Virginia Postrel: The power of glamour

Вирджиния Пострел рассказывает о гламуре

30,777 views

2008-10-17 ・ TED


New videos

Virginia Postrel: The power of glamour

Вирджиния Пострел рассказывает о гламуре

30,777 views ・ 2008-10-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Valery Bulatova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Вам, наверное, интересно, зачем я надела очки.
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
Сегодня я расскажу вам о гламуре, и это тому причиной.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Мы думаем, что знаем, что такое гламур. На ум приходят
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
такие звёзды, как Марлен Дитрих.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
Звёзды мужского пола
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
тоже могут быть очень гламурными.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
Он не только умеет стрелять, вести машину, он ещё и пьёт вино —
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
здесь, кстати, есть немного вина —
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
и, конечно же, он всегда одет в смокинг.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Я считаю, что понятие гламура намного шире.
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
Хотя звёзды кино или выдуманные персонажи олицетворяют гламур, как никто другой,
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
гламур всё же проявляется и в иных формах.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
Журнал?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Только не это издание.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
Там гламура меньше, чем в любом другом журнале — в нём есть только советы о сексе.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Советы о сексе — это не гламур.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
И, несмотря на весь её шарм, в Дрю Берримор
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
нет гламура.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
Но особый гламур есть, например, в промышленности.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Вот фотография Маргарет Бурк-Уайт,
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
одна из её фотографий.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Эти потрясающие гламурные фотографии
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
сталелитейных и целлюлозно-бумажных комбинатов, и других грамурных фабрик.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
А вот мифический гламур предпринимателя,
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
чей офис находился в гараже.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
Это гараж, из которого вырос Hewlett-Packard.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Мы знаем, что каждый, кто начинает своё дело в гараже,
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
в итоге создает Hewlett-Packard.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
А вот гламур в физике.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
Что может быть пленительнее понимания вселенной,
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
теории великого объединения? Ещё неплохо быть Брайаном Грином.
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
У него много разных видов гламура.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
Существует и такой вид гламура.
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
Это очень-очень гламурно. Это гламур открытого космоса.
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
Суть здесь не в пришельцах,
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
а в чистом и приятном видении космоса, как в 60-х.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Так что же мы подразумеваем под гламуром?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Можно начать с поиска значения слова
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
в толковом словаре.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
Лучше поискать его в очень старом словаре,
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
как, например, в этом издании 1913 года.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
Веками у слова «гламур» сохранялось особое значение,
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
а само слово употреблялось иначе, чем сейчас.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Гламур был в человеке.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
Это было не качество человека, он его испускал.
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Гламур был буквально волшебством.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Не в образном смысле, как мы сегодня считаем,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
а в самом прямом. Слово «гламур» означало «заклинание, полученное от ведьм или цыган»,
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
и в некоторой степени было связано с магией кельтов.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
На рубеже веков, в начале 20-го века,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
слово приняло другое значение, немного искаженное,
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
и стало означать любую неестественную заинтересованность или связь
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
с ошибочно преувеличенным или восхваляемым объектом.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
Но все же гламур оставался иллюзией.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Гламур — это волшебное заклинание.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
И в нём есть что-то опасное.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
Долгое время считалось, что если на вас было послано
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
негативное заклинание,
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
оно непременно заставляло вас идти против вашей воли.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
Конечно, в 20-м веке
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
слово гламур приняло другое значение, ассоциируемое с Голливудом.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
Вот фотография Хэди Ламарр,
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
которая сказала: «Все могут выглядеть гламурно,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
просто нужно сесть и выглядеть глупо.» (Смех)
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
При всём моём уважении к Хэди,
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
которую мы ещё не раз упомянем, гламур значит больше.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
Ассоциируемый с Голливудом гламур стал возможен благодаря
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
огромному количеству технических достижений.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
В нём были задействованы десятки ретушёров, мастеров по свету и гримёров.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
В музее истории Голливуда на территории самого Голливуда
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
вы увидите гримёрные Max Factor, которые он раскрашивал в разные цвета.
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
Их цвет должен был подходить под цвет лица звезды, с которой он работал.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
В итоге создавался высоко стилизованный портрет создания,
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
по сути, не от мира сего — это был портрет Звезды.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
Мы постоянно видим привлекательные фотографии звёзд;
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
эти портреты называются «фальшивый цвет».
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
Гламур — это особая форма фальсификации,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
