Virginia Postrel: The power of glamour

Virgina Postrel habla sobre el glamour

30,523 views ・ 2008-10-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Calambas Revisor: Inma Barrios
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Tal vez se pregunten por qué llevo lentes de sol,
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
y es porque voy a hablar sobre el glamur.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Todos creemos saber qué es el glamur. Aquí lo tenemos.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
Estrellas de cine glamurosas, como Marlene Dietrich.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
También tiene su versión masculina.
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
Muy glamuroso.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
No solo sabe disparar, conducir... sino que bebe vino,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
de hecho tiene un poco de vino ahí...
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
y por supuesto, siempre viste de esmoquin.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Pero pienso que el glamur tiene un significado mucho más amplio
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
y es el de las estrellas de cine y los personajes de ficción
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
aunque también surge en otras formas.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
¿Una revista?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Desde luego no en ésta.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
Es la revista menos glamurosa del kiosco, es toda sobre consejos de sexo.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Los consejos de sexo no son glamurosos.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
Y Drew Barrymore, aun con su maravilloso encanto,
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
tampoco es glamurosa.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
También hay un glamur industrial.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Esta es una foto de Margaret Bourke -White...
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
una de las tantas que hizo.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Fotografías fantásticas y glamurosas
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
de fábricas de acero, de papel y de todo tipo de zonas industriales glamurosas.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
Y está el glamur mítico,
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
el del empresario de garaje.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
El garaje de Hewlett-Packard.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Sabemos que cualquiera que empieza un negocio en un garaje
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
termina fundando Hewlett-Packard.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
Hay glamur en la física.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
Qué podría ser más glamuroso que entender el universo entero,
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
la gran unificación... por cierto, que si eres Brian Greene, mejor.
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
Posee otro tipo de glamur.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
Y tenemos, por supuesto, este glamur.
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
Es muy, muy glamuroso... el glamur del espacio exterior.
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
No el glamur estilo extraterrestre
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
sino la versión bonita y nítida de principio de los años 60.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Entonces, ¿qué queremos decir con glamur?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Bueno, si quieren saber el significado de glamur, lo que pueden hacer
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
es buscarlo en el diccionario.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
Y es incluso mejor si buscan en un diccionario muy antiguo,
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
como en este caso, un diccionario de 1913.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
A lo largo de los siglos, la palabra "glamur" ha tenido
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
significados y usos distintos a los que tiene hoy en día.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Tenías un glamour.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
No era glamur como cualidad... irradiabas glamur.
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
El glamur era literalmente un hechizo mágico.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
No metafóricamente hablando, como hacemos hoy,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
sino literalmente un hechizo asociado con brujas y gitanos
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
y hasta cierto punto, la magia celta.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
Y a través de los años, alrededor de finales del siglo XX,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
comenzó a transformarse en esta otra forma de engaño...
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
cualquier falso interés en, o en asociación con,
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
un objeto mediante el cual parece engañosamente magnificado o glorificado.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
Sin embargo, el glamur es una ilusión.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
El glamur es un hechizo mágico.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
Hay algo peligroso en el glamur.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
A lo largo de la historia, cuando las brujas hechizaban a alguien
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
no era en favor de su interés personal,
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
sino para que actuara en su contra.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
Bueno por supuesto, en el siglo XX,
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
el glamur alcanzó este significado diferente asociado con Hollywood.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
Hedy Lamarr.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Hedy Lamarr dijo: "Cualquiera puede parecer glamuroso,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
lo único que hay que hacer es sentarse y parecer estúpido".
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
De hecho, con todo el debido respeto a Hedy...
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
sobre la que hablaremos más adelante, es mucho más que eso.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
Se han realizado una gran cantidad de avances técnicos
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
promovidos por este glamur hollywoodiense.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
Había profesionales en maquillaje, en retoque, en iluminación.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
Pueden ir al museo de historia de Hollywood, en Hollywood
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
y ver los salones especiales de Max Factor que pintó de diferentes colores,
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
según el cutis de la estrella que fuese a maquillar.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
Para tener este retrato sumamente estilizado de algo
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
que no era completamente de este mundo... el retrato de una estrella.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
Y de hecho, vemos fotos de estrellas de aspecto glamuroso continuamente,
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
las llaman falso color.
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
El glamur es una forma de falsificación,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
pero una falsificación con una finalidad concreta.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Puede ser para iluminar a la estrella, para vender una película.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
Y requiere mucha técnica
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
No es... el glamur no es algo...
