Virginia Postrel: The power of glamour

30,777 views ・ 2008-10-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Vanessa Nistor Corector: Laszlo Kereszturi
00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
18330
2000
Probabil vă întrebaţi de ce port ochelari de soare,
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
20330
5000
şi unul dintre răspunsuri ar fi pentru că voi vorbi despre glamour.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
25330
3000
Aşadar, toţi credem că ştim ce este glamourul. Iată-l.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
28330
3000
Sunt vedetele seducătoare din filme precum Marlene Dietrich
00:31
And it comes in a male form, too --
4
31330
2000
Şi de asemenea se găseşte şi în forma masculină.
00:33
very glamorous.
5
33330
2000
Plin de strălucire.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
35330
4000
El nu poate doar să împuşte şi să conducă -- știți, bea şi vin,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
39330
2000
chiar există puţin vin acolo --
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
41330
3000
şi bineînţeles poartă mereu smoching.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
44330
4000
Însă eu cred că glamourul cuprinde un sens mai larg
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
48330
4000
şi unul care nu este valabil doar pentru starurile de cinema și personajele fictive
00:52
but also comes in other forms.
11
52330
2000
ci există şi în alte forme.
00:54
A magazine?
12
54330
2000
O revistă?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
56330
2000
În mod sigur, nu aceasta.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
58330
3000
Aceasta e cea mai puțin seducătoare revistă de pe piață -- e numai despre ponturi despre sex.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
61330
2000
Ponturile despre sex nu sunt seducătoare.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
63330
3000
Și Drew Barrymore, chiar dacă are un șarm minunat
01:06
is not glamorous either.
17
66330
2000
nu e seducătoară nici ea.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
68330
2000
Dar există glamour și în industrie.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
70330
2000
Aceasta este Margaret Bourke-Whites --
01:12
one of her pictures she did.
20
72330
2000
una dintre pozele pe care le-a făcut.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
74330
3000
Poze fantastice, seducătoare
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
77330
4000
ale morilor din oțel și morilor din hârtie și tot felul de locuri industriale seducătoare.
01:21
And there's the mythic glamour
23
81330
2000
Și există și glamourul mitologic
01:23
of the garage entrepreneur.
24
83330
2000
al garajului antreprenorului.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
85330
2000
Acesta este garajul Hewlett-Packard.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
87330
3000
Știm că toată lumea care începe o afacere într-un garaj
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
90330
3000
ajunge să fondeze Hewlett-Packard.
01:33
There's the glamour of physics.
28
93330
2000
Există glamourul fizicii.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
95330
2000
Ce poate fi mai seducător decât înțelegerea întregului univers,
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
97330
4000
marea unificare -- și, apropo, te ajută dacă ești Brian Greene.
01:41
he has other kinds of glamour.
31
101330
2000
El are alte tipuri de glamour.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
103330
2000
Și există, bineînțeles, acest glamour.
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
105330
3000
Acesta e foarte, foarte seducător -- glamourul spațiului cosmic.
01:48
and not the alien-style glamour,
34
108330
3000
Și nu glamourul extratereștriilor,
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
111330
3000
ci versiunea agreabilă, curată de la începutul aniilor '60.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
114330
2000
Deci, ce înseamnă glamour?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
116330
4000
Un lucru pe care puteți să-l faceți dacă vreți să știți ce înseamnă glamourul
02:00
is you can look in the dictionary.
38
120330
2000
este să căutați în dicționar.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
122330
3000
Și e chiar folositor să căutați într-un dicționar foarte vechi,
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
125330
2000
în acest caz dicționarul din 1913.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
127330
5000
Pentru că timp de secole, glamourul a avut o semnificație foarte particulară
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
132330
5000
și cuvântul era de fapt utilizat diferit față de cum o facem noi azi.
02:17
You had "a" glamour.
43
137330
2000
Aveați un glamour.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
139330
2000
Nu era glamour ca o calitate, ci fermecați, vrăjeați pe cineva.
