Virginia Postrel: The power of glamour

Virgina Postrel über Glamour

30,849 views ・ 2008-10-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Alex Boos
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Sie fragen sich vielleicht, warum ich eine Sonnenbrille trage
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
und eine Antwort darauf wäre, weil ich hier bin, um über Glamour zu sprechen.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Wir alle meinen zu wissen, was Glamour ist. Hier ist er.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
Bei glamourösen Filmstars, wie Marlene Dietrich.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
Und es gibt ihn auch in einer männlichen Form –
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
sehr glamourös.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
Er kann nicht nur schießen, fahren, trinken – er trinkt nämlich Wein,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
da ist wirklich ein wenig Wein sichtbar –
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
und natürlich trägt er immer einen Smoking.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Aber ich denke, dass Glamour tatsächlich eine viel breitere Bedeutung hat –
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
eine, die auf die FiImstars und die fiktionalen Charaktere zutrifft,
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
aber es gibt ihn auch in anderer Form.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
Ein Magazin?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Nun, es ist mit Sicherheit nicht dieses hier.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
Das ist das am wenigsten glamouröse Magazin am Zeitungskiosk – es geht nur um Sex-Tipps.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Sex-Tipps sind nicht glamourös.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
Und Drew Barrymore, trotz all ihres wunderbaren Charmes,
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
ist auch nicht glamourös.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
Aber hier sehen wir den Glamour der Industrie.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Das ist Margaret Bourke Whites –
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
eines der Bilder, die sie geschossen hat.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Fantastische, glamouröse Bilder
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
von Stahlhütten und Papierfabriken und allen möglichen glamourösen, industriellen Orten.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
Und hier sehen wir den mystischen Glamous
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
des Garagen-Unternehmers.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
Das ist die Hewlett-Packard-Garage.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Wir wissen, dass jeder, der in einer Garage eine Firma gründet,
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
am Ende Hewlett-Packard gründet.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
Es gibt den Glamour der Physik.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
Was könnte glamouröser sein, als das gesamte Universum zu verstehen,
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
die große Vereinigung? Übrigens hilft es wenn man Brian Greene ist –
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
er besitzt ganz andere Arten von Glamour.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
Und es gibt natürlich diesen Glamour.
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
Das hier ist sehr, sehr glamourös: der Glamour des Weltalls –
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
und nicht der Alien-Style-Glamour,
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
sondern die hübsche, nette Version aus den frühen 1960er Jahren.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Was meinen wir also mit Glamour?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Nun, eine Möglichkeit herauszufinden, was Glamour heißt,
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
ist im Wörterbuch nachzuschlagen.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
Und es hilft übrigens viel mehr, wenn man in einem sehr alten Wörterbuch nachschlägt.
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
In diesem Fall das Wörterbuch von 1913.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
Denn über Jahrhunderte hinweg hatte Glamour eine sehr spezielle Bedeutung
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
und das Wort wurde tatsächlich anders verwendet, als wir es heute sehen.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Man hatte „einen“ Glamour.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
Es ging nicht um Glamour als Eigenschaft – man „warf einen Glanz“.
