Virginia Postrel: The power of glamour

30,849 views ・ 2008-10-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Možda se pitate zašto nosim naočare za sunce,
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
a jedan od odgovora na to je da sam ovde da govorim o glamuru.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Svi mislimo da znamo šta je glamur. Evo ga.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
To su glamurozne filmske zvezde, poput Marlen Ditrih.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
Postoji i u muškom obličju; vrlo je glamurozan.
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
Ne samo da može da puca, vozi, pije - znate, on pije vino,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
tu zapravo ima malo vina -
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
i naravno, uvek nosi smoking.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Međutim, ja smatram da glamur u stvari ima mnogo šire značenje,
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
jedno koje važi za filmske zvezde i izmišljene likove,
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
ali takođe se javlja i u drugim oblicima.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
Časopis?
Pa, sigurno nije ovaj.
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Ovo je najmanje glamurozan časopis na trafici; sve sami saveti o seksu.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Saveti vezani za seks nisu glamurozni.
A ni Dru Barimur, pored njenog divnog šarma,
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
nije glamurozna.
Međutim, postoji glamur industrije.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Ovo je jedna od slika koju je uradila Margaret Burk-Vajt.
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
Fantastične, glamurozne slike čeličana, fabrika hartije
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
i raznih glamuroznih industrijskih mesta.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
Tu je i mitski glamur preduzetnika u garaži.
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
Ovo je Hjulet-Pakard garaža.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Znamo da svako ko započne posao u garaži
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
na kraju zasnuje Hjulet-Pakard.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
Postoji glamur fizike.
Šta može biti glamuroznije
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
od razumevanja čitavog univerzuma, velikog sjedinjenja?
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
Uzgred, pomaže ako ste Brajan Grin; on poseduje druge vrste glamura.
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
Naravno, postoji i ovaj glamur.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
Ovo je vrlo, vrlo glamurozno - glamur svemira,
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
i to ne glamur u stilu vanzemaljaca,
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
već fina, čista verzija iz ranih '60-ih godina.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Dakle, šta podrazumevamo pod glamurom?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Pa, jedna od stvari koju možete učiniti
ako hoćete da znate šta glamur znači je da ga potražite u rečniku.
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
Zapravo, mnogo više pomaže ako potražite u vrlo starom rečniku,
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
u ovom slučaju rečniku iz 1913. godine,
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
jer je glamur vekovima imao vrlo specifično značenje
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
i ta reč je zapravo različito korišćena u odnosu na to kako je mi zamišljamo.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Tada ste imali određeni glamur.
Nije to bio glamur kao osobina; „glamur bacate“.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Glamur je bukvalno bio magija.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Ne u metaforičnom smislu koji koristimo danas,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
već doslovno čarolija vezana za veštice i Cigane,
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
a do izvesne mere i za keltsku magiju.
Tokom godina, uoči preokreta 20. veka,
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
počeo je da poprima ovo druge obličje varke,
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
tu definiciju za bilo kakvo površno interesovanje ili povezanost sa objektom
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
kroz koje on deluje varljivo uveličano i glorifikovano.
Ipak, glamur je iluzija.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Glamur je začaranost.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
Nešto opasno u vezi sa glamurom provlači se kroz veći deo istorije.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
Kada veštice bace magične čini na vas, to nije u vašem interesu,
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
već da vas nateraju da postupate protiv svojih interesa.
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
Naravno, u 20. veku,
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
glamur je dobio ovo drugačije značenje koje se vezuje za Holivud.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
Ovo je Hedi Lamar.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Hedi Lamar je rekla: „Svako može izgledati glamurozno.
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
Sve što treba da radite je da sedite i izgledate glupo.“ (Smeh)
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
Međutim, zapravo, uz dužno poštovanje prema Hedi -
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
o kojoj ćemo više čuti kasnije - to uključuje mnogo više stvari.
