Virginia Postrel: The power of glamour

Virginia Postrel sobre glamour

30,849 views ・ 2008-10-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Brescia Terra
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Vocês devem estar pensando porque estou usando óculos de sol,
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
e uma resposta a isso é, porque estou aqui para falar de glamour.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Assim, todos supomos saber o que é o glamour. Aqui está.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
É como as atrizes glamourosas de cinema, como Marlene Dietrich.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
E vem numa forma masculina, também.
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
Muito glamourosa.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
Ele não sabe apenas atirar, dirigir -- sabem, ele bebe vinho,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
realmente há um pouco de vinho ali --
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
e, é claro, ele sempre veste um smoking.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Mas eu penso que o glamour tem na verdade um significado muito mais amplo
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
e que é válido para estrelas de cinema e caracteres fictícios
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
mas também aparece em outras formas.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
Uma revista?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
Bem, certamente não esta.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
Esta é a menos glamourosa das revistas numa banca -- é toda sobre dicas de sexo.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Dicas de sexo não são glamourosas.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
E Drew Barrimore, apesar de seu charme maravilhoso,
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
também não é glamourosa.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
Mas exiisteum glamour da indústria.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Esta é de Margaret Bourke-White --
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
uma das fotos que ela fez.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Fotos fantásticas, glamourosas
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
de usinas de aço e usinas de papel e todas espécies de locais industriais.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
E existe o glamour mitológico
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
do empreendedor de garagem.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
Esta é a garagem da Hewlett-Packard.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Conforme sabemos, todos que começam um negócio em uma garagem
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
acabam fundando uma Hewlett-Packard.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
Existe o glamour da física.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
O quê poderia ser mais glamouroso do que entender todo o universo,
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
uma grandiosa unificação -- e, por falar nisso, ainda mais se você for Brian Greene.
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
Ele tem outros tipos de glamour.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
E há ainda, é claro, este glamour.
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
Este é muito, muito glamouroso -- o glamour do espaço sideral.
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
E não o glamour do estilo-alienígena
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
mas a versão comportada, limpa do início dos anos '60.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Enfim, o que entendemos por glamour?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Bem, uma coisa que você pode fazer se quer saber o que glamour significa
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
é olhar no dicionário.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
E realmente ajuda muito mais se você procurar num dicionário bem antigo,
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
neste caso o dicionário de 1913.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
Pois durante séculos, glamour tinha um significado muito peculiar,
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
e a palavra era realmente usada de modo diferente do que pensamos a respeito dela.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Você tinha um glamour.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
Não era glamour como uma qualidade -- você lança um glamour.
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Glamour era literalmente um encantamento mágico.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Não era metafórico, como usamos nos dias de hoje,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
mas literalmente um encantamento mágico associado com bruxas e ciganos
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
e, até certo ponto, magia celta.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
E com o passar dos anos, por volta da virada do século XX,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
ele começou a adquirir este outro tipo de engano ligeiramente diferente --
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
esta definição para qualquer interesse artificial em, ou associado a
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
um objeto através do qual ele aparece ilusíriamente engrandecido ou glorificado.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
mesmo assim, glamour é uma ilusão.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Glamour é um encanto mágico.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
E existe alguma coisa perigosa em relação ao glamour.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
Através de quase toda a história, quando as bruxas lançavam um encantamento
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
sobre você, que não era em seu próprio interesse,
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
era para fazer você agir contra seu próprio interesse.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
Bem, é claro, no século XX,
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
o glamour veio a ter este novo significado associado a Hollywood.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
E esta é Hedy Lamarr.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Hedy Lamarr dizia, "Qualquer uma pode parecer glamourosa,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
tudo que é preciso fazer é ficar lá e parecer estúpida."
