Virginia Postrel: The power of glamour

Virginia Postrel sur le glamour.

30,849 views

2008-10-17 ・ TED


New videos

Virginia Postrel: The power of glamour

Virginia Postrel sur le glamour.

30,849 views ・ 2008-10-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohamed Lukman Bin Mohamed Syed Relecteur: Amélie Gourdon
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Peut-être que vous vous demandez pourquoi je porte des lunettes de soleil,
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
c’est, entre autres, parce que je suis ici pour parler du glamour.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Alors, nous pensons tous savoir ce qu’est le glamour. Voilà.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
Ce sont les vedettes de cinéma séduisantes, comme Marlene Dietrich.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
Et même leur équivalent masculin.
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
Très séduisant.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
Non seulement il peut tirer, conduire - vous savez, il boit du vin,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
en fait il y a un peu de vin là -
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
et bien sûr, il s'habille toujours en smoking.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Mais je pense que le glamour a un sens beaucoup plus large,
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
une signification qui est vraie pour les vedettes de cinéma et les personnages de fiction,
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
mais qui prend également d’autres formes.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
Un magazine?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Clairement, ce n'est pas celui-ci.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
C'est le magazine le moins séduisant en kiosque –- il ne s’agit que de conseils sexuels.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Les conseils sexuels ne sont pas séduisants.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
Et Drew Barrymore, en dépit de tout son merveilleux charme,
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
n'est pas séduisante non plus.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
Mais il y a un glamour de l'industrie.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
C'est l’œuvre de Margaret Bourke-White --
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
une des photos qu'elle a faites.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Des photos fantastiques, séduisantes,
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
des aciéries et des usines à papier, et toutes sortes de lieux industriels séduisants.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
Et il y a un glamour mythologique,
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
de l’entrepreneur du garage.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
C'est le garage de Hewlett-Packard.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Nous savons que qui commence son entreprise dans un garage
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
finit par fonder Hewlett-Packard.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
Il existe le glamour de la physique.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
Qu'est-ce qui est plus séduisant que la connaissance de l’univers entier,
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
de l'unification grandiose - et, au fait, cela aide si on est Brian Greene --
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
il possède d'autres types de glamour.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
Et il y a, bien sûr, ce glamour.
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
C'est très, très séduisant, le glamour de l'espace.
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
Pas le glamour des extra-terrestres,
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
mais la version agréable, nette du début des années 60.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Alors qu'est-ce que veut dire le glamour?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Évidemment, une chose que vous pouvez faire si vous voulez le savoir
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
est de chercher dans le dictionnaire.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
Et vraiment cela aide bien plus si vous cherchez dans un dictionnaire très ancien,
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
dans ce cas le dictionnaire de 1913.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
Parce qu’il y a des siècles de cela, le glamour avait un sens très particulier,
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
et le mot était en fait utilisé différemment de ce que nous imaginons.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Vous aviez un glamour.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
Ce n’était pas le glamour en tant que qualité - vous jetiez un glamour.
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Le glamour était une formule magique littérale.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Pas métaphorique, à la manière dont nous l'utilisons aujourd'hui,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
mais littéralement une formule magique associée aux sorcières et aux bohémiens,
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
et, dans une certaine mesure, à la magie celtique.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
Et au fil des ans, pendant le tournant du 20ème siècle,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
il a commencé à prendre un sens légèrement différente de la définition initiale --
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
étant défini comme n'importe quel intérêt pour, ou association avec,
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
un objet par lequel il semble faussement agrandi ou idéalisé.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
Quand même, le glamour est une illusion.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Le glamour est une formule magique.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
Et il y a une chose dangereuse dans le glamour.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
À travers la plus grande part de l'histoire, quand les sorcières vous jetaient un sort
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
ce n’était pas dans votre intérêt-personnel,
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
c’était pour que vous agissiez contre votre intérêt.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
Mais bien sûr, au 20ème siècle,
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
le glamour se fit connaître avec ce sens diffèrent, associé à Hollywood.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
Et voilà Hedy Lamarr.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Hedy Lamarr a dit, “N'importe qui peut paraître séduisant,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
tout ce qu'on doit faire est s'asseoir là et sembler stupide”.
