Virginia Postrel: The power of glamour

30,849 views ・ 2008-10-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Je zou je kunnen afvragen waarom ik een zonnebril draag.
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
Omdat ik hier over glamour ga praten.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
We denken allemaal te weten wat glamour is.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
Glamoureuze filmsterren, zoals Marlene Dietrich.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
Het bestaat ook in een mannelijke variant --
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
zeer glamoureus.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
Niet alleen kan hij schieten, rijden, drinken -- hij drinkt wijn,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
er zit wat wijn in --
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
en natuurlijk draagt hij altijd een smoking.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Maar ik denk dat glamour een veel diepere betekenis heeft.
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
Het gaat over filmsterren en fictieve personages,
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
maar ook over andere dingen.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
Een magazine?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Dit zeker niet.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
Dit is het minst glamoureuze magazine in de kiosk: het gaat allemaal over sekstips.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Sekstips zijn niet glamoureus.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
Drew Barrymore is, ondanks al haar charme,
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
niet glamoureus.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
Industrie kan glamoureus zijn.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Dit is een foto
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
gemaakt door Margaret Bourke-White.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Ze maakte fantastische, glamoureuze foto's
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
van staalfabrieken, papierfabrieken en allerlei glamoureuze industriële sites.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
Er is de mythische glamour
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
van de garage-ondernemer.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
Dit is de Hewlett-Packardgarage.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
We weten dat iedereen die in een garage een bedrijf begint,
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
uiteindelijk Hewlett-Packard opricht.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
Er is de glamour van de fysica.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
Wat is er glamoureuzer dan het hele universum begrijpen?
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
De grote unificatie? Het helpt als je Brian Greene bent.
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
Hij heeft andere soorten glamour.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
Er is natuurlijk ook dit soort glamour.
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
Dit is zeer, zeer glamoureus: de glamour van het heelal --
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
niet die van de aliens,
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
maar de mooie, gelikte, begin-jaren-60-versie.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Wat bedoelen we dan met glamour?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Je kan het opzoeken
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
in het woordenboek.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
Vooral in een zeer oud woordenboek.
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
In dit geval eentje van 1913.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
Eeuwenlang had glamour een specifieke betekenis.
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
Een heel andere dan nu.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Je had 'een' glamour.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
Niet glamour als kwaliteit -- je 'sprak een glamour uit'.
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Glamour betekende letterlijk een magische spreuk.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Geen metaforische zoals wij ze vandaag gebruiken,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
maar een letterlijke magische spreuk. Had te maken met heksen en zigeuners
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
en ook wel met Keltische magie.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
Rond het begin van de 20e eeuw
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
kreeg het langzamerhand een andere betekenis:
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
elke soort kunstmatige belangstelling voor iets. Of gekoppeld aan een object
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
waardoor dat illusoir vergroot of verheerlijkt lijkt.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
Maar toch is glamour een illusie.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Glamour is een toverspreuk.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
Er is altijd al iets gevaarlijks geweest aan glamour.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
Wanneer de heksen een toverspreuk over je uitspraken,
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
was dat niet in je voordeel,
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
integendeel.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
In de 20e eeuw kreeg glamour
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
een andere betekenis, gekoppeld aan Hollywood.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
Dit is Hedy Lamarr.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Hedy Lamarr zei: "Iedereen kan er glamoureus uitzien,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
je hoeft alleen maar wat dom uit je ogen te kijken." (Gelach)
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
Maar met alle respect voor Hedy --
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
over wie later meer -- er komt veel meer bij kijken.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
Er kwam enorm veel technisch kunst- en vliegwerk bij kijken
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
om die Hollywoodglamour te creëren.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
Hopen retoucheurs, verlichtings- en make-updeskundigen.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
In het museum van de Hollywoodgeschiedenis in Hollywood
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
kan je Max Factors speciale kamers bekijken die hij in verschillende kleuren liet schilderen
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
naargelang de teint van de ster die hij ging opmaken.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
Dan krijg je een zeer gestileerd portret van iets
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
dat niet helemaal van deze aarde is: het portret van een ster.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
Zo'n geglamouriseerde foto's van sterren krijgen we hele tijd te zien:
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
dat noemen ze 'valse kleuren'.
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
Glamour is een vorm van vervalsing,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
maar vervalsing met een bedoeling.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Het kan zijn om een ster te belichten of om een film te verkopen.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
Er komt veel techniek bij te pas.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Glamour is niet zomaar iets.