которая, создаётся для достижения определённого эффекта.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Например, чтобы осветить звезду или продать фильм.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
И для этого нужно много технического мастерства.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Гламур — это вам не просто так,
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
вы не просыпаетесь утром гламурной звездой.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Даже Николь Кидман не просыпается гламурной.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
В этом процессе три составляющие: идеализация, прославление, драматизация,
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
и это касается не только людей.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
Гламур — это не обязательно люди.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
Возьмём, например, фотографию архитектуры.
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Эта известная роскошная фотография Kauffman House
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
была сделана Джулиусом Шульманом, который говорил о преображении.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
В фотографии архитектуры очень много гламура.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Она переносит вас в особый мир.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
Перед вами весьма реалистичная иллюстрация
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
художника Алекса Росса.
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
В его работах всё выглядит совсем по-настоящему.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
Только освещение в реальности работает не так.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
Люди, стоящие на заднем плане,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
кажутся меньше тех, кто стоит впереди.
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
Но только не в мире гламура.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
Суть гламура — я прочла это в рекламной
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
аннотации одного нью-йоркского журнала,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
где говорилось, что гламур возвращается —
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
суть его в том, чтобы превосходить ожидания каждый день.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
По-моему, пора начать понимать, что существует
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
нечто, что объединяет все виды гламура.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Это портрет святой Аполлонии руки Филиппино Липпи 1543 года.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
Я не имею понятия, кто она,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
но она эквивалент супермодели в 16-ом веке.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
В этом портрете очень много гламура.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
Почему? Во-первых, потому что
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
леди на картине до безумия красива,
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
но это не делает её гламурной,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
она просто красива.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Она изящна, загадочна и удивительно не похожа на других.
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
А это и есть главные черты гламура.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Вы не видите её глаз, она смотрит вниз.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Она не отводит глаз полностью,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
мысленно вы наверняка представляете её мир.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Она побуждает вас поразмыслить над миром высокого,
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
к которому принадлежит и где чувствует себя абсолютно спокойно,
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
сжимая это холодное оружие.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
В «Страстях Христовых» Мэла Гибсона гламура нет.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
А здесь он есть.
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
Это «Пьета» Микеланджело. Мария с Иисусом одного возраста,
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
оба они крайне умиротворены и милы.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
Гламур манит нас другой, непохожей жизнью.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
И в то же время, он кажется непостижимым и отстранённым.
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
Вот почему чаще всего персонажи
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
с гламурных снимков не смотрят на публику,
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
и очки являются гламурными.
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
В то же время они не повёрнуты так, что их нельзя узнать.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
Подразумевается, что отчасти они такие же, как и мы.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
Как я уже говорила, Бог в религиозном искусстве совсем не гламурный.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Бог не может быть гламурным. Он всемогущий,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
всезнающий, он выше всего этого.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
И все-таки вы убедитесь, что лики святых зачастую
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
изображены достаточно гламурно, не всегда конечно.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
Как я упоминала, гламур это не только люди,
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
но и всё то, что превосходит ожидаемое.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Взгляните на Супермэна.
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
От гламурного Алекса Росса его отличает то,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
что он заставляет вас верить в возможность человека летать.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
Гламур заходит за рамки привычного мира
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
и превращает его в совершенное, идеальное место.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
Вот почему некоторые виды транспорта
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
имеют такую восхитительную форму.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
Чем реже мы ими пользуемся,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
тем они более гламурные.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Поэтому вы можете красиво сфотографировать машину,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
но не пробку.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Можно сделать эффектный снимок самолёта, но не его внутренностей.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
Снимок должен говорить о машине,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
которая вас перемещает, а не о том парне на переднем плане
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
с его надоедливым ребёнком или хронической простудой.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
Снимок должен донести мысль о том,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
куда вы прибыли.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
Это ощущение передвижения
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
и есть причина гламурного дизайна транспорта.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Пресловутая обтекаемая форма завораживает не только потому,
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
что ассоциируется с фильмами того периода, но и потому,
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