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Glamour war ein buchstäblicher Zauberspruch.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Nicht im metaphorischen Sinne, wie wir den Begriff heute verwenden,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
sondern ein buchstäblicher Zauberspruch, der mit Hexen und Zigeunerinnen assoziiert wurde
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
und, bis zu einem gewissen Maße, mit keltischer Magie.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
Über die Jahre hinweg, ungefähr zum Wechsel des 20. Jahrhunderts,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
nahm der Begriff diese andere Art von Täuschung an –
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
diese Definition für künstliches Interesse in, oder in Zusammenhang mit,
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
einem Objekt, durch das es irreführend vergrößert oder glorifiziert erscheint.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
Aber immer noch ist Glamour eine Illusion.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Glamour ist ein Zauberspruch.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
Und es gibt etwas, das am Glamour gefährlich ist,
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
im größten Teil des Verlaufs seiner Geschichte. Wenn die Hexen einen Zauberspruch
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
auf einen anwandten, dann geschah das nicht im eigenen Interesse –
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
es ging darum, dass man gegen sein eigenes Interesse handelt.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
Nun, natürlich, im 20. Jahrhundert
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
erhielt Glamour diese andere Bedeutung, die mit Hollywood assoziiert wurde.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
Und das hier ist Hedy Lamarr.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Hedy Lamarr sagte: „Jeder kann glamourös aussehen,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
dazu muss man nichts weiter tun als dazusitzen und dumm auszusehen.“ (Gelächter)
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
Tatsache ist jedoch, bei allem Respekt vor Hedy –
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
über die wir später noch mehr lernen werden – es geht dabei doch um vielmehr.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
Es gab eine enorme Anzahl von technischen Errungenschaften,
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
die mit dem Erschaffen dieses Hollywood-Glamours assoziiert wurden.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
Es gab eine große Anzahl von Retuscheuren, Licht- und Makeup-Experten.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
Man kann in das Museum der Hollywoodgeschichte in Hollywood gehen
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
und Max Factors Spezialräume sehen, die in verschiedenen Farben angestrichen waren,
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
je nach der Hautfarbe des Stars, für den er das Makeup machen würde.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
Man hat also dieses hochstilisierte Portrait von etwas,
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
das nicht ganz von dieser Welt war – es war das Portrait eines Stars.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
Und in der Tat sehen wir diese glorifizierten Fotos von Stars die ganze Zeit –
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
man nennt sie Falschfarbenfotografien.
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
Glamour ist eine Form der Falsifizierung,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
aber Falsifizierung, um einen gewissen Zweck zu erreichen.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Sei es, um den Star ins rechte Licht zu rücken; sei es, um einen Film zu verkaufen.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
Und dabei ist ein großer Anteil an Technik involviert.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Er ist nicht – Glamour ist nicht etwas –
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
man wacht morgens nicht mit Glamour auf. Völlig egal, um wen es dabei geht.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Sogar Nicole Kidman wacht morgens nicht mit Glamour auf.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
Es handelt sich um einen Prozess der „Idealisierung, Glorifizierung, Dramatisierung“
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
und das ist nicht nur bei Menschen der Fall.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
Glamour ist nicht auf Menschen beschränkt.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
Architektonische Photographie –
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Julius Schulman, der über Transfiguration gesprochen hat,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
hat dieses fabelhafte, berühmte Bild des Kauffman-Hauses geschossen.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
Architektonische Photographie ist extrem glamourös.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Sie versetzt einen in diese ganz, ganz besondere Welt.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
Das hier ist der Comic-Bildban von Alex Ross,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
der sehr realistisch zu sein scheint,
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
denn es ist Teil seines Stils, einem einen gewissen Realisus in seiner Comickunst zu vermitteln.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
Außer dass das Licht in der echten Welt nicht so funktioniert.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
Wenn man Leute in eine Reihe packt,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
dann sehen die im Hintergrund kleiner aus als die im Vordergrund –
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
aber nicht in der Welt des Glamours.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
Worum es bei Glamour geht – ich habe das von einem Klappentext
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
im Inhaltsverzeichnis des New York Magazines,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
und es sagt uns, dass Glamour zurück ist –
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
dass es bei Glamour vor allem darum geht, das Alltägliche zu überwinden.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
Und ich denke, dass das beginnt, zum Kern vorzudringen,
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
der alle Arten von Glamour kombiniert.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Das ist Filippino Lippis Portrait der Heiligen Apollonia aus dem Jahr 1543.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
Und ich weiß auch nicht, wer sie ist,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
aber das ist das 16. Jahrhundert-Gegenstück zu einem Supermodel.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
Das ist ein sehr glamouröses Portrait.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
Warum ist es glamourös?