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
Mas de fato, com todo o respeito devido a Hedy --
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
sobre quem ouviremos mais daqui a pouco -- existe muita coisa além disso.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
Havia uma impressionante quantidade de realizações técnicas
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
associadas à criação deste glamour de Hollywood.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
Haviam multidões de retocadores e peritos em iluminação e peritos em maquiagem.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
Vocês podem visitar o museu da história de Hollywood em Hollywood
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
e ver as salas especiais de Max Factor que ele pintou de cores diferentes
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
dependendo da cor da pele da estrela que ele ia maquiar.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
De modo que você acaba com este retrato extremamente estilizado de alguma coisa
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
que não é inteiramente deste mundo -- era o retrato de uma estrela.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
E atualmente, vemos retratos glamourizados de estrelas o tempo todo,
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
eles os chamam de cor falsa.
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
Glamour é uma espécie de falsificação,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
mas falsificação para obter um propósito específico.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Pode ser iluminar uma estrela, talvez vender um filme.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
E envolve muita técnica.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Não é -- glamour não é uma coisa --
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
você não acorda glamourosa numa bela manhã, não importa quem você seja.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Nem mesmo Nicole Kidman acorda glamourosa de manhã.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
Existe um processo de idealização, glorificação e dramatização,
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
e isso não é apenas no caso das pessoas.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
O glamour não tem que ser para as pessoas.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
Fotografia arquitetônica --
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Julius Schulman, que falou de transfiguração,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
fez esta fantástica, famosa foto da Casa Kauffmann.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
Fotografia arquitetônica é extremamente glamourosa.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Ela coloca a gente neste mundo muito especial.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
Esta é a arte dos quadrinhos de Alex Ross,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
que parece ser extremamente realista,
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
e um elemento de seu estilo é que ele dá a você uma espécie de realismo em sua arte dos quadrinhos.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
Exceto que a luz não funciona dessa maneira no mundo real.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
E quando você coloca pessoas uma atrás da outra,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
as que ficam atrás parecem menores do que as do primeiro plano.
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
Mas não no mundo do glamour.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
A razão de ser do glamour -- eu achei isto numa chamada
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
no índice da revista New York,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
que nos dizia que o glamour voltou --
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
a razão de ser do glamour é transcender o dia-a-dia.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
E creio que isso começa a chegar ao que é o núcleo
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
que combina todas as espécies de glamour.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Este é o retrato de Santa Apolônia por Filippino Lippi, de 1543.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
E eu também não sei quem ela foi,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
mas este é o equivalente de uma supermodelo no século XV.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
É um retrato extremamente glamouroso.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
Porque ele é glamouroso?
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
É glamouroso, primeiro, porque ela é linda,
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
mas isso não basta para fazê-lo glamouroso,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
isso apenas o torna bonito.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Ela é graciosa, ela é misteriosa e ela é transcendente,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
e essas são as qualidades centrais do glamour.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Você não vê os olhos dela, eles estão olhando para baixo.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Ela não está exatamente desviando o olhar de você,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
mas você precisa imaginar mentalmente o mundo dela.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Ela encoraja você a contemplar este mundo nas alturas
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
do qual ela faz parte, onde ela pode estar completamente tranquila,
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
segurando os instrumentos de aço de sua morte pela tortura.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
A "Paixão de Cristo" de Mel Gibson -- não é glamourosa.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Isso é glamour.
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
Essa é a "Pieta" de Michelangelo, na qual Maria tem a mesma idade de Jesus
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
e os dois são tremendamente felizes e agradáveis.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
O glamour nos convida a viver em um mundo diferente.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Precisa ser simultaneamente misterioso, um pouco distante.
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
Por isso é comum que nas fotos de glamour,
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
a pessoa não está olhando para os espectadores.
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
Por isso os óculos escuros são glamourosos,
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
mas também não estão tão acima de nós que não nos identifiquemos com a pessoa.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
De algum modo, tem que haver alguma coisa como nós.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
Sendo assim, na arte religiosa, vocês sabem, Deus não é glamouroso.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Deus não pode ser glamouroso porque Deus é onipotente,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
onisciente -- tudo isso muito acima de nós.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
E no entanto vocês verão na arte sacra, santos ou a Virgem Maria
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
serão muitas vezes retratados -- nem sempre -- em formas glamourosas.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
E como já disse antes, o glamour não precisa ser relativo a pessoas
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
mas precisa ter esta qualidade transcendente.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Então que tal o Superman?