что с её помощью мы передвигаемся каждый день.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
Арки тоже очень гламурны.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
А арки с витражным стеклом — просто переполнены им.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Лестницы, взмывающие ввысь, также впечатляют.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Этот снимок лестницы я считаю очень гламурным.
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
По-моему, здесь запечатлено то,
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
что вы ожидаете от университетской жизни.
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
Может, это потому, что я училась в Принстоне.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
В любом случае, линия горизонта очень гламурна,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
а городские улицы — не очень.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Стоит вам попасть в этот город, и вы столкнётесь с реальностью.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
Горизонт, пустынные трассы - это очаровывает.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Вряд ли вы найдете что-нибудь гламурнее горизонта,
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
разве что множество горизонтов, и, конечно,
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
вам сейчас всё равно, потому что вы просто
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
предполагаете возможность.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
Если вы хотите постичь гламур, обратитесь к понятию времен Ренессанса
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
“sprezzatura”, созданного Бальдассаром Кастильоне
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
в книге «О придворном».
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Вот анти-гламурная версия этого понятия
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
несколько веков спустя.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
Sprezzature это искусство, скрывающее искусство.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
Оно помогает избежать неестественности.
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
Ведь вы не задумываетесь, как Николь Кидман ходит в платье,
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
она выглядит очень естественно.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
После выхода «Лары Крофт», я читала, что
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
Анджелина Джоли частенько приходила домой вся в синяках.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Разумеется, их скрывали с помощью косметики,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
Лара Крофт хоть и выполняет трюки,
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
синяков у неё быть не может, ведь она владеет sprezzatura.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
Это умение скрыть искусство, чтобы сделанное выглядело так, будто вы не прилагали никаких усилий.
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
Вот вам и обратная сторона гламура —
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
он полностью сфабрикован.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
А как иначе создать чувство превосходства,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
чувство пробуждения идеального мира?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
Это ощущение лучшей жизни; я могу к ней примкнуть,
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
стать лучше, стать частью этого мира.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Об этих малопривлекательных деталях не говорят.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Это фото любезно предоставил мне Джеф Бэзос.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Именно это находится у него под столом.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
Вот она, суровая реальность мира компьютеров,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
светильников и других электрических приборов.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Но если вы загляните в каталог
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
современного, стильного оборудования для вашего дома,
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
вы увидите вот это.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Ни одного провода.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Обратите внимание на то, куда они прячут провода,
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
когда подобный каталог придёт вам домой.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Когда вы покупаете лампу, вам всегда кажется,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
что вы будете жить в мире без проводов. (Смех)
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
Это случается, если вы покупаете ноутбук
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
или компьютер, но даже в нашем веке беспроводных
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
технологий, без проводов вы не проживёте.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Гламур предполагает загадку, изящество.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
И вот она — само Изящество Грейс.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
Это самая гламурная фото всех времён и народов.
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
Один из вопросов в фильме «Окно во двор»:
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
не слишком ли красива она, чтобы жить в этом мире?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
Нет. Но, конечно, это только кино.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Вот Хэди Ламарр.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Покрывать голову таким образом — верх гламура.
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
Он, как и очки, скрывает и демонстрирует одновременно.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
Гламурно всё то, что сверкает прозрачностью,
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
поэтому на них жемчуг,
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
и поэтому так эффектна вся барная утварь. Гламур сверкает прозрачностью.
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
Он не прозрачный, не матовый.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
Он приглашает нас в новый мир,
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
но не раскрывает перед нами все карты.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
Думаю, если Грейс Келли — самая гламурная женщина,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
то спиральная лестница рядом со стеной из стекла — самый галмурный снимок интерьера,
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
ведь все спиральные лестницы невероятно гламурны.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
При подъёме кажется, что вы движетесь далеко вверх,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
и вам никогда не придёт в голову подумать о том,
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
как же вы будете спускаться.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
Стена из стекла дарит ощущение просвечивания.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Наш разговор кажется приятным и безобидным,
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
но вынуждена вас огорчить.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
У всех и каждого есть свои идеалы,
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
которые не могут быть воплощены в жизнь.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Возникают противоречия,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
когда одни следуют принципам, неприемлемым другим.
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
Эти идеалы и снабжают культуры и каждого человека