Došlo je do ogromne količine tehničkih dostignuća
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
vezanih za stvaranje ovog holivudskog glamura.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
Pojavilo se mnoštvo retušera, stručnjaka za osvetljenje i šminku.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
Možete otići u muzej holivudske istorije u Holivudu i videti
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
Maks Faktorove specijalne sobe koje je farbao različitim bojama
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
u zavisnosti od tena zvezde koju je trebalo da šminka.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
Dakle, imate taj izuzetno stilizovani portret nečega
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
što nije sasvim sa ove planete - to je portret zvezde.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
Zapravo, mi stalno viđamo glamurizovane fotografije zvezda.
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
Nazivaju ih lažne boje.
Glamur je oblik falsifikovanja,
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
ali falsifikovanja da bi se postigla određena svrha.
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Ona može biti da se zvezda obasja ili možda da se proda film.
To uključuje mnogo tehnike.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Glamur nije nešto što... ne probudite se ujutru glamurozni.
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
Ko god da ste. Čak ni Nikol Kidman se ne probudi ujutru glamurozna.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Tu je proces „idealizacije, veličanja i dramatizacije“,
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
a to ne važi samo za ljude.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
Glamur ne mora da podrazumeva ljude.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
Arhitekturna fotografija -
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Džulijus Šulman, koji je govorio o preobražavanju,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
uslikao je ovu fenomenalnu, čuvenu sliku Kaufmanove kuće.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
Arhitekturna fotografija je izuzetno glamurozna.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Odvodi vas u neki posebni svet.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
Ovo je umetnost stripova Aleksa Rosa,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
koja deluje veoma realistično.
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
Kao deo svog stila, daje vam neku vrstu realizma u svojoj umetnosti stripa,
osim što svetlo ne može biti ovakvo u stvarnom svetu.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
Kada poređate ljude u redove,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
oni u pozadini deluju manje od onih u prvom planu,
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
ali ne i u svetu glamura.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
U čemu se sastoji glamur - ovo sam preuzela iz sažetog prikaza
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
u sadržaju časopisa Njujork,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
koji nam je saopštavao da se glamur vratio -
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
glamur se svodi na prevazilaženje svakodnevnog.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
Mislim da to počinje da dopire do suštine
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
koja spaja sve vrste definicija glamura.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Ovo je potret svete Apolonije
koji je naslikao Filipino Lipi 1543. godine.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
Ne znam ni ko je ona,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
ali ovo je za 16. vek ekvivalentno supermodelu.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
To je vrlo glamurozni portret.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
Zašto je glamurozan?
Glamurozan je, pre svega, zato što je ona prelepa,
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
ali to vas ne čini glamuroznim, to vas samo čini lepim.
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Ona je graciozna, misteriozna i uzvišena,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
a to su glavna svojstva glamura.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Ne vidite joj oči; gledaju na dole.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Pogled joj baš i ne skreće od vas,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
ali morate u glavi da zamislite njen svet.
Podstiče vas na razmišljanje o tom višem svetu kome ona pripada,
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
gde može biti sasvim spokojna
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
dok drži gvozdeni instrument kojim su je mučili do smrti.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
„Stradanje Hristovo“ Mela Gibsona - to nije glamurozno.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Ovo jeste glamur - Mikelanđelova „Pjeta“
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
na kojoj je Marija istih godina kao Isus
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
i oboje su izvanredno srećni i zadovoljni.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
Glamur nas poziva da živimo u drugačijem svetu.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Istovremeno mora biti misteriozan, pomalo udaljen -
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
zato često na ovim glamuroznim slikama osoba ne gleda u publiku,
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
zato su naočare za sunce glamurozne -
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
ali i ne tako udaljene od nas da se ne možemo poistovetiti sa osobom.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
Na neki način, tu mora da postoji nešto slično nama.