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
Excetuando o estilo de Alex Ross, que é muito glamouroso,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
uma coisa sobre o Superman é que ele faz você acreditar que um ser humano pode voar.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
E a razão de ser do glamour é transcender este mundo
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
e ir para um lugar idealizado, perfeito.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
E esta é uma razão para que os meios de transporte
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
tendam a ser extremamente glamourosos.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
Quanto menos experiência temos com eles,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
mais glamourosos eles são.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Assim você pode fazer uma foto glamourizada de um carro,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
mas não pode fazer uma foto glamourizada do tráfego.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Você pode fazer uma foto glamourizada de um avião, mas não do interior.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
A noção é que ele vai transportar você,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
e a história não é sobre, sabe como é, o cara na sua frente no avião,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
que tem esse garoto irritante, ou uma tosse forte.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
A história é sobre onde você está chegando,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
ou pensando sobre onde você está chegando.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
E esta sensação de ser transportado
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
é uma razão de termos glamour no estilo.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Este tipo de estilo aerodinâmico não é glamouroso apenas
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
porque o associamos aos filmes daquela época, mas porque,
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
na sua aerodinâmica, ele nos transporta do dia-a-dia.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
A mesma coisa -- arcos são muito glamourosos.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Arcos com vidro colorido -- ainda mais glamourosos.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Escadarias que fazem curvas que se afastam de você são glamourosas.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Acontece que eu acho particularmente aquela foto de escadaria muito glamourosa
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
porque para mim, ela captura toda a promessa
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
da vida acadêmica contemplativa.
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
mas talvez seja porque eu fui a Princeton.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
De qualquer modo, linhas do horizonte são super glamourosas,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
as ruas da cidade -- não tão glamourosas.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Sabem como é, quando vocês chegam, realmente, a esta cidade ela tem realidade.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
O horizonte, o caminho aberto, é muito, muito glamouroso.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Existem poucas coisas mais glamourosas do que o horizonte
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
exceto, possivelmente, algo semelhante a horizontes múltiplos, e
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
é claro, aqui você não sente o frio, nem o calor --
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
você só vê as possibilidades.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
Para fazer o glamour aparecer, você precisa esta qualidade renascentista
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
de "sprezzatura", que é um termo cunhado por Castiglione
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
em seu livro, "O Livro do Cortesão."
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Esta é a versão não-glamourosa da sua aparência hoje em dia,
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
após alguns séculos.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
E sprezzatura é a arte que esconde a arte.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
Ela faz as coisas parecerem espontâneas.
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
Você não fica pensando sobre como Nicole Kidmann consegue manobrar aquele vestido,
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
ela simplesmente parece completamente natural.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
E lembro-me de ter lido, depois dos filmes de Lara Croft,
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
como Angelina Jolie voltava para casa completamente preta e azul.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Mas é claro que eles cobriam aquilo com maquiagem,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
porque Lara Croft fazia todas aquelas acrobacias,
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
mas ela não fica azul e preta porque ela tem sprezzatura.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
Esconder toda a arte e fazer qualquer coisa que seja feita, ou dita, aparentar ser completamente sem esforço.