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
141330
3000
Glamourul era literalmente o formulă magică.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
144330
2000
Nu una metaforică, cum folosim astăzi,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
146330
4000
ci literalmente o formulă magică asociată cu vrăjitoarele și cu țiganii
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
150330
3000
și într-o oarecare măsură, cu magia Celtică.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
153330
3000
Pe măsură ce au trecut anii, în jurul secolului XX-lea,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
156330
6000
a început să capete un sens destul de diferit faţă de definiţia inițială --
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
162330
5000
această definiție pentru orice interes artificial, în, sau în asociație cu
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
167330
5000
un obiect prin care apare în mod fals hiperbolizat sau glorificat.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
172330
2000
Dar, glamourul este o iluzie.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
174330
3000
Glamourul este o formulă magică.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
177330
2000
Și e ceva periculos la glamour.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
179330
4000
De-a lungul majorității istoriei, când vrăjitoarele aruncau o vrajă
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
183330
2000
asupra ta nu era în interesul tău,
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
185330
2000
era ca să te facă să acționezi împotriva interesului tău.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
187330
2000
Dar, evident, în secolul XX-lea
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
189330
4000
glamourul a ajuns să aibă acest înțeles diferit asociat cu Hollywood-ul.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
193330
2000
Și iat-o pe Hedy Lamarr.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
195330
2000
Hedy Lamarr a zis : "Oricine poate arăta seducător,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
197330
3000
tot ceea ce trebuie să faci e să stai acolo si să pari prost".
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
200330
5000
Dar de fapt, cu tot respectul pe care îl am pentru Hedy --
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
205330
4000
despre care o să auzim mai multe mai târziu -- e mai complicat decât atât.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
209330
3000
A fost o cantitate impresionată de reușite tehnice
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
212330
2000
asociată cu crearea acestui glamour hollywoodian.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
214330
4000
Erau o grămadă de retuşori, de experți în lumină și de experţi în machiaj.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
218330
3000
Puteți merge la muzeul de istorie a Holywood-ului din Hollywood
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
221330
3000
să vedeți camerele speciale ale lui Max Factor pe care le-a pictat în diferite culori
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
224330
4000
în funcție de culoarea tenului vedetei pe care urma să o machieze.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
228330
3000
Astfel încât se obține un portret foarte stilizat al unui lucru
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
231330
3000
care nu era în întregime pământean -- era portretul unei stele.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
234330
4000
Și de fapt, vedem fotografii seducătoare ale stelelor tot timpul,
03:58
they call them false color.
75
238330
2000
ele sunt numite în culoare falsă.
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
240330
4000
Farmecul este o formă de falsificare,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
244330
3000
dar o falsificare pentru a atinge un scop particular.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
247330
4000
Poate pentru a face să strălucească o stea, sau poate pentru a vinde un film.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
251330
2000
Și implică o grămadă de tehnică.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
253330
2000
Nu e -- glamourul nu e ceva --
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
255330
3000
nu te trezești dimineața seducător, nu-mi pasă cine ești.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
258330
3000
Nici măcar Nicole Kidman nu se trezește dimineața seducătoare.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
261330
4000
Există un proces de idealizare, de glorificare și de dramatizare,
04:25
and it's not just the case for people.
84
265330
2000
și nu e doar în cazul oamenilor.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
267330
2000
Glamourul nu se limitează la oameni.
04:29
Architectural photography --
86
269330
2000
Fotografia arhitecturală --
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
271330
3000
Julius Schulman, care a vorbit despre transfigurare,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
274330
3000
a făcut această fabuloasă, faimoasă fotografie a Casei Kauffman.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
277330
3000
Fortografia arhitecturală este foarte seducătoare.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
280330
4000
Te transportă în lumea aceasta specială, specială.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
284330
3000
Aceasta este arta benzii desenate a lui Alex Ross,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
287330
2000
care pare extrem de realistă,
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
289330
5000
o caracteristică a stilului său este de a da un fel de realism în benzile sale desenate.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
294330
3000
Doar că lumina nu funcționeaza în felul acesta în lumea reală.