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
Wie je ook bent, 's morgens word je niet glamoureus wakker.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Zelfs niet als je Nicole Kidman heet.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
Het is een proces van 'idealisering, verheerlijking en dramatisering'
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
en dat geldt niet alleen voor mensen.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
Glamour hoeft niet over mensen te gaan.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
Bijvoorbeeld architectuurfotografie.
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Julius Schulman die het had over transfiguratie
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
nam deze prachtige, beroemde foto van het Kauffmanhuis.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
Architectuurfotografie is zeer glamoureus.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Het brengt je in deze speciale, bijzondere wereld.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
De stripkunst van Alex Ross
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
lijkt uiterst realistisch.
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
Door zijn stijl geeft hij een soort realisme aan zijn stripkunst.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
Maar zo werkt licht niet in de echte wereld.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
Als je mensen in rijen opstelt,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
lijken die op de achtergrond kleiner dan die op de voorgrond --
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
maar niet in de glamourwereld.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
Dit haalde ik uit een flaptekst
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
in de inhoudsopgave van New York magazine.
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
Glamour is terug van weggeweest.
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
Glamour gaat over het overstijgen van het alledaagse.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
Volgens mij is dat de kern
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
van elke soort glamour.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Dit is Filippino Lippi's portret van Sint Apollonia van 1543.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
Ik weet ook niet wie dat was,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
maar dit is het 16de-eeuwse equivalent van een supermodel.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
Het is een zeer glamoureus portret.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
Waarom is het glamoureus?
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
Ten eerste omdat ze mooi is --
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
maar dat maakt je niet glamoureus,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
dat maakt je alleen maar mooi.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Ze is sierlijk, mysterieus en transcendent,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
en dat zijn de centrale kwaliteiten van glamour.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Je ziet haar ogen niet. Ze kijkt naar beneden.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Ze kijkt niet echt van je weg,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
maar je moet je haar wereld in de geest voorstellen.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Ze moedigt je aan om haar hogere wereld in beschouwing te nemen.
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
Een wereld waarin ze rustig
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
de ijzeren foltertuigen van haar dood vast kan houden.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
Mel Gibsons 'Passie van Christus' was niet glamoureus.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Dit is glamour:
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
Michelangelo's 'Pieta' waar Maria even oud is als Jezus
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
en ze beiden erg gelukkig en getroost zijn.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
Glamour vraagt ons om in een andere wereld te gaan leven.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Het moet tegelijkertijd mysterieus en wat afstandelijk zijn.
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
Daarom kijkt in glamourshots
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
de persoon vaak niet naar het publiek.
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
Daarom ook zijn zonnebrillen zo glamoureus.
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
Maar ook weer niet zo ver boven ons dat wij ons niet meer met de persoon kunnen identificeren.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
Er moet iets van ons inzitten.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
God is niet glamoureus.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
God kan niet glamoureus zijn want God is almachtig, alwetend,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
Hij staat te ver boven ons.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
Toch worden heiligen of de Maagd Maria
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
vaak -- niet altijd -- glamoureus afgebeeld.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
Glamour hoeft niet over mensen te gaan,
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
maar er moet wel transcendentie inzitten.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Hoe zit het met Superman?
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
Afgezien van Alex Ross' stijl, die zeer glamoureus is,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
laat Superman je geloven dat een mens kan vliegen.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
Glamour gaat over deze wereld overstijgen
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
om op een geïdealiseerde, perfecte plek te geraken.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
Daarom worden manieren van vervoer
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
zeer glamoureus voorgesteld.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
Hoe minder ervaring we met ze hebben,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
des te glamoureuzer ze zijn.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Een auto kan je glamoureus voorstellen,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
verkeer niet.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Een vliegtuig is glamoureus, maar niet de binnenkant ervan.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
Het idee is dat het je gaat vervoeren,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
maar het gaat niet over die man
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
met dat nare klein kind of zijn hoestbui.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
Het verhaal gaat over waar je naartoe gaat
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
of denken over waar je naartoe gaat.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
Dit gevoel van vervoerd te worden
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
is een van de redenen waarom wij aan glamourstyling doen.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Die stroomlijnstyling is niet alleen glamoureus
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
omdat we ze associëren met films van die periode,
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
maar omdat ze ons weghaalt uit het alledaagse.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
Ook bogen zijn zeer glamoureus.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Bogen met gekleurd glas zelfs nog meer.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Trappen die van je wegdraaien, zijn glamoureus.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Deze foto van die bepaalde trap vind ik toevallig zeer glamoureus
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
omdat hij voor mij de hele belofte
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
van een academisch contemplatief leven weergeeft --
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
maar misschien ook omdat ik naar Princeton ging.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
Skylines zijn superglamoureus,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
straten zijn dat veel minder.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Een stad confronteert je met de werkelijkheid.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
De horizon en de open weg zijn zeer, zeer glamoureus.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Er zijn weinig dingen glamoureuzer dan de horizon --
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
behalve misschien meerdere horizonten.