Stoga, kako ja kažem, u religioznoj umetnosti,
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
Bog nije glamurozan.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Bog ne može biti glamurozan jer je Bog svemoćan, sveznajuć -
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
previše iznad nas.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
Ipak, u religijskoj umetnosti videćete da će sveci ili Devica Marija
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
često biti prikazani - ne uvek - u glamuroznom obličju.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
Kao što sam rekla ranije, glamur se ne mora odnositi na ljude,
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
ali mora da ima to transcendentno svojstvo.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Šta je to u vezi sa Supermenom?
Pored stila Aleksa Rosa, koji je veoma glamurozan,
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
jedna stvar vezana za Supermena je da čini da verujete da čovek može da leti.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
Glamur podrazumeva prevazilaženje ovog sveta
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
i dolaženje do idealizovanog, savršenog mesta.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
To je jedan od razloga zbog kojeg oblici prevoza
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
mogu biti izuzetno glamurozni.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
Što manje iskustva imamo sa njima, utoliko su glamurozniji.
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Tako možete napraviti glamuroznu sliku automobila,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
ali ne možete glamuroznu sliku saobraćaja.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Možete napraviti glamuroznu sliku aviona, ali ne unutrašnjosti.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
Ideja je u tome da će vas prevoziti,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
a priča nije o nekom tipu ispred vas u avionu,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
koji ima nepristojnog klinca ili jak kašalj.
Priča je o tome gde stižete
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
ili o razmišljanju o tome gde stižete.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
Prevoženje u ovom smislu
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
je jedan od razloga zbog kojih imamo glamurozni stil.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Ova vrsta aerodinamičnog stila nije glamurozna
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
samo zato jer ga povezujemo sa filmovima iz tog perioda,
već zato što nas, svojom aerodinamičnošću, odvozi iz svakodnevnice.
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
Ista stvar - svodovi su veoma glamurozni.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Svodovi sa obojenim staklom - još glamurozniji.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Stepenice koje se krivudavo udaljavaju od vas su glamurozne.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Nekako smatram ovu sliku stepenica naročito glamuroznom jer,
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
prema mom mišljenju, ona oslikava čitavo to obećanje
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
akademskog života u razmišljanju,
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
ali možda je to zato što sam išla na Prinston.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
Uglavnom, gradski pejzaži su izuzetno glamurozni,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
a gradske ulice baš i nisu glamurozne.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Znate, kad zaista stignete u ovaj grad, to postaje stvarnost.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
Horizont i otvoreni put su vrlo, vrlo glamurozni.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Malo je glamuroznijih stvari od horizonta,
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
osim, možda, više horizonata.
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
Naravno, ovde ne osećate hladnoću niti vrućinu;
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
vidite samo mogućnosti.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
Da bi vam glamur pošao za rukom,
potrebno vam je renesansno svojstvo sprecature,
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
a to je termin kojeg je skovao Kastiljone
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
u svojoj knjizi „Knjiga o dvoraninu“.
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Evo neglamurozne verzije onoga kako ona izgleda danas,
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
nekoliko vekova kasnije.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
Sprecatura je umetnost koja skriva umetnost.
Čini da stvari izgledaju kao da u njih nije uložen trud.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
Ne razmišljate o tome kako se Nikol Kidman snalazi u toj haljini;
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
ona izgleda sasvim prirodno.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
Sećam se da sam čitala, nakon filmova o Lari Kroft,
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
kako bi Anđelina Džoli došla kući potpuno plava od modrica.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Naravno, to su pokrivali šminkom,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
jer je Lara Kroft izvodila iste te akrobacije,
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
ali ona ne dobija modrice, jer ima sprecaturu.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
„Sakriti umetnost i učiniti da sve što je urađeno ili rečeno
izgleda kao da je bez napora.“
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
Ovo je jedan od ključnih aspekata glamura.
Glamur je vezan za uređivanje.
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
Kako da stvorite taj utisak transcedentnosti,
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
utisak evociranja savršenog sveta?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
Utisak toga da život može biti bolji, mogu se prikloniti ovome -
mogu biti savršena osoba, mogu se priključiti tom savršenom svetu.
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Nećemo vam reći sve neugledne detalje.