04:57
When you stack people in rows,
95
297330
2000
Și când îngrămădești oamenii în rânduri,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
299330
3000
cei din fundal par mai mici decât cei din prim plan.
05:02
but not in the world of glamour.
97
302330
3000
Dar nu în lumea glamourului.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
305330
3000
Despre ce e glamourul -- Am luat aceasta dintr-un text de prezentare
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
308330
3000
în cuprinsul revistei New York,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
311330
2000
care ne spune ca glamourul s-a întors --
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
313330
3000
glamourul este despre transcendența cotidianului.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
316330
3000
Și cred că aceasta începe să ajungă în centrul
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
319330
3000
care combină toate tipurile de glamour.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
322330
5000
Acesta este portretul Sfintei Apollonia al lui Filippino Lippi din 1543.
05:27
And I don't know who she is either,
105
327330
2000
Și nici nu știu cine este ea,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
329330
3000
dar acesta este echivalentul din secolul XV-lea al unui top model.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
332330
2000
Este un portret foarte seducător.
05:34
Why is it glamorous?
108
334330
2000
De ce este seducător?
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
336330
2000
În primul rând este seducător pentru că ea este frumoasă,
05:38
but that does not make you glamorous,
110
338330
2000
dar asta nu te face seducător,
05:40
that only makes you beautiful.
111
340330
2000
asta te face doar frumos.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
342330
5000
Ea are grație, e misterioasă și transcedentală,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
347330
2000
și acelea sunt calitățile centrale ale glamourului.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
349330
4000
Nu vedeți ochii ei, se uită în jos.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
353330
2000
Nu se uită neapărat în altă parte decât la voi,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
355330
4000
dar vă obligă să vă imaginați mental lumea ei.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
359330
4000
Ea vă încurajează să contemplați această lume mai înaltă
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
363330
3000
de care aparține ea, unde poate să fie complet liniștită,
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
366330
4000
ținând instrumentele din fier ale morții ei prin tortură.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
370330
3000
"Pasiunea lui Hristos" a lui Mel Gibson -- nu e seducător.
06:13
That's glamour:
121
373330
2000
Acesta este glamour.
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
375330
3000
Aceasta este "Pieta" a lui Michelangelo, unde fecioara Maria are aceeași vârstă ca Iisus
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
378330
3000
și sunt amândoi foarte fericiți și agreabili.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
381330
3000
Glamourul ne invită să trăim într-o altă lume.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
384330
4000
Trebuie să fie în același timp misterios și un pic distant.
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
388330
2000
De aceea deseori în aceste poze glamour,
06:30
the person is not looking at the audience,
127
390330
2000
persoana nu se uită la public.
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
392330
3000
De aceea ochelarii de soare sunt seducători,
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
395330
4000
dar nu atât de departe deasupra noastră încât să nu ne putem identifica cu persoana.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
399330
4000
Într-un sens, trebuie să fie ceva ca noi.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
403330
3000
Deci după cum spun, în arta religioasă, Dumnezeu nu este seducător.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
406330
3000
Dumnezeu nu poate fi seducător pentru că este atotputernic,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
409330
2000
atotştiutor -- toate acestea sunt prea sus față de noi.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
411330
3000
Și totuși o să vedeți în arta religioasă, sfinți sau fecioara Maria
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
414330
3000
o să fie deseori portretizați -- nu mereu -- în forme seducătoare.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
417330
4000
Și cum spuneam mai devreme, glamourul nu se limitează la oameni,
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
421330
3000
dar trebuie să aibă această calitate a transcendenței.
07:04
What is it about Superman?
138
424330
2000
Acum, care-i treaba cu Superman?