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
набором понятий и ценностей.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
Что же мы с ними делаем? Мы замещаем их,
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
переносим в другой придуманный мир,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
полный новых героев.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
Жизнь каждого из нас мы часто связываем с каким-то объектом.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
Белый штакетник, безукоризненный дом.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
Ни одного счёта на идеальной столешнице в идеальной кухне.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Ваша кухня именно такая, потому что вы покупаете приборы Viking range.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
Безупречное колье и бриллиантовое кольцо символизируют
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
идеальную любовь длинною в жизнь.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
Идеальное движение идеальной машины.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Вот фирма дизайна интерьера под названием Утопия.
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
А вот идеальный офис.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
И снова, никаких проводов,
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
это совсем не похоже на мой офис.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
На столе нет ни одной бумажки.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Мы хотим этот идеальный мир.
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
Обеспеченные люди,
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
с их представлением идеального быта,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
усердно воплощают в жизнь свой совершенный мир.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
Дин Кунц создал этот великолепный домашний театр,
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
не случайно выполненный в стиле Арт Деко.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
Он символизирует желание быть защищённым в своём доме.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
Но это не всегда хорошо. Что означает «идеальный мир»?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
Что идеалы заменили в вашей жизни?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
Что-то очень важное?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
Каждая деталь в «Матрице» гламурна.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Я могу часами говорить о «Матрице» и гламуре,
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
но боюсь, меня обвинят в пытке гламуром.
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
Посмотрите, они в очках, длинных плащах,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
умеют ходить по стенам и вытворять вещи,
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
невозможные в обычном мире.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Это фото Маргарет Бурк-Уайт,
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
сделанное в СССР. Оно прекрасно.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Посмотрите, какие это счастливые и милые люди.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Они движутся к Утопии.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
Я не сторонник PETA, но считаю эту рекламу удачной.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Она показывает, что меха
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
совсем не гламурны. Посмотрите, с чего они были сняты.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Но что ещё более важно, так это
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
ответ на вопрос: хороши ли наши идеалы?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Ведь гламур может быть очень суровым и обманчивым.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
И дело тут не только в приукрашивании мытья полов.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Это кадр из фильма «Триумф воли»,
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
великолепно смонтированные снимки.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Очень гламурно.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
Национал-социализм пропитан гламуром.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
Эта очень эстетичная идеология,
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
направленная на очищение Германии, запада и мира
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
от всего, что не гламурно.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Гламур — это большая опасность.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Думаю, гламур обладает подлинной притягательностью и ценностью.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Я не противник гламура.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Но во всей этой куче есть что-то удивительное.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
Существуют два способа обезопасить себя от гламура
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
и оценить его по достоинству.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
Айзек Мизрахи говорил, что нельзя позволять
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
манипулировать собой, но
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
сам процесс подчинения чьей-то воле порой
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
доставляет нам удовольствие.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
Опять актриса Хэди Ламарр.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
Она восхитительна. Именно она открыла методы расширения спектра.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
Она была умной, что делает её ещё более привлекательной,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
хотя сама она считала свою внешность глуповатой.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
Дэвид Хокни говорил о том, как возрастает
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
оценка этой гламурной картины, если вы узнаёте,
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
что на создание всплесков ушло целых 2 недели,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
хоть они и длятся доли секунды.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
В книжных магазинах есть книга
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
под названием «Стальная симфония».
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
В ней говорится о строительстве Дисней центра.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
В этом есть очарование.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
Не слишком гламурно, конечно, но имеет претензии на гламур.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
А это удивительная книга под названием «Короны»,
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
где собрано множество снимков чернокожих женщин в шляпах для церкви.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
Вот цитата одной из этих женщин:
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
«В детстве я восхищалась женщинами в церкви с красивыми шляпами.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Они походили на прекрасных кукол с журнальных страниц.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Но я также знала, как тяжело им приходилось работать.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
Сколько радости и горя таилось порой под этими шляпами».
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
Кстати, вы начнете больше ценить гламур,
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
когда осознаёте, сколько труда требуется на его создание.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Спасибо за внимание.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7