Virginia Postrel: The power of glamour

30,777 views ・ 2008-10-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Elena Montrasio
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Forse vi chiederete perché porto gli occhiali da sole,
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
e una risposta è, perché sono qui per parlavi del glamour.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Tutti pensiamo di sapere cosa sia il glamour. Eccolo.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
Sono le affascinanti stelle del cinema, come Marlene Dietrich.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
E giunge anche in forma maschile.
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
Molto affascinante.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
Non solo lui può sparare, guidare - sapete, beve vino,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
in effetti ha un po' di vino lì -
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
e certo, indossa sempre un abito da sera.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Ma credo che glamour in effetti abbia un significato più ampio
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
applicabile sia alle stelle del cinema che ai personaggi inventati
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
ma che si manifesta anche in altre forme.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
Una rivista?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Beh, di certo non questa.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
E' la rivista meno glamour dell'edicola - è tutta su consigli sessuali.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
I consigli sul sesso non sono glamour.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
E Drew Barrymore, con tutto il suo meraviglioso charm,
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
non è glamour nemmeno lei.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
Ma c'è un glamour industriale.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Questa è di Margaret Bourke White -
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
una delle foto che ha fatto.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Foto fantastiche e glamour
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
di acciaierie e fabbriche di carta e tutti i tipi di luoghi industriali glamour.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
E c'è il glamour mitico
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
dell'impresario del garage.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
Questo è il garage di Hewlett-Packard.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Sappiamo che chiunque avvia gli affari in un garage
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
finisce col fondare Hewlett-Packard.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
C'è il glamour della fisica.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
Cosa potrebbe essere più glamour del comprendere tutto l'universo,
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
la grande unificazione - e, comunque, aiuta se sei Brian Greene.
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
Lui ha altri tipi di glamour.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
E c'è, certo, questo glamour.
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
Questo è molto, molto glamour - il glamour del cosmo.
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
E non il glamour stile alieno
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
ma la versione carina e pulita dei primi anni '60.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Quindi cosa intendiamo con glamour?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Beh, una cosa che potete fare per sapere cosa significhi glamour
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
è guardare sul dizionario.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
E in effetti è molto meglio se guardate in un dizionario molto vecchio,
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
in questo caso il dizionario del 1913.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
Perché per secoli, glamour ha avuto un significato molto particolare,
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
e in effetti la parola era usata in modo diverso rispetto a come pensiamo.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Tu avevi un glamour.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
Non era glamour nel senso di una qualità - lanciavi un glamour.
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Il glamour era un vero incantesimo magico.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Non metaforico, nel modo in cui lo usiamo oggi,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
ma un vero incantesimo associato alle streghe e agli zingari
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
e in qualche misura, alla magia celtica.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
E nel corso degli anni, verso la fine del Ventesimo secolo,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
Si è trasformato in un altro tipo di inganno leggermente differente -
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
una definizione per ogni tipo di interesse artificiale, o associata
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
a un oggetto attraverso il quale sembra ingannevolmente magnificato o glorificato.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
Ma ancora, il glamour è un'illusione.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Il glamour è un incantesimo.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
E c'è qualcosa di pericoloso nel glamour.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
Per gran parte del corso della storia, quando le streghe ti lanciavano un incantesimo
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
non era nel tuo interesse,
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
era per farti agire contro il tuo interesse.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
Beh, certo, nel Ventesimo secolo,
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
glamour ha assunto questo diverso significato associato a Hollywood.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
E questa è Hedy Lamarr.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Hedy Lamarr ha detto: "Chiunque può sembrare glamour,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
tutto quello che dovete fare è sedervi qui e sembrare stupidi."
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
Tuttavia, con tutto il rispetto per Hedy -
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
della quale sentiremo parlare tra poco - c'è molto di più.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
C'era un grosso ammontare di conquiste tecniche
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
associate alla creazione di questo glamour di Hollywood.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
C'erano grandi quantità di ritoccatori ed esperti di luci e truccatori.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
Potete andare a Hollywood al museo della storia di Hollywood
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
e vedere le stanze speciali che la Max Factor ha dipinto con colori diversi
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
a seconda della carnagione della stella che stava per truccare.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
Per avere questo ritratto altamente stilizzato di qualcosa
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
che non era del tutto di questa terra - era il ritratto di una stella.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
E in effetti, vediamo in continuazione foto di stelle "glamourizzate",
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
le chiamano colore falso.