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
Erstens ist es glamourös, weil sie schön ist –
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
aber das macht einen nicht glamourös,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
das macht einen nur schön.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Sie ist graziös, sie ist mysteriös und sie ist überweltlich
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
und das sind die zentralen Qualitäten des Glamours.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Man sieht ihre Augen nicht; sie blickt nach unten.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Sie blickt nicht etwa von einem weg,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
aber man muss sich ihre Welt mental vorstellen.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Sie ermutigt einen dazu, über diese höhere Welt zu sinnieren,
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
in die sie gehört, in der sie vollkommen friedvoll sein kann,
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
während sie die eisernen Instrumente ihres Todes durch Folter hält.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
Mel Gibsons „Die Passion Christi“ – nicht glamourös.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Das hier ist Glamour:
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
Das ist Michelangelos „Pietà“, in der Maria enauso alt ist wie Jesus
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
und sie sich beide furchtar glücklich und ansprechend.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
Glamour lädt uns dazu ein, in einer anderen Welt zu leben.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Er muss gleichzeitig mysteriös sein, ein klein wenig distanziert –
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
deshalb ist es bei diesen glamourösen Bildern oft so,
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
dass die Person das Publikum nicht direkt ansieht,
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
das ist der Grund, warum Sonnenbrillen glamourös sind –
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
aber auch nicht so weit über uns, dass wir uns nicht mit der Person identifizieren können.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
In gewisser Weise muss etwas von uns darin ein.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
Wenn ich das sage, dann ist Gott in der religiösen Kunst nicht glamourös.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Gott kann nicht glamourös sein, denn Gott ist allmächtig,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
allwissend – zu weit über uns.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
Und trotzdem sieht man in religiöser Kunst, dass Heilige oder die Jungfrau Maria
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
oft – nicht immer – auf glamouröse Weise portraitiert werden.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
Wie ich bereits sagte, muss es bei Glamour nicht um Menschen gehen,
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
sondern diese überweltliche Qualität besitzen.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Was ist so besonders an Superman?
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
Abgesehen vom Stil eines Alex Ross, der sehr glamourös ist,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
ist eine der Besonderheiten an Superman, dass er einem vorgaukelt, dass ein Mann fliegen kann.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
Bei Glamour geht es darum, über die Welt hinauszugehen
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
und den idealisierten, perfekten Ort zu erreichen.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
Und das ist einer der Gründe, warum Transportmittel
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
tendenziell sehr glamourös sind.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
Je weniger Erfahrung wir mit ihnen haben,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
desto glamouröser sind sie.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Man kann also ein glorifiziertes Bild eines Autos kreieren,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
aber kein glorifiziertes Bild von Verkehr.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Man kann ein glorifiziertes Bild eines Flugzeugs kreieren, aber nicht von dessen Innerem.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
Die Vorstellung ist, dass es einen transportieren wird
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
und die Geschichte dreht sich nicht um den Typen vor einem im Flugzeug,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
der das lästig kleine Kind, oder den gewaltigen Husten hat.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
Bei der Geschichte geht es darum, wo man ankommt,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
oder darüber nachzudenken, wo man ankommt.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
Und dieses Gefühl, transportiert zu werden
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
ist einer der Gründe, warum es dieses Glamour-Styling gibt.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Diese Art von rationalisiertem Stil ist nicht nur glamourös,
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
weil wir ihn mit den Filmen aus dieser Zeit assoziieren, sondern weil
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
er uns in seiner Rationalität vom Alltäglichen wegbefördert.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
Genau dasselbe – Bogengewölbe sind sehr glamourös.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Bogengewölbe mit Buntglas – sogar noch glamouröser.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Treppen, die sich von einem hinfort winden, sind glamourös.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Ich finde dieses spezielle Treppenbild sehr glamourös,
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
denn für mich hält es das ganze Versprechen fest,
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
des besinnlichen akademischen Lebens –
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
aber vielleicht liegt das daran, dass ich auf Princeton war.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
Wie dem auch sei, Skylines sind äußerst glamourös,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
Straßen in einer Stadt – nicht so glamourös.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Wissen Sie, wenn man tatsächlich in diese Stadt kommt, dann hat sie Realität.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
Der Horizont und die freie Straße sind sehr, sehr glamourös.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Es gibt wenige Dinge, die glamouröser sind als der Horizont –
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
außer vielleicht mehrere Horizonte.