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
Mais en fait, sauf le respect que je dois à Hedy --
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
dont nous parlerons plus plus tard -- c'est plus compliqué que cela.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
Il y avait une réussite technique énorme
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
associée à la création de ce glamour d'Hollywood.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
Il y avait des tas de retoucheurs, et de spécialistes de l'éclairage et du maquillage.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
Vous pouvez aller au musée de l'histoire d'Hollywood, à Hollywood,
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
voir les pièces spéciales de Max Factor qu'il a peintes en différentes couleurs,
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
en fonction du teint de la vedette qu'il allait maquiller.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
Pour obtenir ce portrait extrêmement stylisé de quelque chose
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
qui n’était pas entièrement terrestre -- c’était un portrait d'étoile.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
Et en fait nous voyons des photos d'étoiles rendues plus séduisantes tout le temps,
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
cela s'appelle la fausse couleur.
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
Le glamour est une forme de falsification,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
mais une falsification pour atteindre un but particulier.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Soit pour illuminer la vedette, soit pour vendre un film.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
Et cela nécessite beaucoup de technique.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Ce n'est pas, le glamour n'est pas quelque chose --
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
vous ne vous levez pas séduisant le matin, qui que vous soyez.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Même Nicole Kidman ne se lève pas séduisante le matin.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
Il existe un processus d’idéalisation, de glorification et de dramatisation,
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
et pas seulement dans le cas des gens.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
Le glamour n’est pas limité aux personnes.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
La photographie architecturale --
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Julius Schulman, qui parle de transfiguration,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
a pris cette photo fabuleuse et célèbre de la maison Kauffman.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
La photographie architecturale est extrêmement séduisante,
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
elle vous place dans ce monde très spécial.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
C'est le travail de bande dessinée de Alex Ross,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
qui paraît extrêmement réaliste.
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
Une caractéristique de son style est de donner une sorte de réalisme dans ses bandes dessinées,
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
sauf que la lumière ne fonctionne pas comme ça dans le monde réel.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
Et quand vous empilez les gens dans des rangs,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
ceux à l’arrière-plan semblent plus petits que ceux au premier plan.
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
Mais pas dans le monde du glamour.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
Le glamour est à propos -- j'ai pris cela d'un texte de présentation
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
dans le sommaire du “New York Magazine”,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
qui nous dit que le glamour revient --
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
le glamour est à propos de surpasser le quotidien.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
Et je pense qu’on commence à atteindre ce qu’est le noyau
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
central dans toutes sortes de glamour.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Ceci est le portrait de 1543 de Saint Apollonia par Filippino Lippi.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
Et je ne la connais pas non plus,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
mais c'est l’équivalent d'un top model du 15ème siècle.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
C'est un portrait très séduisant.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
Pourquoi est-il séduisant?
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
Il est séduisant, premièrement, parce qu'elle est belle,
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
mais cela ne vous rend pas séduisante,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
cela vous rend simplement belle.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Elle est gracieuse, elle est mystérieuse et elle est transcendante,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
et ce sont les qualités centrales du glamour.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Vous ne voyez pas ses yeux, ils regardent vers le bas.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Elle ne regarde pas exactement loin de vous,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
mais vous devez imaginer mentalement son monde.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Elle vous encourage à envisager ce monde plus haut
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
dont elle fait partie, où elle peut être complètement tranquille,
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
tenant les instruments de fer de sa mort par la torture.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
La “Passion du Christ” de Mel Gibson -- pas séduisant.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Ça, c'est glamour.
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
C'est la "Pietà" de Michel-Ange, où Marie a le même âge que Jésus
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
et ils sont tous les deux terriblement contents et agréables.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
Le glamour nous invite à vivre dans un monde différent.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Il doit être simultanément mystérieux, un peu distant.
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
C'est pourquoi toujours, dans ces photos glamour,
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
la personne ne regarde pas le public.