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
no te despiertas por la mañana glamuroso, da igual quién seas.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Incluso Nicole Kidman no se levanta por la mañana glamurosa.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
Hay un proceso de idealización, glorificación y dramatización,
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
y no solamente en el caso de las personas.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
El glamur no tiene que ser necesariamente personas.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
La fotografía arquitectónica...
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Julius Schulman, que ha hablado acerca de la transfiguración,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
hizo esta fabulosa y famosa fotografía de la casa Kauffman.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
La fotografía arquitectónica es extraordinariamente glamurosa.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Te coloca en ese mundo tan, tan especial.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
El arte de las tiras cómicas de Alex Ross,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
que parece ser extraordinariamente realista,
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
puesto que parte de su estilo es ofrecer una especie de realismo.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
Salvo que la luz no es así en el mundo real.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
Si un grupo de personas se coloca en fila,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
los que están atrás parecen más pequeños que los que están delante.
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
Pero no en el mundo del glamur.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
De lo que trata el glamour... tomé esto de una sinópsis
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
en el índice de la revista New York,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
que nos decía que el glamur ha regresado...
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
el glamur tiene que ver con trascender el día a día.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
Y creo que eso se acerca a lo que es la esencia
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
que integra todas las clases de glamur.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Un retrato de santa Apolonia hecho en 1543 por Filippino Lippi.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
No tengo idea de quién es ella,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
pero es la equivalente a la supermodelo del siglo XV.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
Es un retrato muy glamuroso.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
¿Por qué es glamuroso?
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
Es glamuroso, primero, porque ella es bella,
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
pero eso no te hace ser glamurosa,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
eso sólo te hace ser bella.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Es refinada, es misteriosa e inspiradora,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
y esas son las cualidades principales del glamur.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
No se le ven los ojos, miran hacia abajo.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
No esquivan la mirada exactamente,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
sino que hay que imaginarse su mundo.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Invita a observar este mundo privilegiado
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
al que pertenece, en el puede estar completamente en paz,
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
mientras sostiene la herramienta que la tortura hasta la muerte.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
"La pasión de Cristo" de Mel Gibson... no es glamurosa.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Esto es glamur.
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
Es la "Pietà" de Miguel Ángel, en la que María tiene la misma edad de Jesús
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
y ambos se encuentran en un estado feliz y placentero.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
El glamur nos invita a vivir en otro mundo.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Tiene que ser misterioso y un poco distante a la vez.
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
Por eso frecuentemenente en estas tomas glamurosas,
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
la persona no mira al público.
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
Por eso los lentes de sol son glamurosos,
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
pero no parecen tan fuera de nuestro alcance que nos impidan identificarnos.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
De alguna manera, tiene que ser parecido a nosotros.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
Como yo digo, en el arte religioso Dios no es glamuroso.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Dios no puede ser glamuroso porque Dios es omnipotente,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
omnisciente... está fuera de nuestro alcance.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
Aun así, se ve en el arte religioso que los santos o la virgen María
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
a menudo se retratan, no siempre, en formas glamurosas.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
Como dije antes, el glamur no tiene que ver con personas
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
sino que tiene que tener esa cualidad inspiradora.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
¿Qué pasa con Superman?
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
Aparte del estilo de Alex Ross, que tiene mucho glamur,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
un aspecto de Superman es que te hace creer que un hombre puede volar.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
Y el glamur es todo aquello que te eleva más allá de este mundo
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
hasta un lugar idealizado, perfecto.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
Esta es una de las razones por las que los medios de transporte
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
se prestan tanto al glamur.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
Cuanta menos experiencia se tenga de ellos,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
mas glamurosos resultan ser .
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Pueden hacer que una foto de un automóvil parezca glamurosa,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
pero no pueden hacer del tráfico una imagen glamurosa.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Pueden hacer de una avión una imagen glamurosa, pero no del interior.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
El concepto es que le va a llevar a algún lugar,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
y la historia no es acerca del individuo sentado delante de usted en el avión,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
que tiene ese pequeño mocoso o que tose mucho.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
La historia es acerca del lugar al que usted va,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
o pensar acerca del lugar al que usted va.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
Esa sensación de ser llevado a algún lugar
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
es una de las razones por las que tenemos el estilismo glamuroso.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Esta forma de racionalizar el estilismo no es glamuroso
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
porque lo asociamos con las películas de esa época, sino porque,
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
en su raciocinio, nos saca de la cotidianidad.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
Igualmente... los arcos son muy glamurosos.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Los arcos con vitrales... son aún más glamurosos.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Las escaleras cuyo giro se aleja de campo son muy glamurosas.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Encuentro muy glamurosa la foto de esta escalera en particular
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
porque desde mi punto de vista captura la esencia
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
de la vida académica y contemplativa,
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
bueno, tal vez porque estudié en Princeton.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
Las líneas del horizonte son muy glamurosas,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
las calles de las ciudades... no son muy glamurosas.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Cuando de verdad llegas a esa ciudad tiene su realidad.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
El horizonte, el camino abierto, es muy, muy glamuroso.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Hay pocas cosas más glamorusas que el horizonte
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
excepto posiblemente, algo como, muchos horizontes
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
y por supuesto, aquí no se siente el frío o el calor...