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
Natürlich fühlt man hier nicht die Kälte, oder die Hitze –
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
man sieht nur die Möglichkeiten.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
Um Glamour erzeugen zu können, benötigt man diese Eigenschaft aus der Renaissance,
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
diese sprezzature, ein Fachbegriff, der von Castiglione geprägt wurde
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
in seinem Buch „Das Buch vom Hofmann“.
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Es gibt eine unglamouröse Version davon, wie das heute aussieht,
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
nach ein par Jahrhunderten.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
Und sprezzatura ist die Kunst, die Kunst zu verbergen.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
Das sorgt dafür, dass die Dinge mühelos aussehen.
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
Man denkt nicht darüber nach, wie Nicole Kidman in ihrem Dress manövriert –
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
sie sieht einfach komplett natürlich aus.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
Und ich erinnere mich daran, nach den Lara Croft-Filmen gelesen zu haben,
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
wie Angelina Jolie komplett schwarz und blau nach Hause geganen ist.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Natürlich haben sie das mit Makeup abgedeckt,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
denn Lara Croft hat all diese Stunts selbst gemacht –
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
aber sie wird nicht schwarz und blau, denn sie hat sprezzatura.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
„Alle Kunst zu verbergen, damit was auch immer getan oder gesagt wird, mühelos erscheint“:
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
Und das ist einer der wichtigen Aspekte von Glamour.
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
Bei Glamour geht es um die Aufbereitung.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
Wie kann man dieses Gefühl von Erhabenheit kreieren,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
in dem Sinne, dass man eine perfekte Welt heraufbeschwört?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
Das Gefühl davon, dass das Leben besser sein könnte, dass man daran teilnehmen könnte –
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
dass man ein perfekter Mensch sein könnte und an dieser perfekten Welt teilnehmen könnte.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Man erzählt einem nicht all die schmutzigen Details.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Das hier hat mir Jeff Bezos freundlicherweise geliehen, vom letzten Jahr.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Das ist unterhalb von Jeffs Schreibtisch.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
So sieht die reale Welt der Computer,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
der Lampen, der elektrischen Geräte jedweder Art, wirklich aus.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Aber wenn man sich einen Katalog ansieht –
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
insbesondere einen Katalog mit modernen, schönen Objekten für das eigene Heim –
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
das sieht so aus.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Es gibt keine Kabel.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Sehen Sie das nächste Mal nach, wenn Sie diese Kataloge in der Post haben –
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
man kann normalerweise herausfinden, wo sie die Kabel versteckt haben.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Aber es wird einem immer die Illusion vermittelt, dass wenn man diese Lampe kauft,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
dass man dann in einer Welt ohne Kabel leben wird. (Gelächter)
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
Und dasselbe trifft zu, wenn man diesen Laptop kauft,
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
oder diesen Computer kauft – und sogar in unserer kabellosen Ära
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
lebt man nicht in einer Welt ohne Kabel.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Man muss mysteriös wirken und man muss Grazie beweisen.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
Und hier ist sie – Grace.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
Meiner Meinung nach ist das das glamouröseste Bild überhaupt.