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
C'est pourquoi les lunettes de soleil sont séduisantes,
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
Mais pas assez au-dessus de nous pour que nous ne puissions pas nous identifier avec la personne.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
En un sens, il doit y avoir quelque chose de nous.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
Alors comme je dis, dans l'art religieux, vous savez, Dieu n'est pas séduisant.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Dieu ne peut pas être séduisant parce que Dieu est omnipotent,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
omniscient – qualités qui le placent trop au-dessus de nous.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
Pourtant dans l'art religieux on peut voir des saints ou la Vierge Marie
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
être souvent présentés -- pas toujours – de façon séduisante.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
Et comme j'ai dit plus tôt, le glamour n’est pas nécessairement à propos des gens
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
mais il doit avoir cette qualité de transcendance.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Maintenant, qu'est-ce qu'il a de spécial Superman?
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
A part dans le style d'Alex Ross, qui est très séduisant,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
une chose à propos de Superman est qu'il vous fait croire qu'un homme peut voler.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
Et le glamour est entièrement à propos de transcender ce monde
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
et d’arriver à un endroit idéalisé et parfait.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
Et c’est une raison pour laquelle les modes de transport
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
ont tendance à être extrêmement séduisants.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
Et moins nous avons d’expérience avec eux,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
plus ils sont séduisants.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Donc vous pouvez rendre une photo de voiture séduisante,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
mais vous ne pouvez pas rendre une photo de la circulation séduisante.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Vous pouvez rendre une photo d'avion séduisante, mais pas de l’intérieur.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
L’idée est qu'il va vous transporter,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
et l'histoire n'est pas à propos, vous savez, du mec en face de vous dans l'avion,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
qui a cet enfant méchant, ou une grosse toux.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
L'histoire est à propos de votre destination,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
ou de réfléchir à celle-ci.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
Et cette sensation d’être transporté
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
est une raison pour laquelle il y a un design glamour.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Ce type de design de carrosserie profilé n'est pas seulement séduisant
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
parce que nous l'associons avec des films d’une autre époque, mais aussi parce que
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
le design profilé nous transporte hors du quotidien.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
La même chose : les arches sont très séduisantes.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Les arches avec du verre teinté, encore plus séduisantes.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Les escaliers qui s'incurvent en s’éloignant de vous sont séduisants.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Je trouve que cette photo d'escalier en particulier est très séduisante
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
parce que pour moi, elle saisit toute la promesse
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
d’une vie académique contemplative,
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
mais c'est peut-être parce que je suis allée a Princeton.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
Peu importe. Les horizons sont très séduisants,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
les rues de la ville -- pas si séduisantes.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Vous savez, quand vous arrivez effectivement dans une ville, elle a une réalité.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
L’horizon, la route libre, sont très, très séduisants.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Il y a peu de choses qui soient plus séduisantes que l’horizon
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
sauf possiblement, d'une certaine façon, de nombreux horizons, et
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
bien sûr, ici vous ne sentez pas le froid, ou la chaleur --
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
vous ne voyez que les possibilités.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
Pour atteindre le glamour, il faut cette qualité de la Renaissance,
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
la “sprezzature”, un terme forgé par Castiglione
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
dans son livre “Le Livre du courtisan”.
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Il y a la version non séduisante, comme elle paraît aujourd'hui,
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
après quelques siècles.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
Et la sprezzature est l'art qui dissimule l'art.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
Elle fait sembler les choses faciles.
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
Vous ne pensez pas à comment Nicole Kidman manœuvre dans cette robe,
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
elle semble complètement naturelle.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
Et je me rappelle lire, après les films de Lara Croft,
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
comment Angelina Jolie rentrait chez elle pleine de bleus.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Mais évidemment on le couvrait de maquillage,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
parce que Lara Croft fait toutes ces mêmes cascades,
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
mais ne se couvre pas de bleus parce qu'elle a de la “sprezzature”.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
Camoufler tout l'art et que tout ce qui est fait ou dit semble très aisé,
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
ça, c'est un des aspects critiques du glamour --
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
le glamour est à propos de montage.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
Comment crée-t-on le sentiment de transcendance,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
la sensation d’évoquer un monde idéal?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
L’impression que, vous savez, la vie pourrait être meilleure, je pourrais adhérer à ça --
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
je pourrais être une personne parfaite, je pourrais adhérer à ce monde idéal.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Nous ne disons pas tous les détails crasseux.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Maintenant, ceci m’a été gentiment prêté par Jeff Bezos l’année dernière.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
C'est en-dessous du bureau de Jeff.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
C'est à cela que ressemble le monde réel des ordinateurs,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
les lampes, les appareils électriques de toutes sortes.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Mais si vous cherchez dans un catalogue --
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
particulièrement un catalogue de beaux objets modernes pour votre maison --
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
ça ressemble à ça.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Il n'y a aucun fil.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Regardez la prochaine fois que vous recevez un de ces catalogues dans votre courrier --
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
vous pouvez toujours deviner où on a caché le fil.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Mais il y a toujours cette illusion que si vous achetez cette lampe,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
vous allez vivre dans un monde sans fil.