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
426330
2000
În afară de stilul lui Alex Ross, care este foarte seducător,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
428330
4000
un lucru despre Superman este faptul că vă face să credeți că un om poate zbura.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
432330
3000
Și glamourul înseamnă transcendența acestei lumi
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
435330
4000
și ajungerea într-un loc idealizat, perfect.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
439330
4000
Și acesta este un motiv pentru care mijloacele de transport
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
443330
2000
au tendința să fie foarte seducătoare.
07:25
The less experience we have with them,
145
445330
2000
Și cu cât experiența pe care o avem cu ele e mai mică,
07:27
the more glamorous they are.
146
447330
2000
cu atât mai seducătoare sunt.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
449330
3000
Deci puteți face din poza unei mașini o poză seducătoare,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
452330
2000
însă nu puteți face din poza traficului o poză seducătoare.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
454330
4000
Puteți face unui avion o poză seducătoare, dar nu și interiorului acestuia.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
458330
2000
Ideea este că vă va transporta,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
460330
4000
și povestea nu este despre tipul din fața voastră din avion,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
464330
4000
care are un copil obraznic, sau o criză de tuse.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
468330
2000
Povestea este despre unde veți ajunge,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
470330
2000
sau despre faptul că vă gândiți unde veți ajunge.
07:52
And this sense of being transported
155
472330
2000
Și aceasta idee de a fi transportat
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
474330
4000
este unul din motivele pentru care avem un design glamouros.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
478330
4000
Acest tip de design al caroseriei este seducător nu doar
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
482330
4000
pentru că îl asociem cu filme din perioada aceea, ci deoarece,
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
486330
3000
cu acest design, ne transportă în afara cotidianului.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
489330
3000
Acelasi lucru -- arcurile sunt foarte seducătoare.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
492330
3000
Arcurile cu vitralii -- și mai seducătoare.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
495330
3000
Scările care se unduiesc departe de voi sunt seducătoare.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
498330
3000
Cred că în special această poză este foarte seducătoare
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
501330
2000
pentru că pentru mine, captează întreaga promisiune
08:23
of the academic contemplative life --
165
503330
3000
a vieții academice contemplative,
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
506330
2000
dar poate asta e pentru că am mers la Princeton.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
508330
3000
Nu contează, orizonturile sunt super seducătoare,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
511330
2000
străzile orașului -- nu așa de seducătoare.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
513330
3000
Știți, când ajungeți efectiv în acest oraș, el are realitatea sa.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
516330
4000
Orizontul, drumul deschis, sunt foarte, foarte seducătoare.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
520330
3000
Sunt puține lucruri mai seducătoare decât orizontul
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
523330
4000
exceptând probabil, un fel de orizonturi multiple
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
527330
5000
și desigur, aici nu simțiți frigul sau căldura --
08:52
you just see the possibilities.
174
532330
2000
vedeți doar posibilitățile.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
534330
4000
Ca să atingeți glamourul aveți nevoie de această calitate a Renașterii
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
538330
4000
de sprezzatura [spontaneitate exersată], care este un termen inventat
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
543330
2000
de Castiglione în cartea sa, "Cartea curtezanului".
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
545330
3000
Este versiunea nefermecătoare a ceea ce pare azi,
09:08
after a few centuries.
179
548330
2000
după câteva secole.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
550330
4000
Sprezzatura este arta care disimulează arta.
09:14
It makes things look effortless.
181
554330
2000
Face ca lucrurile să pară lipsite de efort.
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
556330
4000
Nu vă gândiți la felul în care Nicole Kidman manevrează rochia aceea,
09:20
she just looks completely natural.
183
560330
2000
pur și simplu arată complet natural.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
562330
3000
Îmi amintesc că am citit, după filmele cu Lara Croft,
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
565330
4000
cum Angelina Jolie se ducea acasă plină de vânătăi.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
569330
2000
Dar desigur au acoperit asta cu machiaj,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
571330
2000
pentru că Lara Croft face toate acele cascadorii,
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
573330
4000
dar nu are vânătăi pentru că are sprezzatura.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
577330
5000
A camufla toată arta și a face ca totul - acțiune sau vorbă - să pară fără efort.