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
solo se ven las posibilidades.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
Para lograr tener glamur hace falta esa cualidad del Renacimiento
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
llamada sprezzatura, término acuñado por Castiglione
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
en su libro "The Book Of the Courtier".
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Después de unos siglos, existe una versión no muy glamurosa
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
de lo que significa hoy en día.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
La sprezzatura es el arte que disimula el arte.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
Hace que las cosas se vean fáciles.
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
No piensas que Nicole Kidman tiene dificultades con ese vestido,
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
ella se ve completamente natural.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
Recuerdo haber leído, al acabar la películas de Lara Croft,
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
cómo Angelina se iba a casa cubierta de moretones.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Por supuesto lo cubrían con maquillaje,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
porque Lara Croft hizo las mismas escenas peligrosas
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
pero no le salen moretones porque tiene sprezatura.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
Disimular todo arte, aparentar que todo se hace o se dice sin el mayor esfuerzo.
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
Es uno de los aspectos más críticos del glamour...
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
el glamur tiene que ver con corregir.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
¿Cómo creas esa sensación de trascendencia,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
esa sensación de evocar un mundo perfecto?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
La sensación de que la vida podría ser mejor, podría unirme a ella...
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
Podría ser perfecta, podria unirme a este mundo perfecto.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
No les contamos los detalles desagradables.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Jeff Bezoz me la prestó muy amablemente el año pasado,
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Debajo del escritorio de Jeff.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
Esta es la realidad de los PC,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
las lámparas, y los aparatos electrónicos de cualquier clase son así.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Pero si miran un catálogo...
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
especialmente un catálogo de cosas modernas y bellas para su hogar...
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
se ven así.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
No hay cables.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
La próxima vez que reciban estos catálogos en el correo...
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
imagínense dónde ocultan los cables.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Pero siempre existe la ilusión de que si compra esta lámpara,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
vivirá en un mundo sin cables.
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
Y lo mismo ocurre si compras este portátil,
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
o este PC... e incluso en la era sin cables,
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
no se puede vivir en un mundo sin cables.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Hay que tener misterio y hay que tener gracia.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
Y aqui está ella... Grace.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
Pienso que ésta es la foto más glamurosa de todas,
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
y en parte es porque en "La ventana indiscreta"
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
la pregunta es, ¿es demasiado glamurosa para vivir en este mundo?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
La repuesta es, no, por supuesto es tan solo una película.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Hedy Lamarr de nuevo.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Como ven, esa forma de cubrir la cabeza resulta muy glamurosa
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
porque, igual que los lentes de sol, oculta y revela al mismo tiempo.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
Lo translúcido es glamuroso...
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
por eso todas estas personas llevan perlas.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
por eso la cristalería es glamurosa... el glamour es translúcido,
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
no es transparente, no es opaco.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
Nos invita a su mundo,
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
no nos ofrece una imagen clara de lo que es.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
Crep que Grace Kelly es la persona más glamurosa,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
puede que una escalera en espiral con una vidriera sea la toma interior más glamurosa
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
porque un escalera en espiral es increíblemente glamurosa.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Da ese sentimiento de ascensión y alejamiento,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
y aun así, nunca piensas en que podría tropezar,
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
sobre todo cuando estás bajando.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
Por supuesto los bloques de vidrio dan esa sensación de translúcido.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Bueno, esta sección se suponia era de puro placer,
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
pero el glamur en parte tiene que ver con el significado.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
Todos los individuos y todas las culturas tienen ideales
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
que no se pueden llevar a cabo en la realidad.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Existen contradicciones,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
defienden principios que no se pueden comparar el uno con el otro,
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
y sin embargo estos ideales le dan sentido y próposito
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
a nuestras vidas como culturas y como individuos.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
La forma en que nos enfretamos a ello es desplazándolas...