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
Es gehört dazu, dass man in „Das Fenster zum Hof“
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
die Frage stellt: Ist sie zu glamourös, um in dieser Welt zu leben?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
Und die Antwort ist nein, aber das ist natürlich nur ein Film.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Hier sehen wir Hedy Lamarr noch einmal.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Und wissen Sie, diese Art von Kopfbedeckung ist äußerst glamourös,
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
denn so wie eine Sunnenbrille verbirgt und enthüllt sie gleichzeitig.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
Lichtdurchlässigkeit ist glamourös –
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
das ist der Grund, warum all diese Menschen Perlen tragen.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
Das ist der Grund, warum Barutensilien glamourös sind. Glamour ist lichtdurchlässig –
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
nicht transparent, nicht opak.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
Er lädt uns in die Welt ein,
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
gibt uns aber kein vollständig klares Bild.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
Und ich denke, wenn Grace Kelly die glamouröseste Person ist,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
dass vielleicht eine Wendeltreppe mit einer Glasfront die glamouröseste Interior-Fotografie ist,
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
denn eine Wendeltreppe ist unglaublich glamourös.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Sie vermittelt dieses Gefühl des Hoch- und Weggehens
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
und trotzdem denkt man nie daran, wie man wahrscheinlich stolpern würde,
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
insbesondere wenn man sie hinunterschreitet.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
Und natürlich vermittelt die Glasfront dieses Gefühl von Lichtdurchlässigkeit.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Also, in diesem Abschnitt soll es um das pure Vergnügen gehen,
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
aber bei Glamour dreht es sich wirklich teilweise um die Bedeutung.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
Alle Individuen und Kulturen haben Ideale,
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
die unmöglich in der Realität umgesetzt werden können.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Es gibt Widersprüchlichkeiten,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
sie halten an Prinzipien fest, die mit einander nicht vergleichbar sind –
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
was auch immer es sein mag – und trotzdem verleihen diese Ideale Bedeutung und Absicht
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
für unser Leben als Kulturen und als Individuen.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
Und wir gehen damit um, indem wir sie deplatzieren –
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
wir transportieren sie in eine goldene Welt, eine vorgestellte Welt,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
ein Zeitalter der Helden, die zukünftige Welt.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
Und im Leben eines jeden Einzelnen assoziiert man das oft mit einem Objekt.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
Der weiße Lattenzaun, das perfekte Haus.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
Die perfekte Küche – keine Rechnungen auf der Theke in der perfekten Küche.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Wenn man diese wikingische Abgrenzung kauft, dann sieht so die Küche damit aus.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
Das perfekte Liebesleben – symbolisiert durch die perfekte Kette,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
mit dem perfekten Diamantring.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
Die perfekte Flucht im perfekten Auto.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Das ist eine Innenarchitektur-Designfirma die tatsächlich Utopia heißt.
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
Das perfekte Büro –
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
noch einmal, keine Kabel soweit ich sehen kann.
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
Und sicherlich, nein, das sieht überhaupt gar nicht wie mein Büro aus.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
Ich meine, da liegt kein Papier auf dem Schreibtisch.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Wir begehren diese goldene Welt.
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
Und manche Menschen werden reich genug
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
und wenn sie ihre Ideale haben – sozusagen in einem häuslichen Sinne,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
dann schaffen sie es, diese perfekte Welt zu erreichen.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
Dean Koontz hat dieses fantastische Heimkino erbaut –
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
ich glaube nicht aus Zufall – im Art Deco-Stil.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
Das symbolisiert dieses Gefühl, sicher und zu Hause zu sein.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
Das ist nicht immer gut, denn was ist die perfekte Welt für einen?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
Was ist das eigene Ideal und was wurde herausgeschnitten?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
Ist es etwas Wichtiges?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
„The Matrix“ ist ein Film, in dem es überall um Glamour geht.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Ich könnte einen ganzen Talk zum Thema „The Matrix“ und Glamour halten.
