Virginia Postrel: The power of glamour

30,849 views ・ 2008-10-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihail Stoychev Reviewer: Yolina Brunner
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Може би се чудите защо нося слънчеви очила
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
и един от отговорите е, защото съм тук да говоря за блясъка.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Всички мислим, че знаeм какво е блясък
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
Това са бляскави филмови звезди като Марлене Дитрих.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
Има и мъжки вариант.
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
Много бляскав.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
Не само може да стреля, да шофира, но и също така пие вино,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
всъщност има малко вино там
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
и разбира се - винаги носи смокинг.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Според мен, понятието блясък има много по широк смисъл,
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
който се отнася не само до филмовите звезди и измислените герой,
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
но също и до други форми.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
Списание?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Е, със сигурност не и това.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
Това е най-небляскавото списание на медийния щанд - предлага само секс съвети.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Секс съветите не са бляскави.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
И Дру Баримор, въпреки прекрасния си чар,
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
също не е бляскава.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
Съществува индустриален блясък.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Това е една от снимките на
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
на Маргарет Бурк - Уайт.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Страхотни, бляскави фотографии
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
на фабрики за стомана, хартия и куп други бляскави индустриални места.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
Ето го и митичния бляскък
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
на гаражния предприемач.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
Това е гаражът на Хюлет Пакард.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Знаем, че всеки, който започва бизнес в гараж
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
завършва с октриването на Хюлет Пакард.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
Има блясък на физиката.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
Кое може да е по бляскаво от разгадаването на цялата вселена,
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
великото обединение - между другото би било от полза и да си Браян Грийн.
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
Той има други видове блясък.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
Съществува, разбира се, и блясък
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
много, много бляскав - блясъка на външното пространство.
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
И не блясък по извънземния начин,
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
а нежната и чиста версия на ранните '60 години.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
И така какво имаме предвид под блясък?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Едно от нещата, които можем да направим, ако искаме да разберем значението на блясъка
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
е да погледнем в речника.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
По-полезно е да погледнем в много стар речник,
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
в този случай в речник от 1913 година.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
Защото през вековете, блясъкът е имал много специфично значение
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
и думата е била използвана с различно от сегашното и значение.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Да притежаваш блясък.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
Блясъкът не е бил качество, а излъчване
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Блясъкът е бил буквално магическо заклинание.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Не метафорично, по начина по който го използваме днес,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
а буквално магическо заклинание, асоциирано с цигани и вещици
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
и до някъде - с Келтска магия.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
И с течение на времето, около прага на 20 век,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
блясъкът започнал да се превръща в леко друг тип заблуда -
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
като определение за изкуствена изгода или асоциация с
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
предмет, който изглежда измамно преувеличен или прехвален.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
Но все пак, блясъкът е илюзия.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Блясъкът е магическо заклинание.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
И има нещо опасно в този блясък.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
През по-голямата част от историята, когато вещиците са правили магии
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
против волята на хората,
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
е било с идеята да ги накарат да действат против собствения им интерес.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
Разбира се, през 20 век
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
блясъка е придобил другото си значение асоциирано с Холивуд.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
Това е Хеди Ламар.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Хеди Ламар казва, "Всеки може да изглежда бляскаво,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
само трябва е да седиш там и да гледаш глупаво."
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
Но всъщност, с цялото ми уважение към Хеди -
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
за която ще говорим по-късно, това не е достатъчно.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
Има огромен брой технически постижения
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
свързани със създаването на Холивудския блясък.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
Имало е орди от специалисти по фото ретуш, осветление и грим.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
Можете да отидете в музея по история на Холивуд в Холивуд
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
и да видите специалните разноцветни стаи на Макс Фактор
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
в зависимост от цвета на кожата на кинозвездата, която е гримирал
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
Накрая се получавал силно стилизиран портрет на нещо,
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
което не било съвсем от този свят - портрет на звезда.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
Постоянно виждаме обработени до блясък снимки на звезди,
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
наричат ги нереалистични.
