Virginia Postrel: The power of glamour

30,849 views ・ 2008-10-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Senzos Osijek
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Sigurno se pitate zašto nosim sunčane naočale
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
i jedan odgovor bi bio, zato što sam ovdje da bih govorila o glamuru.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Svi mislimo da znamo što je glamur. Evo ga.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
Glamurozne glumačke zvijezde kao Marlene Dietrich.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
Dolazi i u muškom obliku --
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
vrlo glamurozno.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
On zna pucati, voziti, piti -- znate, on pije vino,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
zapravo se vidi malo vina ovdje --
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
i naravno, uvijek nosi odijelo.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Ali mislim da glamur ima puno šire značenje --
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
ima jedno značenje za glumačke zvijezde i izmišljene likove,
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
ali pojavljuje se i u drugim oblicima.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
Časopis?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Pa svakako ne ovaj.
Ovo je najmanje glamurozan časopis na kiosku -- prepun je savjeta o seksu.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Savjeti o seksu nisu glamurozni.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
Ni Drew Barrymore, koliko god šarmantna bila,
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
nije glamurozna.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
Ali postoji glamur industrije.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Ovo je jedna od fotografija
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
Margaret Bourke-White.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Sjajne, glamurozne fotografije
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
mlinova za čelik i papir i raznovrsnih glamouroznih industrijskih lokacija.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
A tu je i mitski glamur
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
garažnog poduzetnika.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
Ovo je garaža Hewlett-Packarda.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Poznato je da svatko tko pokrene posao iz garaže
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
na kraju osnuje Hewlett-Packard.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
Postoji glamur fizike.
Nema ništa glamuroznije od razumijevanja kompletnog svemira,
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
velikog sjedinjenja? A usput, pomaže ako ste Brian Greene --
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
on posjeduje druge vrste glamura.
A tu je i ovaj glamur.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
Ovo je vrlo, vrlo glamurozno: glamur svemira --
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
i to ne glamur u stilu izvanzemaljaca,
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
nego lijepa, čista verzija iz ranih 60-ih.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Što podrazumijevamo pod glamurom?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Ako želite saznati što znači glamur,
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
možete, primjerice, pogledati u rječnik.
I zapravo, puno više pomaže ako pogledate u vrlo star rječnik,
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
u ovom slučaju iz 1913. godine.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
Zato što je stoljećima glamur imao vrlo specifično značenje
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
i ta riječ je korištena drugačije nego kako mi mislimo o njoj.
Imali ste "jedan" glamur.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Nije se radilo o glamuru kao osobini -- nego ste "bacali glamur".
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Glamur je bio doslovno magični trik.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Ne metaforički, kako ga koristimo danas,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
nego doslovna čarolija povezana s vješticama i ciganima
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
te ponešto s magijom Kelta.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
Tijekom godina, na prijelazu u 20. stoljeće,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
počeo je označavati jednu drugu vrstu varke --
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
ova definicija: "umjetno zanimanje ili poistovjećivanje
s objektom koji se čini prividno uvećan ili obožavan."
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
Ali glamur je i dalje privid.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Glamur je magična varka.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
I ima nešto opasno u vezi s glamurom
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
kroz velik dio povijesti. Kada vještice bacaju magične čini
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
na vas, to nije u vašu korist --
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
to je da bi vam se nanijela šteta.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
I naravno, u 20. stoljeću
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
glamur je dobio drugačije značenje vezano uz Hollywood.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
Ovo je Hedy Lamarr.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Ona je izjavila: "Svatko može izgledati glamurozno,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
sve što trebate činiti jest samo sjediti i izgledati priglupo." (Smijeh)
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
Ali zapravo -- uz svo poštovanje prema Hedy --
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
o kojoj ćemo još čuti kasnije -- glamur je mnogo više.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
Postojala je ogromna količina tehničkih dostignuća
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
povezanih sa stvaranjem tog holivudskog glamura.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
Bilo je na desetine retušera i stručnjaka za osvjetljenje i šminku.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
Možete otići u muzej povijesti Hollywooda
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
i vidjeti posebne sobe Maxa Factora koje je obojao u različite boje
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
ovisno o tenu zvijezde koju je trebao šminkati.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
Pa dobijete ove visoko stilizirane portrete nečega
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
što nije bilo sasvim s ovog svijeta -- bio bi to portret zvijezde.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
I zapravo, svako malo možemo vidjeti glamurizirane slike zvijezda --
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
zovu ih pseudo boje.
Glamur je oblik falsificiranja,
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
ali falsificiranja da bi se postigla određena svrha.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Primjerice, da bi se osvjetlilo zvijezdu; ili da bi se prodalo film.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
I uključuje jako puno tehnike.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Glamur nije nešto --
ne možete se probuditi glamurozni. Ne zanima me tko ste vi zapravo.