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
E este é um dos aspectos críticos do glamour --
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
o glamour está relacionado a edição.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
Como você cria a sensação de transcendência,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
a sensação de evocar um mundo perfeito?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
A sensação de, sabem como é, a vida poderia ser melhor, eu poderia associar-me a isto --
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
eu poderia ser uma pessoa perfeita, eu poderia fazer parte deste mundo perfeito.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Nós não revelamos a você os detalhes sujos.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Vejam, isto me foi cedido generosamente por Jeff Bezos, no ano passado.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Isto é embaixo da escrivaninha de Jeff.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
Isto é a imagem real do mundo dos computadores,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
lâmpadas, aparelhos elétricos de todos os tipos.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Mas se vocês olharem num catálogo --
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
particularmente um catálogo de objetos modernos e belos para sua casa --
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
sua aparência é esta.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Não existem cabos.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Olhem da próxima vez que receberem esses catálogos pelo correio --
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
geralmente vocês conseguem imaginar onde eles esconderam os cabos.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Mas sempre existe esta ilusão de que se você comprar esta lâmpada,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
você vai viver num mundo sem cabos.
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
E a mesma coisa é verdadeira no caso de, se você comprar este laptop
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
ou se comprar este computador -- até mesmo nestes tempos de "wireless",
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
você não consegue viver em um mundo sem cabos.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Você precisa ter mistério e precisa ter graça.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
E aí está ela -- Grace.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
esta é a foto mais glamourosa, na minha opinião, de todos os tempos,
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
e parte disso é que em "Janela Indiscreta"
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
a questão é, será ela glamourosa demais para viver neste mundo?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
E a resposta é não, mas é claro que é apenas um filme.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Aqui está Hedy Lamarr novamente.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
E, vejam só, esta espécie de cobertura da cabeça é extremamente glamourosa
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
porque, da mesma forma que os óculos escuros, ela esconde e revela ao mesmo tempo.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
A translucidez é glamourosa --
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
é por isso que tantas pessoas usam pérolas.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
É por isso que utensílios de bar são glamourosos -- o glamour é translúcido,
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
não transparente, nem opaco.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
ele nos convida a entrar no mundo
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
mas não nos oferece uma imagem completamente clara.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
E eu acho que se Grace Kelly é a pessoa mais glamourosa,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
talvez uma escada espiral com blocos de vidro seja a mais glamourosa das fotos de interiores
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
porque uma escada em espiral é incrivelmente glamourosa.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Ela dá uma sensação de ir para cima e para longe,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
e você nunca imagina como você tropeçaria na realidade
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
particularmente, se você estivesse descendo.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
E é claro que os blocos de vidro têm aquela aparência de translucidez.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Assim, esta sessão parece ser a respeito de puro prazer
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
mas o glamour na verdade é apenas parcialmente baseado em significado.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
Todos indivíduos e culturas possuem ideais
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
que não podem absolutamente serem atingidos na realidade.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Eles têm contradições,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
eles defendem princípios que são incompatíveis uns com os outros,
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
quaisquer que eles sejam, e no entanto esses ideais proporcionam significado e propósito
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
a nossas vidas como culturas e como indivíduos.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
E para lidar com isso nós os deslocamos --
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
nós os colocamos em um mundo dourado, um mundo imaginado,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
uma era de heróis, o mundo que há de vir.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
E na vida de um indivíduo, nós muitas vezes associamos isso com algum objeto.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
A cerca branca de estacas, a casa perfeita.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
A cozinha perfeita -- nada de contas no balcão da cozinha perfeita.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Sabe como é, se você compra aquela cozinha da Viking Range, é assim que a sua cozinha vai ficar.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
A perfeita vida amorosa simbolizada pelo colar perfeito,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
o anel de diamantes perfeito.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
A partida perfeita no seu carro perfeito.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Esta é uma empresa de design de interiores que se chama literalmente Utopia.
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
O escritório perfeito.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
Novamente, nenhum cabo, pelo menos que eu possa perceber,
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
e com certeza, não tem nenhuma semelhança com meu escritório.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
Quer dizer, não há papéis na escrivaninha.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Nós queremos esse mundo dourado.