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
Блясъкът е вид фалшификация,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
но фалшификация за постигане на определена цел.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Може да е с цел да се акцентира върху звездата, или да се продаде филм.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
И това изисква сериозна техника.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Блясъкът не е нещо,
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
с което се събуждаш сутрин, който и да си.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Дори Никол Кидман не се събужда сутрин бляскава.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
Съществува процес на идеализация, възхвала и драматизиране,
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
който не се отася само до хората.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
Блясъкът не се асоциира само с хората.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
Архитектурна фотография
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Джулиус Шулман, който говори за метаморфозите,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
е направил тази невероятна, известна снимка на къщата на Кауфман.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
Архитектурната фотография е изключително бляскава.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Тя те пренася в много специален, специален свят.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
Това е комикс на Алекс Рос,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
който изглежда изключително реалистично,
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
реализма в комиксите му е част от неговия стил
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
С изключение на светлината, която в реалния свят не пада по този начин.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
Ако разположите хора в редици,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
онези от задните редове ще изглеждат по-малки от тези на предните.
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
Но не и в света на блясъка.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
Какво е блясъка - взех това от бележките към книга
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
в съдържанието на списание Ню Йорк,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
която твърдеше, че блясъкът се завръща,
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
блясъкът излиза извън обсега на обикновенното всекидневие.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
И си мисля, че така стигаме до същността,
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
която обединява всички видове блясък.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Това е портрет на Света Аполония от Филипино Липи от 1543 година.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
И аз не знам коя е тя,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
но това е еквивалента на супермодел от 15 век.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
Много бляскав портрет.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
Защо е бляскав?
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
Бляскав е, първо, защото тя е красива,
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
но това не стига за да си бляскав,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
това само те прави красив.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Тя е грациозна, мистериозна и съвършена,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
и това са основните качества на бласъка.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Не виждате очите и, те гледат надолу.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Тя не е отвърнала поглед от вас,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
но трябва да си представите нейния свет.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Тя ви насърчава да съзерцавате един по висш свят
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
към който тя принадлежи, където може да е напълно безметежна,
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
държейки металните инструменти причинили насилствената и смърт
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
"Страстите Христови" на Мел Гибсън - не е бляскав.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Това е блясък.
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
Това е "Пиета" на Микеланджело, където Мария е на една възраст с Исус
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
и двамата са ужасно щастливи и приятни.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
Блясъкът ни кани да живеем в различен свят.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Едновременно мистериозен и малко отдалечен.
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
Затова често в тези бляскави снимки,
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
човекът не гледа към публиката.
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
Затова слънчевите очила са бляскави,
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
но не толкова над нас, че да не можем да разпознаем човека.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
В някои отношения трябва да си приличаме.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
Според мен, в религиозно изкуство, Бог не е бляскав.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Бог не може да бъде бляскав защото Бог е всемогъщ,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
всезнаещ - неща, които са много над нас.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
И все пак ще видите, че в религиозното изкуство някои светци или Дева Мария
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
често, но не винаги, са изобразени бляскаво.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
И както вече казах, блясъкът не се отнася непремено до хората,
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
но трябва да притежава интуитивна отсянка.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Кое е толкова интересно около Супермен?
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
Освен стила на Алекс Рос, който е много бляскав,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
силата на Супермен е, че те кара да вярваш, че човек може да лети.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
Блясъкът е извисяването над този свят
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
и достигането до идеализирано, перфектно място.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
Това е една от причините поради които начините на транспорт
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
спадат в категорията изключително бляскави.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
И колкото по-малко опит имаме с тях,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
толкова по бляскави са те.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Може да направите бляскава снимка на кола,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
но не и бляскава снимка на улично движение.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Може да направите бляскава снимка на самолет, но не на вътрешната част.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
Идеята е, че самолета ще ви транспортира
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
и историята не е за онзи тип от предната седалка,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
с досадното дете или силната кашлица.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
Историята е затова къде ще пристигнете,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
или за мисълта къде ще пристигнете.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
Усещането, че си транспортиран
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
е една от причините поради които имаме стилизиране до блясък.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Този тип изчистено стилизиране е не само бляскаво,
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
защото го свързваме с филмите от онзи период, но защото
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
неговата изчистеност ни пренася извън ежедневието.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
По същия начин - aрките са много бляскави.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Арките с боядисано стъкло - още по бляскави.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Стълбища, които извиват в далечината са бляскави.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Според мен снимката на това стълбище много бляскава,
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
защото улавя цялото обещание
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
за умислен академичен живот,
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
но може би това е защото аз учих в Принстън.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
Както и да е, градския силует е много бляскав,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
градските улици - не толкова.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Когато всъщност стигнете до този град той става реалност.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
Хоризонтът, отворения път, са много много бляскави.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Има малко неща по бляскави от хоризонта
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
освен може би, многобройни хоризонти и
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
разбира се, без усещането за студ или жега -
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
а само съзерцаваш възможностите.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
За да изтъкнем блясъка е необходимо Ренесансовото качество
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
"спецатура" - термин, създаден от Кастильоне
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
в неговата книга " За Царедвореца".