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Čak ni Nicole Kidman nije glamurozna kad se probudi.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
Postoji proces "idealizacije, uzdizanja i dramatizacije",
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
i to se ne odnosi samo na ljude.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
Glamur se ne mora odnositi na ljude.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
Arhitekturalna fotografija --
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Julius Schulman, koji je govorio o transfiguraciji,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
snimio je ovu prekrasnu slavnu fotografiju kuće Kauffman.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
Arhitekturalna fotografija je iznimno glamurozna.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Postavlja vas u jedan vrlo poseban svijet.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
Ovo je umjetnost stripa Alexa Rossa,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
koja izgleda vrlo realistično,
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
dio njegovog stila je da vam nudi vrstu realizma u svojoj umjetnosti.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
Osim što svjetlost ne funkcionira ovako u stvarnom svijetu.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
Kada složite ljude u redove,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
oni u pozadini izgledaju manji nego oni naprijed --
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
ali ne i u svijetu glamura.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
Što je glamur -- uzela sam ovo iz natpisa
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
u sadržaju New York Magazina,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
koji nam je govorio kako se glamur vraća --
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
"glamur znači nadilaženje svakodnevnoga."
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
I mislim da je to prilično blizu onoga što je u korijenu
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
onoga što spaja različite oblika glamura.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Ovo je portret svete Apolonije FIlippina Lippija iz 1543. godine.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
Ne znam niti tko je ona,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
ali ovo ovdje je ekvivalent supermodelu iz 16. stoljeća.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
To je vrlo glamurozan portret.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
Zašto je glamurozan?
Prvo, jer je ona prelijepa --
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
ali ni to vas ne čini glamuroznima,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
to vas samo čini lijepima.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Ona je graciozna, zagonetna, nadilazi sebe,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
a to su glavne osobine glamura.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Ne vidimo joj oči; one su oborene.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Ona ne odvraća sasvim pogled od vas,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
ali morate sami zamisliti njezin svijet.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Ona vas potiče da promišljate o jednom uzvišenom svijetu
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
kojem ona pripada, gdje može biti sasvim spokojna
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
dok drži željezne alate za svoju smrt mučenjem.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
"Pasija" Mela Gibsona -- nimalo glamurozna.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Ovo je glamur:
ovo je Michelangelova "Pietà" gdje je Marija istih godina kao Isus
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
i oboje su užasno sretni i zadovoljni.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
Glamur nas poziva da živimo u drugačijem svijetu.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Istovremeno mora biti zagonetan, pomalo udaljen --
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
zato često na ovim glamuroznim snimkama
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
osoba ne gleda u publiku,
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
zato su sunčane naočale glamurozne --
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
ali opet ne toliko iznad nas da se ne bismo mogli poistovjetiti s osobom.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
U nekom smislu, tu mora postojati nešto slično nama.
Kako sam rekla, u vjerskoj umjetnosti, znate, Bog nije glamurozan.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Bog ne može biti glamurozan jer je svemoguć,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
sveznajuć -- previše iznad nas.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
A ipak ćete vidjeti da su u vjerskoj umjetnosti sveci ili Djevica Marija
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
često prikazani -- ne uvijek -- u glamuroznim oblicima.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
Kao što sam rekla, glamur se ne mora odnositi na ljude,
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
ali mora imati tu osobinu uzvišenosti.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Što je sa Supermanom?
Osim stila Alexa Rossa, koji je vrlo glamurozan,
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
Superman čini da povjerujete kako čovjek može letjeti.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
Glamur je nadilaženje ovog svijeta
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
i odlazak na idealizirano, savršeno mjesto.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
I to je jedan razlog zašto su sredstva prijevoza
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
često iznimno glamurozna.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
Što manje iskustva imamo s njima,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
to su glamuroznija.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Pa možete snimiti glamuriziranu fotografiju automobila,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
ali ne i glamuriziranu fotografiju prometa.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Možete glamurizirano snimiti avion, ali ne i njegovu unutrašnjost.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
Ideja je da će vas on prevesti,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
ali priču ne čini, znate, tip ispred vas u avionu,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
koji ima zločesto dijete, ili jako kašlje.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
Radi se o tome kamo stižete,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
ili razmišljanje o tome kamo stižete.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
Taj osjećaj bivanja prevezenim
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
je jedan razlog zašto imamo glamuroznu stilizaciju.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Ova vrsta jednostavne stilizacije nije samo glamurozna
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
zato što je povezujemo s filmovima toga doba, već zato
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
što nas ta jednostavnost udaljava od svakodnevnoga.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
Isto tako - lukovi su vrlo glamurozni.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Lukovi obojenog stakla -- još glamurozniji.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Stepeništa koja se zakrivljuju u daljinu su glamurozna.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Smatram ovu fotografiju stepeništa vrlo glamuroznom
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
zato što, za mene, ona obuhvaća kompletnu pretpostavku
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
akademskog, misaonog života --
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
ali možda je to zato što sam pohađala Princeton.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
Snimke vrhova zgrada su vrlo glamurozne,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
dok ulice grada baš i nisu.