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
Et la même chose est vraie si vous achetez ce portable
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
ou si vous achetez cet ordinateur -- et même dans cette époque sans fil,
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
vous ne pouvez pas vivre sans fil.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Vous devez avoir le mystère et vous devez avoir la grâce.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
Et voilà -- Grace.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
C'est la photo la plus séduisante, je pense, de tous les temps,
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
et en partie parce que dans “Fenêtre sur cour”
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
on se demande si elle est trop séduisante pour vivre dans son monde à lui.
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
Et la réponse est non, mais bien sûr ce n'est vraiment qu’un film.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Là, c'est encore Hedy Lamarr.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Et, vous savez, ce type de voile est extrêmement séduisant
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
parce que, comme des lunettes à soleil, il couvre et révèle en même temps.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
La translucidité est séduisante --
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
c'est pourquoi tous ces gens portent des perles.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
C'est pourquoi les accessoires de bar sont séduisantes -- le glamour est translucide,
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
ni transparent, ni opaque.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
La translucidité nous invite dans le monde
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
mais ne nous donne pas un portrait complètement clair.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
Et je pense que si Grace Kelly est la personne plus séduisante,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
peut-être un escalier en spirale avec un bloc de verre peut être la photo d’intérieure la plus séduisante,
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
parce qu’un escalier en spirale est extrêmement séduisant.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Il donne cette impression d'aller en haut et au loin,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
et pourtant vous ne pensez jamais à comment vous pourriez vraiment trébucher
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
si en particulier, vous descendiez.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
Et certainement le bloc de verre donne cette sensation de translucidité.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Donc, cette séance devrait être juste à propos du plaisir pur
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
mais vraiment le glamour est en partie une histoire de sens.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
Tous les individus et les cultures ont des idéaux
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
qui dams la réalité ne peuvent pas possiblement être atteints.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Ils ont des contradictions,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
ils supportent des principes qui sont incompatibles les uns avec les autres,
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
quoi qu’ils soient, et pourtant ces idéaux donnent du sens et un objectif
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
à nos vies en tant que cultures et individus.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
Et on gère cela en déplaçant ces idéaux --
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
nous les plaçons dans un monde doré, un monde imaginé,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
un âge des héros, le monde qui vient.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
Et dans la vie d'un individu, nous les associons toujours avec quelque objet.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
La palissade blanche, la maison parfaite,
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
la cuisine parfaite – il n’y a pas de factures sur le comptoir dans la cuisine parfaite..
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Vous savez, si vous achetez cette gamme de Viking, c'est à cela que votre cuisine ressemblera.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
La parfaite vie amoureuse, symbolisée par le collier parfait,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
la bague en diamant parfaite.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
La fuite parfaite dans votre voiture parfaite.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Ceci est une entreprise de décoration intérieure littéralement nommée “Utopia”.
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
Le bureau parfait.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
Encore, pas de fil,
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
et certainement non, cela ne ressemble pas du tout à mon bureau.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
Je veux-dire, il n'y a pas de papier sur le bureau.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Nous voulons ce monde doré.