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Това е не-бляскавата версия както изглежда в наши дни,
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
след няколко века.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
И спецатура е умението да се замаскира изкуството.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
То придава на нещата леснота
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
Не се замисляш как Никол Кидман маневрира в тази рокля,
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
тя просто изглежда напълно естествено.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
Спомням си как четох, след филмите за Лара Крофт,
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
че Анджелина Джоли се прибирала вкъщи мърлява и насинена.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Но разбира се всичко това е покрито с грим,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
защото Лара Крофт, въпреки всичките каскади,
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
не става мръсна и насинена, защото има спецатура.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
Да прикриеш усилието и да предадеш лекота на стореното или казаното.
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
И това е един от главните аспекти на блясъка -
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
блясъкът е въпрос на редакция.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
Как се създава усещането за превъзходство,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
усещането за пробуждане на един идеален свят?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
Усещането, че живота може да е по-добър, че аз мога да съм част от него
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
мога да съм перфектен човек, мога да съм част от този перфектен свят.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Като не ви казваме всички мрачни детайли.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Тази снимка ми беше дадена от Джеф Безос миналата година.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Това е гледката под бюрото на Джеф.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
Това е истинския свят на компютрите,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
лампи, електронните уреди от всякакъв вид.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Но ако погледнете в някой каталог -
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
особено в каталог за модерни, красиви неща за дома,
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
изглежда по този начин.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Няма никакви кабели.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Погледнете другия път като получите тези каталози по пощата
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
обикновенно може да се сетите къде са скрили кабелите.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Но винаги съществува илюзията, че ако купите тази лампа,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
ще живеете в свят без кабели.
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
Същото нещо важи, ако купите този лаптоп
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
или този компютър, но дори в нашите безжични времена,
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
не живеем в свят без кабели.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Нужна е мистика и грация.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
Самата тя - Грейс (Грацията).
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
Това е най-бляскавата снимка,
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
и до голяма степен това се дължи на "Задния Прозорец"
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
питаме се, нима тя прекалено бляскава, за да живее в този свят?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
И отговорът е не, но разбира се това е само филм.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Това е Хеди Ламар отново.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Този тип забрадка е невероятно бляскава
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
защото, както слънчевите очила, тя скрива и в същото време разкрива.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
Замъглеността е бляскава -
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
затова всички тези хора носят перли.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
Затова бар принадлежностите са бляскави - блясъкът е замъглен,
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
не и прозрачен, не и непроницаем.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
Той ни кани в един свят,
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
без да ни дава напълно ясна картина.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
Мисля, че ако Грейс Кели е най-бляскавият човек,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
може би спираловидното стълбище от стълкопакет е най-бляскавият заснет интериор
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
защотото спираловидното стълбище е невероятно бляскаво.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Придава чувство за отдалечаване и възвисяване
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
и същевременно не ти идва на ум как би се спънал
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
ако слизаш надолу.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
И разбира се стъклопакета дава усещане за замъгленост.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Тази лекция трябваше да бъде за чистото удоволствие,
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
но блясъкът има отношение и към смисъла.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
Всички хора и култури имат своите идеали,
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
които не могат да се сбъднат.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Имат противоречия,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
придържат се към едни принципи, които са несъвместими с други,
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
но все пак тези идеали дават смисъл и значение
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
на нашия живот като култура и индивиди.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
И ние отместваме тези идеали -
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
поставяме ги в златен свят, измислен свят,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
в епоха с герой, свят който тепъра ще се ражда.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
И като индивиди често асоциираме този измислен свят с някой предмет.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
Бялата ограда от колчета, перфектната къща.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
Перфектната кухня - на плота в перфектната кухня няма сметки.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Ако купите оборудване от Вайкинг рейндж, кухнята ви ще изглежда така.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
Идеалната любов символизирана с перфектната огърлица,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
перфектния диамантен пръстен.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
Перфектното бягство с твоята перфектна кола.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Има фирма за вътрешен дизайн която буквално се казва Утопия.