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
Hier voel je natuurlijk niet de kou of de hitte --
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
alleen maar de mogelijkheden.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
Om ergens glamour in te krijgen, moet je over de Renaissance-eigenschap beschikken
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
die Castiglione in 'Het Boek van de Hoveling'
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
'sprezzatura' noemde.
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Hier is de niet zo glamoureuze versie van
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
hoe het boek er vandaag uitziet.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
Sprezzatura is de kunst om kunst te verbergen.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
Het laat de dingen moeiteloos lijken.
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
Je bent niet bezig met hoe Nicole Kidman die jurk drapeert --
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
ze ziet er gewoon helemaal natuurlijk uit.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
Ik herinner gelezen te hebben hoe Angelina Jolie
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
na de Lara Croft-films bont en blauw thuiskwam.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Natuurlijk werd dat met make-up afgedekt
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
want Lara Croft deed al die stunts --
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
maar niet bont en blauw, want ze heeft sprezzatura.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
'Om alle kunst te verbergen en alles wat gedaan of gezegd wordt moeiteloos te laten lijken':
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
dat is een van de cruciale aspecten van glamour.
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
Glamour gaat over bewerken.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
Hoe creëer je dat gevoel van transcendentie,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
dat gevoel van een perfecte wereld?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
Dat gevoel dat het leven beter zou kunnen zijn, dat je daar deel aan zou kunnen hebben:
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
ik zou perfect kunnen zijn in een perfecte wereld.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Het schermt je af van alle alledaagse beslommeringen.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Deze foto mocht ik van Jeff Bezos gebruiken.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Dit is onder Jeffs bureau.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
Dit is hoe de echte wereld van computers,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
lampen, elektrische apparaten eruit ziet.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Maar als je in een catalogus kijkt,
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
vooral een catalogus van moderne, mooie objecten voor je huis,
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
ziet het er zo uit.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Nergens snoeren.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Als je nog eens zo'n cataloog in je bus krijgt,
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
probeer er dan eens achter te komen waar ze het snoer hebben verborgen.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Maar je hebt wel de illusie dat als je deze lamp koopt
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
je in een snoerloze wereld zult leven. (Gelach)
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
Idem voor een laptop of
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
een computer. Zelfs in dit draadloze tijdperk
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
raak je die draden niet kwijt.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Je gaat voor mysterie en bevalligheid (grace).
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
En hier is ze: Grace.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
De meest glamoureuze foto ooit, denk ik.
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
Je kan je afvragen of ze in 'Rear Window'
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
te glamoureus is voor deze wereld?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
Het antwoord is nee, want het is maar een film.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Hier is Hedy Lamarr weer.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Dit soort hoofdbedekking is zeer glamoureus
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
omdat het, net als zonnebrillen, tegelijkertijd verbergt en onthult.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
Doorschijnendheid is glamoureus.
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
Daarom dragen al deze mensen parels.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
Daarom zijn glazen glamoureus. Glamour is doorschijnend:
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
niet transparant en ook niet opaak.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
Het nodigt ons uit tot die wereld,
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
maar geeft ons niet het hele beeld.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
Als Grace Kelly de meest glamoureuze persoon is,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
dan kan een wenteltrap met glasblokken misschien wel het meest glamoureuze interieurbeeld opleveren,
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
omdat een wenteltrap ongelooflijk glamoureus is.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Hij geeft dat gevoel van omhoog en weg te gaan,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
waarbij je over het hoofd ziet
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
hoe je zou kunnen struikelen bij het afdalen.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
Natuurlijk geven glasblokken dat gevoel van doorschijnendheid.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Deze sessie zou over puur plezier moeten gaan,
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
maar glamour heeft maar zijdelings met betekenis te maken.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
Alle personen en alle culturen hebben idealen
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
die in werkelijkheid niet gerealiseerd kunnen worden.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Er zijn tegenstrijdigheden,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
ze verdedigen principes die met elkaar in conflict zijn --
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
wat dat ook moge zijn -- en toch geven deze idealen betekenis en doel
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
aan ons leven als culturen en individuen.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
We gaan ermee om door ze naar een hoger plan te verplaatsen.