Ovo mi je ljubazno pozajmio Džef Bezos, od prošle godine.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Ovo se nalazi ispod Džefovog stola.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
Ovako izgleda stvarni svet kompjutera,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
lampi, raznih elektronskih uređaja.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Međutim, ako pogledate katalog -
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
naročito katalog modernih, prelepih predmeta za vaš dom,
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
to izgleda ovako.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Nema kablova.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Pogledajte sledeći put kada dobijete ove kataloge poštom -
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
obično možete da otkrijete gde su sakrili kabl.
Međutim, uvek postoji ta iluzija da, ako kupite ovu lampu,
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
živećete u svetu bez kablova. (Smeh)
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
Isto važi i u slučaju ako kupite ovaj laptop ili ovaj kompjuter,
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
ali čak i u ovo bežično doba, ne možete živeti u svetu bez kablova.
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Morate imati misterioznost i gracioznost.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
Evo i nje - Grejs.
Ovo je najglamuroznija slika ikada, prema mom mišljenju.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
Deo toga je što, u filmu „Prozor u dvorište“, postavlja se pitanje
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
da li je ona previše glamurozna da bi živela u njegovom svetu?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
Odgovor je ne, ali naravno, to je samo film.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Evo ponovo Hedi Lamar.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Znate, ovaj način prekrivanja glave je izuzetno glamurozan jer,
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
kao i naočare za sunce, istovremeno sakriva i otkriva.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
Prozračnost je glamurozna -
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
zato svi ti ljudi nose perle.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
Zato su proizvodi od stakla glamurozni.
Glamur je prozračan - ne providan, ne taman.
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
On nas poziva u svet,
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
ali nam ne daje potpuno jasnu sliku.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
Mislim da, ako je Grejs Keli najglamuroznija osoba,
možda je spiralno stepenište sa staklenim kockama
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
najglamuroznija slika enterijera,
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
jer je spiralno stepenište izuzetno glamurozno.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Daje utisak da ide gore i udaljava se,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
a ipak nikada ne pomišljate o tome kako biste zaista pali,
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
naročito pri silaženju.
Naravno, staklene kocke daju taj utisak prozračnosti.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Dakle, ova sesija treba da bude o čistom zadovoljstvu,
ali glamur se delom odnosi na značenje.
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
Svi pojedinci i sve kulture imaju ideale
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
koje je nemoguće ostvariti u realnosti.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Imaju protivrečnosti,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
podržavaju principe koji se međusobno ne podudaraju -
šta god da je u pitanju, a ipak, ti ideali daju značenje i svrhu
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
našim životima kao kulturama i pojedincima.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
Sa tim izlazimo na kraj tako što ih premeštamo,
smeštamo ih u zlatni svet, izmišljeni svet,
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
doba heroja, svet koji će tek uslediti.
A u životu pojedinca, često to vezujemo za neke predmete.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
Bela drvena ograda, savršena kuća, savršena kuhinja -
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
nema računa na radnoj površini u savršenoj kuhinji.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Ako kupite taj aparat „Vikinškog ranga“, ovako će vam izgledati kuhinja.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
Savršen ljubavni život, simbolizovan savršenom ogrlicom,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
savršenim dijamantskim prstenom.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
Savršeno bekstvo u vašem savršenom automobilu.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Ovo je firma za unutrašnji dizajn koja se doslovno zove Utopija.
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
Savršena kancelarija -
ponovo, nema žica, bar kako mi se čini.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
Naravno, nimalo ne izgleda kao moja kancelarija.
Mislim, nema papira na stolu.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
Želimo ovaj zlatni svet.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Neki ljudi se dovoljno obogate, i ako imaju svoje ideale
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
u nekakvom domaćem smislu,
imaju mogućnost da steknu svoj savršen svet.
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
Din Kunc je sagradio ovaj fantastični kućni bioskop,
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
koji je, ne bih rekla slučajno, u stilu art deko.