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
Il glamour è una forma di falsificazione,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
ma una falsificazione per raggiungere uno scopo particolare.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Potrebbe essere per illuminare una stella, forse per vendere un film.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
E richiede molta tecnica.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Non è - il glamour non è qualcosa -
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
non ti svegli una mattina e sei glamour, non mi importa chi tu sia.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Persino Nicole Kidman non si sveglia glamour la mattina.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
C'è un processo di idealizzazione, glorificazione e drammatizzazione,
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
e non è solo il caso delle persone.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
Il glamour non si deve per forza associare alle persone.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
Fotografia architetturale -
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Julius Schulman, che ha parlato della trasfigurazione,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
ha fatto questa favolosa e famosa foto della Casa Kauffman.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
La fotografia architetturale è estremamente glamour.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Ti porta in questo mondo molto, molto speciale.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
Questo è il libro artistico dei fumetti di Alex Ross,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
che appare estremamente realistico,
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
posto che parte del suo stile è quello di dare realismo alla sua arte.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
Tranne che nel mondo reale la luce non è così.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
E quando si mettono in fila delle persone,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
quelle in secondo piano sembrano più piccole di quelle in primo piano.
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
Ma non nel mondo del glamour.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
Quello che il glamour rappresenta - l'ho presa da una pubblicità
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
nell'indice della rivista New York,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
che ci stava dicendo che il glamour è tornato -
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
il glamour è tutto sul trascendere il quotidiano.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
E credo che inizi ad avvicinarsi a ciò che rappresenta il nucleo
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
che combina ogni tipo di glamour.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Questo è il ritratto di Sant'Apollonia fatto nel 1543 da Filippino Lippi.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
E non so lei chi sia,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
ma è l'equivalente di una super-modella del XV secolo.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
E' un ritratto molto glamour.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
Perché è glamour?
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
E' glamour prima di tutto perché è bellissimo,
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
ma questo non ti rende glamour,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
ti rende soltanto bellissimo.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
E' aggraziata, è misteriosa e trascendente,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
e queste sono le qualità principali del glamour.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Non vedete i suoi occhi, guardano in basso.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Non sta esattamente guardano da un'altra parte,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
ma dovete immaginare mentalmente il suo mondo.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Vi sta incoraggiando a contemplare il mondo superiore
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
al quale lei appartiene, dove può essere completamente serena,
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
mentre tiene gli strumenti metallici della sua tortura mortale.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
"La passione di Cristo" di Mel Gibson - non glamour.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Questo è glamour.
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
E' la Pietà di Michelangelo, dove Maria ha la stessa età di Cristo
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
ed entrambi sono terribilmente felici e contenti.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
Il glamour ci invita a vivere in un mondo diverso.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Deve essere misterioso, ma allo stesso tempo un po' distante.
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
Ecco perché spesso, in questi scatti glamour,
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
la persona non sta guardando il pubblico.
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
Ecco perché gli occhiali da sole sono glamour,
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
ma neanche troppo al di sopra da non poterci identificare con gli altri.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
In un certo senso, devono somigliarci in qualche modo.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
Quindi come ho detto, nell'arte religiosa, Dio non è glamour.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Dio non può essere glamour perché è onnipotente,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
onnisciente - troppo fuori dalla nostra portata.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
E comunque vedrete nell'arte religiosa, i santi o la Vergine Maria
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
saranno spesso ritratti - non sempre - in forme glamour.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
E come ho detto prima, il glamour non deve riguardare le persone
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
ma deve avere questa qualità trascendente.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Che succede con Superman?
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
A parte lo stile di Alex Ross, che è molto glamour,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
una cosa di Superman è che vi fa credere che un uomo possa volare.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
E il glamour è tutto sul trascendere questo mondo
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
e arrivare in un posto idealizzato, perfetto.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
Questo è uno dei motivi per cui i mezzi di tasporto
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
tendono ad essere molto glamour.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
E meno esperienza abbiamo di essi,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
più sono glamour.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Quindi si può far apparire glamour la foto di un'auto,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
ma non si può rendere glamour una foto del traffico.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Si può rendere glamour la foto di un aeroplano, ma non l'interno.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
Il concetto è che ti trasporterà,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
e la storia non riguarda il tizio davanti a voi sull'aereo,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
che ha questo orribile bambino, o che tossisce di continuo.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
La storia è sul posto in cui si va,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
o il pensare al posto in cui si arriverà.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
E questo senso dell'essere trasportati
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
è una ragione per la quale abbiamo lo stile glamour.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Questa sorta di stile semplicistico non è glamour
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
perché lo associamo ai film del periodo, ma perché,
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
nella sua semplicità, ci allontana dal quotidiano.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
Lo stesso - gli archi sono molto glamour.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Gli archi con le vetrate - ancora più glamour.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Scale che si allontanano sono glamour.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Ho trovato questa particolare foto di una scalinata molto glamour
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
perché per me, cattura al massimo la promessa
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
della vita accademica contemplativa,
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
ma forse è perché sono andata a Princeton.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
Comunque, gli orizzonti sono super glamour,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
la strade cittadine - non così glamour.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Sapete, quando si arriva in questa città, ha la sua realtà.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
L'orizzonte, la strada aperta, è molto, molto glamour.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Ci sono poche altre cose più glamour dell'orizzonte
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
tranne possibilmente, gli orizzonti multipli, e
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
certo, qui non si sente il freddo, o il calore -
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
si vedono solo le possibilità.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
Per poter raggiungere il glamour, manca questa qualità del Rinascimento
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
detta sprezzatura, un termine coniato da Castiglione
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
nel suo libro, Il Libro del Cortegiano.