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
Перфектният офис.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
Отново, без кабели,
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
и определено ни най малко не прилича на моят офис.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
В смисъл, няма никакви листи по бюрото.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Искаме този златен свят.
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
И някой хора стават достатъчно богати,
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
и ако техните идеали са в някакъв домашен вид,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
те успяват да се сдобият със своя идеален свят.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
Дийн Кунц е построил това страхотно домашно кино, което е
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
мисля, неслучайно в стил Арт Деко.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
Арт Деко символизира чувството за защитеност в собствения дом.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
Това не винаги е добре, защотото как точно определяме перфектния свят?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
Какъв е вашият идеал, и също, кое е било отстранено?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
Нещо важно?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
"Матрицата" е филм, който е изцяло за блясък.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Мога да направя цяла дискусия за "Матрицата" и блясъка,
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
но нали знаете, филмът бе критикуван за разкрасяване на насилието.
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
Защото вижте - слънчеви очила и тези дълги палта, и разбира се,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
те могат да ходят по стени и други такива работи,
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
които са невъзможни в реалния свят.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Това е още една снимна на Маргарет-Бърк Уайт.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
Това е от Съветският Съюз. Красота.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Вижте колко са щастливи и добре изглеждащи тези хора.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Маршируваме към Утопията.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
Не съм фен на ПЕТА, но мисля, че това е страхотна реклама.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Защото те казват,
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
вашето палто не е толкова бляскаво, нещо важно е било отстранено от картината
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Но всъщност, дори е по-важно
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
не само да мислим какво е било отстранено, но дали мотивите са добри?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Защото блясъкът може да бъде много тоталитарен и измамен.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
И не става въпрос само да разкрасяваме чистенето на пода.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Това е от "Триумфът на волята"
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
брилянтна редакция с цел отрязване на някои неща.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Това е бляскава снимка.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
Национал социализмът е самия блясък.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
Той е бил много естетична идеология.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
С идея за почистването на Германия и Запада и света,
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
и освобождаването от всичко небляскаво.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Така че, блясъкът може да бъде опасен.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Мисля че, блясъкът има автентична привлекателност, истинска стойност.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Не съм срещу блясъка.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Но се чудя кое е било отстранено в кабелите на живота
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
Има как да избегнем опасностите на блясъка
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
и да повишим признателността си към него.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
И това е да чуем съвета на Исаак Мизрахи -
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
да застанем срещу цялата манипулация,
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
но и да си признаем, че тя ни харесва,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
и същевременно ни забавлява по начина, по който се случва.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
И отново Хеди Ламар.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
Тя е много бляскава, но също така е изобретила метода за разширение на спектъра
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
И така става още по-бляскава, ако знаете че наистина не е била глупава,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
въпреки че си е мислела, че може да изглежда глупава.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
Дейвид Хокни говори как стойността на тази
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
много бляскава картина се покачва поради факта,
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
че отнема две седмици да нарисуваш плясъка във водата,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
който иначе се е случил за част от секундата.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
Има книга по книжарниците
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
казва се "Симфония от стомана"
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
тя е за нещата които са скрити под кожата на Центъра Дисни.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
Това носи очарование.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
Не е непремено бляскаво, но разбулването на блясъка си има апел.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
Има страхотна книга, със заглавие "Корони"
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
Книга с бляскави снимки на чернокожи жени и техните шапки за църква.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
И има цитат на една от тези жени, тя казва:
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
"Като момиченце се възхищавах на жените в църквата и красивите им шапки.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Приличаха на красиви кукли, като че ли са излезли от списание.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Но също така знаех колко усилено са работили цяла седмица.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
Понякога под тези шапки има скрита много радост и тъга"
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
И всъщност оценявате повече блясъка
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
когато си дадете сметка какво е пожертвано за да бъде създен.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7