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
Ovo simbolizuje osećaj da ste bezbedni i da ste kod kuće.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
To nije uvek dobro, jer koji je vaš savršeni svet?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
Šta je vaš ideal i šta je izbačeno?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
Da li je to nešto važno?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
„Matriks“ je film koji je u potpunosti vezan za glamur.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Mogla bih da održim ceo govor vezan za „Matriks“ i glamur.
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
Kritikovali su ga zbog glamurizovanja nasilja,
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
jer, vidite, naočare za sunce i ti dugački kaputi i, naravno,
mogli su da šetaju po zidovima i rade najrazličitije stvari
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
koje su nemoguće u stvarnom svetu.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Evo još jedne fotografije Margaret Burk-Vajt.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
Ovo je iz Sovjetskog Saveza. Privlačno.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Mislim, vidite kako su ovi ljudi srećni, a i lepo izgledaju.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Znate, koračamo ka Utopiji.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
Nisam obožavatelj organizacije PETA, ali mislim da je ovo sjajna reklama,
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
jer oni ovime poručuju:
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
vaša bunda nije tako glamurozna, iz toga je izbačeno nešto vrlo važno.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Zapravo, ono što je još važnije od podsećanja na to što je izbačeno
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
jeste razmišljanje o tome jesu li ideali dobri,
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
jer glamur može biti vrlo totalitaran i obmanjujuć.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
Ne radi se samo o glamurizovanju čišćenja vašeg poda.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Ovo je iz „Trijumfa volje“ -
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
briljantno uređeno tako da se stvari uklope.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Evo glamurozne fotografije.
U nacionalnom socijalizmu se sve vrti oko glamura.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
Bila je to vrlo estetska ideologia.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
Odnosila se na čišćenje Nemačke, zapada i sveta
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
i njihovo oslobađanje od svega neglamuroznog.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Dakle, glamur može biti opasan.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Mislim da glamur ima istinsku draž, ima istinsku vrednost.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Nisam protiv glamura.
Ipak, postoji neka znatiželja u stvarima koje bivaju odbačene u životnom tkanju.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
Ujedno postoji način da se izbegnu opasnosti glamura
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
i način da se proširi vaše uvažavanje njega,
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
a to je da prihvatite savet Ajzaka Mizrahija
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
i suočite se sa manipulacijom u svemu tome
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
i na neki način priznate da je manipulacija nešto u čemu uživamo,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
ali takođe uživamo i u načinu na koji se dešava.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
Evo i Hedi Lamar.
Vrlo je glamurozna, ali, znate,
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
ona je izumela tehnologiju raširenog spektra.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
Čak je i glamuroznija ako znate da zaista nije bila glupa,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
iako je mislila da može izgledati glupo.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
Dejvid Hokni govori o tome kako uvažavanje
ove glamurozne slike pojačava ako pomislite na činjenicu
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
da je potrebno dve nedelje da se naslika ovo prskanje vode,
za koje je trebalo samo delić sekunde da bi se dogodilo.
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
Postoji knjiga u knjižarama koja se zove „Čelična simfornija“,
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
a bavi se stvarima koje su skrivene ispod površine Diznijevog centra,
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
a to sa sobom nosi fascinaciju.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
Nije nužno glamurozno, ali razotkrivanje glamura ima draž.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
Postoji sjajna knjiga pod nazivom „Krune“.
Tu su sve ove glamurozne slike crnkinja sa njihovim šeširima za crkvu.
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
Tu stoji citat jedne od ovih žena, a ona govori:
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
„Kao devojčica, divila sam se ženama u crkvi sa prelepim šeširima.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Izgledale su kao prelepe lutke, kao da su upravo izašle iz časopisa.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Međutim, isto tako sam znala koliko su naporno radile cele nedelje.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
Ponekad se ispod tih šešira nalazi puno radosti i puno tuge.“
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
Zapravo, više cenite glamur
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
kada shvatite šta je sve uloženo u njegovo stvaranje.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Hvala vam.
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7