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
582330
3000
Și acesta este unul din aspectele criticabile ale glamourului --
09:45
Glamour is about editing.
191
585330
2000
glamour înseamnă editare.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
587330
2000
Cum creezi sentimentul de transcendență,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
589330
3000
senzația de evocare a unei lumi perfecte?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
592330
4000
Impresia că viața ar putea fi mai bună, aș putea adera la asta --
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
596330
2000
aș putea fi o persoană perfectă, aș putea fi parte din lumea asta perfectă.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
598330
3000
Nu vă spunem toate detaliile josnice.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
601330
4000
Acum, asta mi-a fost împrumutată de amabilul Jeff Bezos anul trecut.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
605330
2000
Asta e sub biroul lui Jeff.
10:07
This is what the real world of computers,
199
607330
3000
Acesta este felul în care arată lumea reală a calculatoarelor,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
610330
4000
a lămpilor, a aparatelor electrice de toate felurile.
10:14
But if you look in a catalog --
201
614330
2000
Dar dacă vă uitați într-un catalog --
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
616330
3000
în special un catalog cu obiecte moderne, frumoase pentru casă --
10:19
it looks like this.
203
619330
2000
arată așa.
10:21
There are no cords.
204
621330
2000
Nu există niciun cablu de alimentare.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
623330
3000
Uitați-vă data viitoare când primiți cataloagele acestea în cutia poștală --
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
626330
3000
de obicei puteți să vă dați seama unde au ascuns cablul.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
629330
3000
Dar există întotdeauna iluzia că dacă cumpărați lampa aceasta,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
632330
3000
o să trăiți într-o lume fără cabluri.
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
635330
3000
Și același lucru este adevărat, dacă cumpărați acest laptop
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
638330
3000
sau acest calculator -- și chiar în aceste epoci wireless,
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
641330
2000
nu ajungeți să trăiți într-o lume fără cabluri.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
643330
4000
Trebuie să ai mister și trebuie să ai grație.
10:47
And there she is -- Grace.
213
647330
2000
Și iat-o -- Grace.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
649330
2000
Cred că asta e cea mai seducătoare poză din totdeauna,
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
651330
3000
și în parte pentru că în "Fereastra din spate"
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
654330
3000
întrebarea este, e ea prea seducătoare ca să trăiască în lumea aceasta?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
657330
3000
Și răspunsul este nu, dar desigur este doar un film.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
660330
2000
Iat-o din nou pe Hedy Lamarr.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
662330
3000
Și, știți, acest tip de voal este extrem de seducător
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
665330
4000
pentru că, la fel ca ochelarii de soare, ascunde și dezvăluie în același timp.
11:09
Translucence is glamorous --
221
669330
2000
Transluciditatea este seducătoare --
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
671330
2000
de aceea toți acești oameni poartă perle.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
673330
4000
De aceea accesoriile de bar sunt seducătoare -- farmecul este translucid,
11:17
not transparent, not opaque.
224
677330
2000
nu transparent, nu opac.
11:19
It invites us into the world
225
679330
2000
Ne invită în lume
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
681330
4000
dar nu ne dă o imagine complet clară.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
685330
3000
Și cred că dacă Grace Kelly este cea mai seducătoare personă,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
688330
6000
probabil o scară în spirală cu un bloc de sticlă poate fi cea mai strălucitoare poză de interior,
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
694330
3000
pentru că o scară în spirală este incredibil de seducătoare.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
697330
4000
Dă senzaţia de a urca sus şi departe,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
701330
3000
şi totuşi niciodată nu vă gândiţi cum v-aţi poticni cu adevărat
11:44
if you were -- particularly going down.