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
Ich wrude dafür kritisiert, Gewalt zu verherrlichen,
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
denn sehen Sie – Sonnenbrille und diese langen Mäntel, und natürlich,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
man könnte Wände hinauflaufen und all diese Dinge machen,
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
die in der realen Welt unmöglich sind.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Das ist ein weiteres Foto von Margaret Bourke-White.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
Das ist aus der Sowjetunion. Attraktiv.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Ich meine, sehen Sie sich an, wie glücklich diese Menschen sind und wie gut sie auch aussehen.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Wissen Sie, wir sind auf dem Weg nach Utopia.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
Ich bin kein Fan von PETA, aber ich denke, dass das eine tolle Anzeige ist.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Denn was sie sagen, ist dass
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
der Mantel nicht so glamourös ist, denn was herausgeschnitten wurde, ist etwas Wichtiges.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Was aber sogar noch wichtiger ist,
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
als sich daran zu erinnern, was herausgeschnitten wurde, ist daran zu denken: sind die Ideale gut?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Denn Glamour kann sehr totalitär und trügerisch sein.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
Und es geht nicht nur darum, das Saubermachen des Bodens zu glorifizieren.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Das hier stammt aus „Triumph des Willens“ –
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
brilliantes Editieren, um die Dinge zusammenzuschneiden.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Das ist ein glmaouröses Bild.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
Im Nationalsozialismus drehte sich alles um Glamour.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
Das war eine sehr ästhetische Ideologie.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
Es ging darum, Deutschland und den Westen und die Welt zu reinigen
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
und von allem Unglamourösen zu befreien.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Glamour kann also gefährlich sein.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Ich denke, dass Glamour eine authentische Anziehungskraft besitzt, einen authentischen Wert.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Ich bin nicht gegen Glamour.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Aber es steckt in gewisser Weise Wunder in den Dingen, die wegretuschiert werden in den Strängen des Lebens.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
Und es gibt sowohl eine Möglichkeit, die Gefahren des Glamours zu vermeiden,
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
als auch die eigene Wertschätzung davon zu erweitern.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
Und diese besteht darin, den Rat von Isaac Mizrahi zu befolgen
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
und sich mit der Manipulation von alldem zu konfrontieren
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
und in gewisser Weise zuzugeben, dass Manipulation etwas ist, das wir alle genießen,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
aber ebenso genießen, wie es geschieht.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
Und hier ist Hedy Lamarr.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
Sie ist sehr glamourös, aber wissen Sie, sie hat die Technologie zur Spektrumsspreizung erfunden.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
Sie ist also sogar noch glamouröser, wenn man weiß, dass sie wirklich nicht dumm war,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
obwohl sie dachte, dass sie dumm aussehen könnte.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
David Hockney spricht davon, wie seine Wertschätzung dieses
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
sehr glamourösen Gemäldes vergrößert wird, wenn man daran denkt,
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
dass es zwei Wochen dauert, um diesen Farbspritzer zu malen,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
der an sich nur den Bruchteil einer Sekunde brauchte, um zu geschehen.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
Es gibt ein Buch in den Büchereien –
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
est heißt „Symphonie aus Stahl“,
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
und es geht darin darum, was unter der Oberfläche des Disney-Zentrums versteckt liegt.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
Und das ist faszinierend.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
Das ist nicht notwendigerweise glamourös, aber den Glamour zu enthüllen hat eine gewisse Anziehungskraft.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
Es gibt ein wunderbares Buch namens „Kronen“,
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
in dem man all diese glamourösen Bilder von dunkelhäutigen Frauen mit ihren Kirchenhüten findet.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
Und es gibt darin ein Zitat von einer dieser Frauen, die darüber spricht:
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
„Als kleines Mädchen habe ich die Frauen in der Kirche mit den wunderschönen Hüten bewundert.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Sie sahen wie wunderschöne Puppen aus, ganz so als seien sie gerade aus einem Magazin herausgetreten.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Aber ich wusste auch, wie hart sie die ganze Woche lang arbeiteten.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
Manchmal verbirgt sich unter diesen Hüten viel Freude und viel Sorge.“
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
Und in der Tat wird Glamour mehr geschätzt,
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
wenn man realisiert, was alles in seine Kreation gesteckt wurde.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Vielen Dank.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7