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
C'è la versione non glamour di come appare oggi,
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
dopo alcuni secoli.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
E la sprezzatura è l'arte che nasconde l'arte.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
Fa sì che le cose appaiano facili.
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
Non si pensa se Nicole Kidman abbia difficoltà con quel vestito,
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
lei sembra completamente naturale.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
E ricordo di aver letto, dopo il film di Lara Kroft,
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
di come Angelina Jolie sia tornata a casa piena di lividi.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Ma ovviamente li avevano coperti con il trucco,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
perché Lara Kroft fa le stesse cose,
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
ma a lei non vengono lividi perché ha sprezzatura.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
Per nascondere l'artificio e fare ciò che viene fatto, o detto, senza sforzo.
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
E questo è uno degli aspetti cruciali del glamour -
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
glamour significa eliminare.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
Come si crea il senso di trascendenza,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
il senso dell'evocazione di un mondo perfetto?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
Il senso che la vita potrebbe essere migliore, che ci si potrebbe unire ad essa -
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
che si potrebbe essere perfetti, e unirsi a questo mondo perfetto.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Non vi diciamo tutti i dettagli sporchi.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Questo mi è stato gentilmente concesso l'anno scorso da Jeff Bezos.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Questo è sotto la scrivania di Jeff.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
Ecco come appare il vero mondo dei computer,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
lampade, congegni elettrici di ogni tipo.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Ma se guardate un catalogo -
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
in particolare un catalogo di oggetti per la casa, moderni e bellissimi -
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
appare così.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Non ci sono cavi.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Notatelo la prossima volta che vi arrivano per posta questi cataloghi -
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
immaginando dove nascondono i cavi.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Ma c'è sempre l'illusione che se si comprassero queste lampade,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
si vivrebbe in un mondo senza cavi.
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
E lo stesso vale se si compra questo portatile
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
o questo computer - e persino in questa era senza fili,
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
non si può vivere in un mondo senza cavi.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Bisogna avere mistero e bisogna avere grazia.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
Ed eccola - Grace.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
Credo questa sia la fotografia più glamour di sempre,
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
e in parte è perché in "La finestra sul cortile"
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
la domanda è: è troppo glamour per vivere in questo mondo?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
E la risposta è no, ma certamente è soltanto un film.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Ecco di nuovo Hedy Lamarr.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Questo modo di coprire la testa è estremamente glamour
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
perché, come gli occhiali da sole, nasconde e rivela allo stesso tempo.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
La traslucidità è glamour -
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
ecco perché tutte queste persone indossano le perle.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
Ecco perché la cristalleria è glamour - il glamour è traslucido,
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
non trasparente, non opaco.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
Ci invita nel mondo
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
ma non ci dà un'immagine del tutto chiara.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
E credo che se Grace Kelly è la persona più glamour,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
una scalinata a spirale con una vetrata sarebbe lo scatto più glamour di un interno
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
perché una scalinata a spirale è incredibilmente glamour.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Ha quel senso di salita e allontanamento,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
e non si pensa a dove si potrebbe davvero inciampare
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
soprattutto mentre si scende.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
E certamente la vetrata ha quel senso di traslucidità.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Quindi, questa sessione dovrebbe essere sul puro piacere
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
ma il glamour è davvero in parte sul significato.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
Tutti gli individui e tutte le culture hanno degli ideali
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
che possibilmente non si possono realizzare nella realtà.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Hanno delle contraddizioni,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
sostengono dei principi incommensurabili gli uni con gli altri,
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
qualunque essi siano, ma questi ideali danno significati e propositi
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
alle nostre vite come culture e come individui.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
E il modo in cui li affrontiamo è che li rimuoviamo -
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
li mettiamo in un mondo dorato, un mondo immaginato,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
un'era di eroi, il mondo che deve venire.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
E nella vita di un individuo, lo associamo spesso con qualche oggetto.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
La casa col recinto bianco, la casa perfetta.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
La cucina perfetta - non ci sono bollette sul tavolo della cucina perfetta.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Sapete, la comprate da Viking, ecco come sembrerà la vostra cucina.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
La perfetta vita sentimentale simbolizzata dalla collana perfetta,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
l'anello di diamanti perfetto.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
L'uscita perfetta nella vostra macchina perfetta.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Questo è il marchio di design per interni che si chiama Utopia.