232
704330
2000
mai ales dacă aţi coborî.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
706330
3000
Şi desigur blocul de sticlă are senzaţia aceea de transluciditate.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
709330
4000
Deci, această sesiune ar trebui să fie despre plăcerea pură,
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
713330
3000
dar farmecul este în parte, cu adevărat despre înțeles.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
716330
3000
Toţi indivizii şi toate culturile au idealuri
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
719330
4000
care nu pot fi realizate în realitate.
12:03
They have contradictions,
238
723330
2000
Au contradicţii,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
725330
3000
susțin principii care sunt incomensurabile unul cu cealalt,
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
728330
3000
orice ar fi, şi totuşi aceste idealuri dau sens şi scop
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
731330
3000
vieţilor noastre ca şi culturi şi ca indivizi.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
734330
4000
Şi felul în care putem gestiona aceasta este să le mutăm --
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
738330
3000
le punem într-o lume aurită, o lume imaginată,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
741330
3000
o epocă a eroilor, lumea ce va veni.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
744330
4000
Şi în viaţa unui individ, deseori asociem aceasta cu un anume obiect.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
748330
4000
Gardul alb, casa perfectă.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
752330
3000
Bucătăria perfectă -- fără facturi pe blatul din bucătăria perfectă.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
755330
3000
Vedeţi, cumpăraţi acea gamă Viking, aşa va arăta bucătăria voastră.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
758330
3000
Relaţia de amor perfectă simbolizată de colierul perfect,
12:41
the perfect diamond ring.
250
761330
2000
de inelul cu diamant perfect.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
763330
2000
Fuga perfectă în maşină voastră perfectă.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
765330
4000
Acesta e o firmă de design interior care este literalmente numită "Utopia".
12:49
The perfect office --
253
769330
2000
Biroul perfect.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
771330
2000
Din nou, fără cabluri,
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
773330
3000
şi în mod sigur nu, nu seamănă deloc cu biroul meu.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
776330
2000
Adică, nu e hârtie pe birou.
12:58
We want this golden world.
257
778330
2000
Vrem lumea asta aurită.
13:00
And some people get rich enough,
258
780330
2000
Și unii oameni devin suficient de bogaţi,
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
782330
3000
şi dacă idealurile lor au un sens domestic,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
786330
2000
o să-şi achiziţioneze lumea lor perfectă.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
788330
3000
Dean Koontz a construit această sală de proiecţie fabuloasă care --
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
791330
4000
nu din întâmplare -- e în stil Art Deco.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
795330
3000
Aceasta simbolizează sentimentul de siguranţă și de a fi acasă.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
798330
3000
Acum, asta nu e întotdeauna bine, fiindcă ce este o lume ta perfectă?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
801330
3000
Care este idealul tău şi în plus, ce a fost omis?
13:24
Is it something important?
266
804330
2000
Este ceva important?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
806330
3000
Deci, " Matrix" este un film numai despre glamour.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
809330
2000
Aș putea ține un discurs întreg despre " Matrix" și glamour,
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
811330
4000
dar a fost criticat pentru că au făcut violenţa să pară seducătoare.
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
815330
5000
Pentru că uitaţi -- ochelarii şi acele lungi mantouri, şi desigur,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
820330
2000
faptul că puteau să se urce pe pereţi şi să facă toate chestiile acelea
13:42
that are impossible in the real world.
272
822330
2000
care sunt imposibile în viaţa reală.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
824330
2000
Aceasta este o altă fotografie Margaret Bourke-White.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
826330
2000
Aceasta este din Uniunea Sovietică. Atractivă.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
828330
4000
Adică, uitaţi-vă cât de fericiţi sunt oamenii şi deasemenea cât de bine arată.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
832330
3000
Știţi, mergem spre Utopia.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
835330
3000
Şi nu sunt un fan PETA , dar cred că e o reclamă grozavă.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
838330
2000
Pentru că ceea ce fac este că spun,
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
840330
4000
pardesiul tău nu e aşa fermecător, ceea ce a fost omis este ceva important.