Znate, kada zapravo dođete u grad, otkrijete da je stvaran.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
Obzor i otvorena cesta su vrlo, vrlo glamurozni.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Gotovo ništa drugo nije tako glamurozno kao obzor --
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
osim, možda, više obzora.
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
Naravno, odavde ne možete osjetiti hladnoću, niti toplinu --
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
vidite samo mogućnosti.
Kako biste postigli glamur, potrebna vam je renesansna osobina
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
"sprezzatura", pojam koji je smislio Castiglione
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
u svome djelu "Knjiga dvorjanina".
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Ovo je njegova neglamurozna verzija kako izgleda danas
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
nakon nekoliko stoljeća.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
Sprezzatura je umjetnost skrivanja umjetnosti.
Čini da stvari izgledaju postignute bez truda.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
Vi ne razmišljate o tome kako Nicole Kidman manevrira svojom haljinom,
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
ona jednostavno izgleda potpuno prirodno.
Sjećam se da sam pročitala, nakon filmova o Lari Croft,
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
kako bi Angelina Jolie odlazila kući kompletno plava od udaraca.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Naravno, pokrili su to šminkom
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
zato što bi Lara Croft izvodila sve te akrobacije,
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
ali ona ne poplavi od udaraca jer posjeduje sprezzaturu.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
"Prikriti svu umjetnost i učiniti da što god se kaže ili učini izgleda bez truda":
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
Ovo je ključan aspekt glamura.
Glamur znači dotjerivanje.
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
Kako stvoriti dojam uzvišenosti,
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
dojam prizivanja savršenog svijeta?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
Onaj dojam, znate, život bi mogao biti bolji, mogao bih postati ovakav --
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
Mogao bih postati savršena osoba, mogu se pridružiti tom savršenom svijetu.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Ali vam ne kažemo sve prljave detalje.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Ovo mi je lani rado ustupio Jeff Bezos.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Ovo se nalazi ispod Jeffova stola.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
Ovako izgleda stvarni svijet računala,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
svjetiljki, raznih električnih uređaja.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Ali ako pogledate u katalog --
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
posebno katalog modernih, lijepih predmeta za vaš dom --
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
to izgleda ovako.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Nema žica.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Pogledajte sljedeći put kad dobijete katalog poštom --
obično možete zaključiti gdje su skrili žice.
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Ali uvijek je prisutna iluzija da ako kupite ovu svjetiljku,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
živjet ćete u svijetu bez žica. (Smijeh)
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
Ista stvar vrijedi ako kupite ovaj laptop
ili ako kupite ovo računalo -- čak u ovom bežičnom dobu,
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
ipak ne možete živjeti u svijetu bez žica.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Morate imati zagonetku i morate imati gracioznost.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
I evo je -- Grace.
Ovo je, smatram, najglamuroznija fotografija ikada.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
Dio toga je što u "Prozoru u dvorište",
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
pitanje je, nije li suviše glamurozna da bi živjela u njegovom svijetu?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
Odgovor je ne, ali naravno, to je samo film.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Ovo je opet Hedy Lamarr.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Ova vrsta pokrivala za glavu je iznimno glamurozna
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
zato što, poput sunčanih naočala, istodobno skriva i otkriva.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
Svjetlucanje je glamurozno.
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
Zato svi ti ljudi nose bisere.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
Zato je barska oprema glamurozna. Glamur je svjetlucav --
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
ne proziran, a niti posve neproziran.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
Poziva nas u svijet,
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
ali nam ne nudi posve jasnu sliku.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
Mislim da, ako je Grace Kelly najglamuroznija osoba,
onda su spiralne stepenice okružene staklom najglamuroznija snimka interijera,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
zato što su spiralne stepenice nevjerojatno glamurozne.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Imaju taj dojam penjanja i odlaska,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
a ipak nikad ne razmišljate kako biste se zapravo spotaknuli
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
ako biste -- posebno ako biste silazili.
A naravno, stakleno okružje nosi taj dojam svjetlucavosti.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Ovaj govor bi trebao biti o čistom užitku,
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
ali glamur samo djelomično predstavlja značenje.
Svi pojedinci i kulture imaju ideale
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
koje je nemoguće ostvariti.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Postoje suprotnosti,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
održavaju se načela koja nisu međusobno sumjerljiva --
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
što god to bilo -- a ipak ti ideali daju smisao i svrhu
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
našim životima kao kulturama i pojedincima.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
Način na koji se nosimo s tim jest da se udaljimo od njih --
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
smjestimo ih u zlatni svijet, zamišljeni svijet,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
doba junaka, svijet koji tek dolazi.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
U životu pojedinca, često to povezujemo s nekim objektom.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
Bijelom ogradom, savršenom kućom.