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
L'ufficio perfetto.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
Di nuovo, niente cavi,
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
e certo che no, non assomiglia per niente al mio ufficio.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
Voglio dire, non ci sono fogli sulla scrivania.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Noi vogliamo questo mondo dorato.
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
E alcune persone diventano abbastanza ricche,
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
e se hanno ideali in una sorta di senso domestico,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
riescono a raggiungere il loro mondo perfetto.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
Dean Koontz ha costruito questo favoloso teatro domestico che è -
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
non credo lo sia per caso - in stile Art Deco.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
Simbolizza questo senso dell'essere sicuri a casa.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
Non è sempre una cosa buona, perché qual è il vostro mondo perfetto?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
Qual è il vostro ideale, e inoltre, cosa avete eliminato?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
E' qualcosa di importante?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
Quindi "Matrix" è un film tutto sul glamour.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Potrei fare tutto un discorso su "Matrix" e il glamour
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
ma sapete, è stato criticato per aver reso glamour la violenza.
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
Perché guardate - occhiali da sole e questi lunghi cappotti e, certo,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
possono camminare sui muri e fare tutto quello che
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
che è impossibile nel mondo reale.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Questa è un'altra foto di Margaret Bourke-White.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
Questa viene dall'Unione Sovietica. Attraente.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Guardate quanto sono felici le persone, e anche belle.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Sapete, marciamo verso Utopia.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
E non sono una fan di PETA, ma credo sia una grande pubblicità.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Perché quello che stanno facendo è dire,
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
il vostro cappotto non è tanto glamour, avete eliminato qualcosa di importante.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Ma in effetti, ancora più importante
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
del ricordare cosa si è eliminato, è pensare: gli ideali sono buoni?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Perché il glamour può essere molto totalitario e ingannevole.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
E non è solo questione di rendere glamour la pulizia di un pavimento.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Questo viene da "Il trionfo della volontà"
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
un editing brillante per mettere insieme le cose.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
C'è uno scatto glamour.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
Il Socialismo Nazionale è tutto sul glamour.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
Era un'ideologia molto estetica.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
Era basata sul ripulire la Germania, e l'occidente, e il mondo,
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
e sul disfarsi di tutto ciò che non era glamour.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Quindi il glamour può essere pericoloso.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Credo che il glamour abbia un fascino genuino, una valore genuino.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Io non sono contro il glamour.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Ma c'è un certo stupore nelle cose tagliate fuori nei cavi della vita.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
E c'è un modo per evitare i pericoli del glamour
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
e uno per ampliarne l'apprezzamento.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
Ed è accettare il consiglio di Isaac Mizrahi
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
e confrontarsi con la manipolazione di tutto,
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
e ammettere che apprezziamo la manipolazioneo,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
ma apprezziamo anche il modo in cui succede.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
Ed ecco Hedy Lamarr.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
Lei è molto glamour, ha inventato la tecnologia dell'espansione di spettro.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
Quindi è ancora più glamour se sapete che non era affatto stupida,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
sebbene pensasse di poter apparire stupida.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
David Hockney parla di come l'apprezzamento per questo
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
che ritengo un quadro molto glamour, sia intensificato se pensate
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
al fatto che sono servite due settimane per dipingere questo schizzo,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
che si svolge in una sola frazione di secondo.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
C'è un libro nelle librerie -
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
si intitola "Symphony In Steel",
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
ed è su tutto ciò che è nascosto dietro la superficie del Disney Center.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
E questo ha un certo fascino.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
Non è necessariamente glamour, ma mostra che il glamour ha fascino.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
C'è un libro meraviglioso intitolato "Crowns"
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
composto da foto glamour di donne di colore con i loro cappellini da chiesa.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
E c'è una citazione di una di queste donne, che dice:
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
"Da bambina, in chiesa ammiravo le donne con dei bellissimi cappelli.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Sembravano bellissime bambole, appena uscite da una rivista.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Ma sapevo anche quanto lavorassero duro per tutta la settimana.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
A volte sotto quei cappelli c'erano tantissima gioia e tantissimo dolore".
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
E, in effetti, si apprezza molto di più il glamour
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
quando si capisce cosa è stato necessario per crearlo.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7