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
We plaatsen ze in een gouden wereld, een verbeelde wereld,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
naar een tijd van helden of naar de toekomende wereld.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
In het leven van het individu associëren we dat vaak met een object.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
Het witte hek, het perfecte huis.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
De perfecte keuken -- hier geen rekeningen op het aanrecht.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Je koopt dat Viking-stel, zo gaat je keuken eruitzien.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
Het perfecte liefdesleven -- gesymboliseerd door de perfecte halsketting,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
de perfecte diamanten ring.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
De perfecte vakantie in je perfecte auto.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Dit interieurbedrijf heet letterlijk Utopia.
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
Het perfecte bureau --
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
voor zover ik zie: geen enkel snoer.
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
Ziet er helemaal niet uit op mijn kantoor.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
Geen papieren op het bureau.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Wij willen deze gouden wereld.
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
Sommigen worden rijk genoeg
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
en als ze hun idealen hebben, kunnen ze op een huiselijke manier
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
hun perfecte wereld realiseren.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
Dean Koontz bouwde deze fantastische homecinema in --
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
ik denk niet toevallig -- Art-Decostijl.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
Die symboliseert: veilig en thuis.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
Dit is niet altijd goed, want wat is je perfecte wereld?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
Wat is je ideaal en ook, wat werd weggelaten?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
Is het iets belangrijks?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
'The Matrix' is een film die helemaal aan glamour is gewijd.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Ik kon het een hele talk lang hebben over 'The Matrix' en glamour.
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
Hij werd bekritiseerd om het glamourizeren van geweld.
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
Let op die zonnebrillen en die lange jassen
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
en ze konden ook nog tegen muren oplopen en allerlei dingen doen
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
die onmogelijk zijn in de echte wereld.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Dit is nog een foto van Margaret Bourke-White.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
Nog van de Sovjet-Unie. Aantrekkelijk.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Kijk hoe blij de mensen zijn en hoe goed ze eruitzien.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
We marcheren recht naar Utopia.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
Ik ben geen fan van PETA, maar ik vind dit een geslaagde advertentie.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Ze zeggen:
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
je jas is niet zo glamoureus, want iets belangrijks werd weggelaten.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Maar nog belangrijker
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
dan herinneren aan wat wordt weggewerkt, is denken: zijn de idealen goed?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Omdat glamour zeer totalitair en bedrieglijk kan zijn.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
Het gaat niet alleen over hoe je schoonmaken moet glamourizeren.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Dit is uit 'Triomf van de Wil'--
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
briljant bewerken om dingen samen te brengen.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Hier een glamourshot.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
Nationaal-socialisme had alles te maken met glamour.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
Het was een zeer esthetische ideologie.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
Het ging allemaal over het zuiveren van Duitsland, het westen en de wereld,
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
en het wegwerken van het niet-glamoureuze.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Glamour kan dus gevaarlijk zijn.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Ik denk dat glamour ook waardevol kan zijn.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Ik ben niet tegen glamour.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Maar er is ook iets wonderlijks in wat wordt weggewerkt, de draden van het leven.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
Je kan de gevaren van glamour vermijden
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
en tegelijk je waardering ervoor verdiepen.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
Neem de raad van Isaac Mizrahi ter harte.
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
Bied de manipulatie in dit alles het hoofd.
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
Besef dat manipulatie iets is waar we van kunnen genieten,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
maar geniet ook van hoe ze het doen.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
Hier nog eens Hedy Lamarr.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
Ze is zeer glamoureus, maar ze heeft ook de spread-spectrum technologie uitgevonden.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
Ze is zelfs glamoureuzer nu je weet dat ze echt niet dom was,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
ook al dacht dat ze dom kon kijken.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
David Hockney praat over hoe de appreciatie van dit
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
zeer glamoureuze schilderij wordt versterkt als je bedenkt
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
dat het twee weken duurde om deze plons te schilderen.
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
Hij duurde slechts een fractie van een seconde.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
In de boekhandel
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
vind je het boek 'Symphony in Staal'.
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
Het toont de verborgen werking van het Disney-Center.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
Dat is fascinerend.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
Het is niet noodzakelijkerwijs glamoureus, maar glamour onthullen heeft iets.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
Ook het prachtige boek 'Kronen'
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
met al die glamourfoto's van zwarte vrouwen met hun kerkhoeden.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
Een van die vrouwen zegt:
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
"Als klein meisje bewonderde ik die vrouwen in de kerk met hun mooie hoeden.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Ze leken mooie poppen, zo uit een tijdschrift gestapt.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Maar ik wist ook hoe hard ze de hele week hadden gewerkt.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
Onder die hoeden zat veel vreugde en veel verdriet."
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
Eigenlijk krijg je meer waardering voor glamour
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
wanneer je je realiseert wat het creëren ervan heeft gekost.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7