Savršenom kuhinjom -- u kojoj nema računa na stolu.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Znate, ako kupite ovaj vikinški komplet, tako će izgledati i vaša kuhinja.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
Savršen ljubavni život -- koji simbolizira savršena ogrlica,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
savršeni dijamantni prsten.
Savršen bijeg u vašem savršenom automobilu.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
Ovo je tvrtka za dizajn interijera koja se doslovno zove Utopija.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
Savršeni ured --
opet, bez žica, koliko vidim.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
I svakako, nimalo ne izgleda kao moj ured.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
Mislim, nema papira na stolu.
Želimo taj zlatni svijet.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
Neki ljudi se dovoljno obogate,
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
i ako imaju ideale -- u ovom kućnom smislu,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
dobiju priliku ući u taj savršeni svijet.
Dean Koontz sagradio je ovo divno kućno kazalište, koje je --
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
mislim, ne slučajno -- u stilu art decoa.
On simbolizira osjećaj bivanja sigurnim u svom domu.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
To nije uvijek dobro, jer što je vaš savršeni svijet?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
Što je vaš ideal, i također, što je izostavljeno?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
Je li to nešto bitno?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
Glamur je posvuda u filmu "Matrix".
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Mogla bih održati cijeli govor samo o glamuru u "Matrixu".
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
Film je kritiziran zbog glamuriziranja nasilja,
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
jer, vidite -- sunčane naočale i ti dugi kaputi i, naravno,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
oni mogu hodati zidovima i raditi sve te stvari
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
koje su nemoguće u stvarnosti.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Ovo je još jedna fotografija koju je snimila Margaret Bourke-White.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
Ovo je iz Sovjetskog saveza. Privlačno.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Vidite kako su ljudi sretni, pa i zgodni.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Znate, koračamo ka utopiji.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
Nisam obožavatelj PETA-e, ali ovo je sjajna reklama.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Jer ovdje nam govore,
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
vaš kaput nije glamurozan, nešto bitno je izbrisano.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Ali što je još važnije
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
od prisjećanja što je izbrisano jest razmisliti, jesu li ideali dobri?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Zato što glamur može biti vrlo totalitaran i obmanjiv.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
I ne radi se samo o glamuriziranju čišćenja vašeg poda.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Ovo je iz "Trijumfa volje" --
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
sjajno uređeno kako bi se spojile stvari.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Ovo je glamurozan snimak.
Nacionalsocijalizam bio je pun glamura.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
Bila je to vrlo estetska ideologija.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
Bavila se čišćenjem Njemačke, Zapada i svijeta,
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
trebalo se riješiti svega što je neglamurozno.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Stoga glamur može biti opasan.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Mislim da glamur ima jedinstvenu privlačnost i vrijednost.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Nisam protiv glamura.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Ali postoji određeno divljenje u stvarima koje se izostave poput žica života.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
Postoji i način da se izbjegnu opasnosti glamura,
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
a i način kako proširiti naše štovanje glamura.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
A to je da prihvatimo savjet Isaaca Mizrahija
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
i suočimo se sa svom tom manipulacijom,
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
da priznamo kako uživamo u toj manipulaciji,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
ali da uživamo i u načinu kako se ona postiže.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
Evo Hedy Lamarr.
Ona je vrlo otmjena, ali, znate, ona je izmislila širokopojasnu tehnologiju.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
Tako da je još glamuroznija ako znamo da u biti nije bila glupa,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
iako je mislila da može izgledati glupo.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
David Hockney nam govori kako više možemo cijeniti ovu
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
vrlo glamuroznu sliku ako pomislimo
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
na činjenicu da je potrebno dva tjedna za slikanje ovog vala,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
koji se u stvarnosti dogodi za manje od sekunde.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
U knjižarama ima knjiga --
zove se "Simfonija u čeliku",
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
govori o stvarima skrivenima pod fasadom Disneyevog centra.
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
U tome je fascinacija.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
To nije nužno glamurozno, ali razotkrivanje glamura je privlačno.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
Postoji predivna knjiga "Krune",
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
puna glamuroznih fotografija crnkinja sa svojim šeširima za crkvu.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
Postoji izjava jedne od tih žena, i ona govori,
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
"Kao djevojčica, divila sam se ženama u crkvi s prelijepim šeširima.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Izgledale su kao prelijepe lutke, kao da su iskoračile iz časopisa.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Ali znala sam i koliko naporno rade tijekom tjedna.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
Ponekad se ispod tih šešira nalazilo puno radosti i puno tuge."
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
I zapravo više naučite cijeniti glamur
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
kada znate što je sve bilo potrebno kako bi ga se stvorilo.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7