14:04
But actually, what's even more important
280
844330
2000
Dar, de fapt, ce este şi mai important
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
846330
4000
decât să-ţi aminteşti ce a fost omis, este să te întrebi dacă idealurile sunt bune?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
850330
4000
Pentru că glamourul poate fi foarte totalitar şi înşelător.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
854330
3000
Şi nu e vorba doar despre a face spălatul pe jos să pară fermecător.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
857330
2000
Aceasta e din "Triumful voinței"
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
859330
2000
o editare briliantă pentru a monta lucrurile împreună.
14:21
There's a glamour shot.
286
861330
2000
Aceasta e o poză seducătoare.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
863330
2000
Naţional Socialismul este despre strălucire.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
865330
2000
A fost o ideologie foarte estetică.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
867330
3000
Era vorba despre curăţarea Germaniei, şi vestului, şi lumii,
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
870330
2000
şi descotorisirea ei de orice nu era strălucitor.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
872330
2000
Deci glamourul poate fi periculos.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
874330
3000
Cred că glamourul are o atracție veritabilă, o valoare veritabilă.
14:37
I'm not against glamour.
293
877330
2000
Nu sunt împotriva glamourului.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
879330
5000
Însă este un fel de minune în lucrurile care sunt omise în realitatea vieţii.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
884330
4000
Şi există în acelaşi timp un mod de a evita pericolele glamourului
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
888330
2000
şi un mod de a lărgi aprecierea voastră pentru glamour.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
890330
3000
Şi aici trebuie să ascultăm sfatul lui Issac Mizrahi
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
893330
2000
şi să confruntăm manipularea tuturor acestor lucruri,
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
895330
5000
şi să admitem într-un fel că manipularea este ceva ce ne place,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
900330
2000
dar ne place și felul cum se întâmplă.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
902330
2000
Şi iat-o pe Hedy Lamarr.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
904330
3000
E foarte seducătoare, dar ea a inventat tehnologia spectrului împrăștiat.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
907330
3000
Deci este şi mai seducătoare dacă ştiţi că nu era deloc proastă,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
910330
2000
chiar dacă credea că poate să arate stupid.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
912330
4000
David Hockney vorbeşte despre cum aprecierea acestei,
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
916330
3000
picturi, care mi se pare, foarte fermecătoare, este mărită, dacă vă gândiţi
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
919330
4000
la faptul că durează două săptămâni să pictezi această împroşcare,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
923330
2000
care s-a întâmplat în doar o fracţiune de secundă.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
925330
2000
E o carte disponibilă în librării --
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
928330
2000
se numeşte "Simfonia în oțel",
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
930330
3000
şi este vorba despre lucrurile ascunse în inima Centrului Disney.
15:33
And that has a fascination.
312
933330
2000
Și asta are o fascinaţie.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
935330
3000
Nu e neapărat fermecător, dar dezvăluirea farmecului atrage.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
938330
3000
E o carte minunată numită "Coroane"
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
941330
4000
cu toate aceste poze fermecătoare ale negreselor cu pălăriile lor de biserică.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
945330
3000
Și există un citat al uneia dintre aceste femei, şi vorbeşte despre,
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
948330
3000
"Când eram mică, admiram femeiile la biserică cu pălării frumoase.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
951330
4000
Arătau că nişte păpuşi frumoase, ca şi cum ar fi ieşit direct dintr-o revistă.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
955330
3000
Dar ştiam deasemenea cât de greu lucraseră toată săptămână."
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
958330
4000
Uneori sub pălăriile acelea este multă veselie şi multă amărăciune.
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
962330
3000
Și, de fapt, începi să apreciezi mai mult farmecul
16:05
when you realize what went into creating it.
322
965330
3000
când realizezi efortul care l-a creat.
16:08
Thank you.
323
968330
1000
Mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7