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
colocándolas en un mundo dorado, un mundo imaginado,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
una época de héroes, el mundo que ha de venir.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
Y en la vida de un individuo , a menudo la asociamos con un objeto.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
La casa con la cerca blanca, la casa perfecta.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
La cocina perfecta... no hay facturas encima de la mesa de la cocina perfecta.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Si compras los electrodomésticos en Viking Range, es así como lucirá tu cocina.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
El amor perfecto simbolizado en la collar perfecto,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
el anillo de diamantes perfecto.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
La salida perfecta en tu automóvil perfecto.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Esta es una compañia de diseño interior que se llama Utopía.
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
La oficina perfecta.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
De nuevo, sin cables,
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
veradaderamente mi oficina no es como esta.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
Me explico, no hay papeles en el escritorio.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Deseamos este mundo dorado.
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
Algunas personas se hacen lo suficientemente ricas,
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
y si tienen ideas en plan sentido doméstico,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
pueden alcanzar su mundo perfecto.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
Dean Koontz construyó esta maravilla de teatro en casa...
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
y no creo que sea casualidad... en estilo Art Deco.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
Simboliza el sentimiento de estar en casa y a salvo.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
No siempre es algo bueno, porque ¿cuál es su mundo perfecto?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
¿Cuál es su ideal, y también, qué ha corregido?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
¿Es algo importante?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
Es decir, "Matrix" es una película que va de glamur.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Podria hacer una charla completa acerca de "Matrix" y el glamur
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
pero fue criticada por presentar la violencia como glamurosa.
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
Observen esos lentes de sol y esas largas chaquetas, y por supuesto,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
pueden caminar por las paredes y hacer todo tipo de cosas,
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
son cosas imposibles en el mundo real.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Otra foto de Margaret Bourke-White.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
Es de la Unión Soviética. Atractiva.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Me explico, ven lo felices y lo atractivas que son las personas.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Nos encaminamos hacia una Utopía.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
No soy fan de PETA, pero pienso que es un anuncio grandioso.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Porque lo que hacen es lo que dicen,
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
tu abrigo no es tan glamuroso, lo que has corregido es importante.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
En realidad, lo que es incluso más importante
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
que recordar lo que has corregido, es pensar: ¿son buenos los ideales?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Porque el glamur puede llegar a ser totalitario y engañoso.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
No se trata de hacer de limpiar la casa algo glamuroso.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Esto es de "El triunfo de la voluntad"
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
una edición brillante para cortar cosas.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Un toma glamurosa.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
El Nazismo tiene mucho que ver con el glamur.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
Fue una ideología muy estética.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
Tuvo mucho que ver con limpiar Alemania, Occidente y el mundo,
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
y deshacerse de todo lo que no fuera glamuroso.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Así que el glamur puede ser peligroso,
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Considero que el glamur tiene su encanto y valor genuino.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
No estoy en contra del glamur.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Pero me sorprenden un poco esas cosas que se corrigen en los cables de la vida.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
Y existe tanto una forma de evitar el peligro del glamur
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
como otra para ampliar tu apreciación del mismo.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
Y es aceptar el consejo de Isaac Mizrahi
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
y hacer frente a la manipulación de todo,
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
y casi admitir que la manipulación es algo que disfrutamos,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
pero también disfrutamos cómo sucede.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
Hedy Lamarr.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
A pesar de tener muchísimo glamur, inventó la tecnología del espectro ensanchado.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
O sea, que tiene incluso más glamur si sabes no era nada estúpida,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
aun cuando pensara que podría parecerlo.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
David Hockney habla acerca de cómo la apreciación de esta,
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
considero, pintura muy glamurosa, se ensalza si piensan,
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
en el hecho de que tardó dos semanas en pintar esa mancha,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
que ocurrió en tan solo una fracción de segundo.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
Hay un libro en la librería...
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
se llama " Symphony in steel",
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
es acerca de las cosas que no se ven del Centro Disney.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
Tiene su fascinación.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
No necesariamente es glamuroso, pero descubrir el glamur tiene su atractivo.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
Existe un libro fabuloso llamado "Crowns"
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
fotos glamurosas de mujeres negras con sus sombreros de iglesia.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
Y hay una cita de una de estas mujeres y habla de:
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
"Cuando era pequeña, admiraba las mujeres con sombreros hermosos.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Parecían muñecas preciosas, como si hubieran salido de una revista.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Pero también sabía cuánto habían trabajado toda la semana.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
A veces debajo de esos sombreros había mucha alegría y mucha tristeza".
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
Y, la verdad, llegas a apreciar más el glamur
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
cuando te das cuenta de lo que hizo falta para crearlo.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7