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
E algumas pessoas ficam ricas o bastante,
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
e se elas têm ideais desse tipo de sentimento doméstico,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
elas conseguem comprar o mundo perfeito delas.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
Dean Koontz construiu este fabuloso home theatre que é --
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
não creio que isso seja acidental -- no estilo Art Deco.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
Isso simboliza o senso de estar seguro e em casa.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
Acontece que isso nem sempre é bom, porque qual é o seu mundo perfeito?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
Qual é o seu ideal, e também, o que foi eliminado na edição?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
Será alguma coisa importante?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
Por isso, "Matrix" é um filme completamente relacionado a glamour.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Eu poderia fazer uma palestra inteira sobre "Matrix" e glamour
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
mas como vocês sabem, ele foi criticado por glamourizar a violência.
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
Porque vejam -- óculos escuros e todos aqueles casacos longos, e, é claro,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
eles podiam subir andando pelas paredes e fazer todas aquelas coisas
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
que são impossíveis no mundo real.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Eis outra foto de Margaret Bourke-White.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
Esta é da União Soviética. Atraente.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Quero dizer, vejam como as pessoas estão felizes, e têm boa aparência também.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Sabem como é, estamos caminhando rumo à Utopia.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
E eu não sou fã da PETA, mas penso que este é um excelente comercial.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Porque com isso eles estão dizendo,
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
seu casaco não é tão glamouroso, o que foi suprimido na edição é algo muito importante.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Mas realmente, ainda mais importante
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
do que recordar o que foi eliminado na edição é refletir a respeito, será que os ideais são bons?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Porque o glamour pode ser muito totalitário e ilusório.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
E não se trata apenas de glamourizar a limpeza do seu assoalho.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Isto é de "O Triunfo da Vontade"
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
uma edição brilhante para cortar coisas.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Eis uma imagem de glamour.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
O Nacional Socialismo baseia-se totalmente no glamour.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
É uma ideologia extremamente estética.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
É a respeito de limpar a Alemanha, e o Ocidente, e o mundo,
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
e livrá-lo de tudo que não for não-glamouroso.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Portanto o glamour pode ser perigoso.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
considero que o glamour tem uma atração legítima, tem um valor legítimo.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Não sou contra o glamour.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Mas existe uma espécie de assombro com o material suprimido na edição, os cabos da vida.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
E existe tanto uma maneira de evitar os perigos do glamour
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
quanto uma maneira de ampliar sua apreciação a respeito dele.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
Que consiste em aceitar o conselho de Isaac Mizrahi
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
e confrontar as manipulações de todas as coisas,
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
e como que admitir que a manipulação é uma coisa que apreciamos,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
mas também apreciamos a maneira como acontece.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
E eis aqui Hedy Lamarr.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
Sim, ela é muito glamourosa mas vocês sabem, ela inventou a tecnologia de espalhamento espectral.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
E assim ela é ainda mais glamourosa se vocês sabem que ela não era realmente estúpida,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
mesmo que ela pensasse que poderia parecer estúpida.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
David Hockney fala de como a apreciação desta pintura,
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
que, na minha opinião, é muito glamourosa, é ampliada se você considera
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
o fato de que levou duas semanas para pintar este borrifo,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
que levou apenas uma fração de segundo para acontecer.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
Há um livro nas livrarias --
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
que se chama "Symphony in Steel,"
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
e que fala da estrutura que está escondida sob a pele do Disney Center.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
E isso tem uma fascinação.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
Não é necessariamente glamouroso, mas o desvelamento do glamour tem uma atração.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
Existe um livro maravilhoso chamado "Crowns"
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
que tem todas aquelas fotos glamourosas de mulheres negras em seus chapéus de igreja.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
E há uma citação de uma dessas mulheres, e ela diz que,
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
"Quando eu era uma menininha, eu admirava as mulheres na igreja com seus belos chapéus.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Elas pareciam lindas bonecas, como se tivessem saído da loja naquele momento.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Mas eu também sabia como essas mulheres labutavam duramente durante toda a semana.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
Às vezes sob aqueles chapéus há muita alegria e muito sofrimento."
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
E na verdade, você aprecia mais o glamour
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
quando se dá conta do que foi empregado em sua criação.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Obrigada.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7