
Thank you.
178
503358
1150
Спасибо.
08:24
(Applause and cheers)
179
504532
4206
(Аплодисменты и одобрительные возгласы)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7