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
Et quelques personnes deviennent assez riches,
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
et s'ils ont des idéaux dans le domaine domestique,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
ils peuvent acquérir leur monde parfait.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
Dean Koontz a créé cette salle de projection fabuleuse qui est --
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
je ne pense pas par hasard -- dans le style de l'Art Déco.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
Cela symbolise ce sentiment d’être en sécurité et à la maison.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
Maintenant ce n'est pas toujours une bonne chose, parce que votre monde idéal, c'est quoi?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
C'est quoi votre idéal, et également, qu'est-ce que vous avez ommis?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
Est-ce quelque chose d’important?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
Alors, “Matrix” est un film qui est complètement à propos du glamour.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Je pourrais faire un exposé complet sur “The Matrix” et le glamour
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
mais vous savez, il a été critiqué pour rendre la violence séduisante.
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
Parce que regardez -- les lunettes à soleil et ces manteaux larges, et, évidemment,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
ils pouvaient gravir les murs et faire toutes ces choses
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
qui sont impossibles dans le monde réel.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
C'est une autre photo par Margaret Bourke-White.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
C'est de l'Union soviétique. Attrayant.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Je dis, regardez comme les gens sont contents, et beaux aussi.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Vous savez, nous marchons vers l’Utopie.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
Et je ne suis pas vraiment une supporter de PETA, mais je pense que c'est une publicité géniale.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Parce ce qu'ils disent est que
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
votre manteau n'est pas si séduisant, ce qui a été laissé de côté est une chose importante.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Mais en fait, ce qui est encore plus important
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
que de rappeler ce qui a été laissé de côté est de se demander si les idéaux sont bons?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Puisque le glamour peut être totalitaire et trompeur.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
Et il ne s’agit pas simplement de faire du ménage une chose séduisante.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
C'est extrait du “Triomphe de la volonté”,
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
Brillamment édité pour couper les choses ensemble.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Voici une photo séduisante.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
Le National-Socialisme est totalement une affaire de glamour.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
C’était une idéologie très esthétique.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
Il s’agissait de nettoyer l’Allemagne, et l'Ouest, et le Monde,
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
et de le débarrasser de toute chose non séduisante.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Alors le glamour peut être dangereux.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Je pense que le glamour a un charme vrai, une valeur véritable.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Je ne suis pas contre le glamour.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Mais il y a une sorte de merveille dans les choses qui sont coupées, dans les fils de la vie.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
Et il y a à la fois une façon d’éviter les dangers du glamour
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
et une façon d’élargir votre appréciation du glamour.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
Il s’agit de suivre le conseil d'Isaac Mizrahi
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
et de confronter la manipulation de tout cela,
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
et en sorte d'admettre que la manipulation est quelque chose que nous apprécions,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
mais également que nous aimons comment elle se déroule.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
Et voilà Hedy Lamarr.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
Alors, elle est très séduisante mais vous savez, elle a inventé la technologie du spectre de diffusion.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
Donc elle est encore plus séduisante quand vous savez qu'elle n’était vraiment pas stupide,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
quoiqu'elle pensait qu'elle pouvait sembler stupide.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
David Hockney évoque comment l’appréciation de ce tableau,
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
que je trouve très séduisant, est augmentée quand vous pensez
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
au fait qu'il a fallu deux semaines pour finir cette éclaboussure,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
qui a duré seulement une fraction de seconde.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
Il y a un livre disponible en librairie --
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
titré “Symphony in steel”,
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
à porpos de ce qui se cache au cœur de l'auditorium Disney.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
Et cela est porteur de fascination.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
Ce n'est pas nécessairement séduisant, mais dévoiler le glamour a du charme.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
Il y a un livre merveilleux, nommé “Crowns”,
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
qui rassemble toutes ces séduisantes photos de femmes noires dans leurs chapeaux d’église.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
Et il y a une citation d'une de ces femmes, qui dit :
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
“Petite fille, j'admirais les femmes portant de beaux chapeaux à l’église.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Elles avaient l’air de belles poupées, tout juste sorties d'un magazine.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Mais je savais aussi à quel point elles avaient travaillé dur toute la semaine.”
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
Parfois sous ces chapeaux il y a beaucoup de joie, et de chagrin.
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
Et, en fait, vous appréciez mieux le glamour
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
quand vous réalisez ce qui est nécessaire pour le créer.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Merci.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7