This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
Bili Džin King: Zdravo svima!
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(Aplauz)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
Hvala, Pet.
00:19
Thank you!
3
19574
1558
Hvala vam!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
Sad sam sva uzbuđena!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(Smeh)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
Pet Mičel: Dobro je!
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
Znaš, kada sam ponovo gledala snimak meča,
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
mora da si se osećala kao da je sudbina žena sveta
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
u svakom tvom udarcu.
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
Da li si to osećala?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
BDžK: Prvo i prvo, Bobi Rigs - on je bivši prvi igrač sveta,
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
nije samo neki haker.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
On je bio jedan od mojih uzora, i divila sam mu se.
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
I to je razlog zbog kojeg sam ga pobedila, jer sam ga poštovala.
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(Smeh)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
Istina je - moja mama, a posebno moj tata uvek su govorili:
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
"Poštuj svog protivnika, i nikada, nikada ga nemoj potceniti."
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
I bili su u pravu. Bili su apsolutno u pravu.
Ali znala sam da se radilo o društvenoj promeni.
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
I bila sam jako nervozna, kad god bismo najavili meč
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
osećala sam se kao da nosim teret celog sveta na svojim leđima.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
I mislila sam: "Ako izgubim, to će unazaditi ženski tenis za 50 godina."
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
Član 9 Amandmana o obrazovanju prihvaćen je tek godinu dana ranije - 23.6.1972.
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
I ženski profesionalni tenis -
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
bilo je nas devet koje smo potpisale ugovor od jednog dolara 1970 -
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
setite se da je meč bio 1973.
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
Tako da nam je to bila treća godina kako smo imale tur,
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
gde smo zapravo mogle da igramo, da se takmičimo i da zarađujemo za život.
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
Dakle, nas devet smo potpisale taj ugovor od jednog dolara.
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
I naš san je bio da svaka devojka, bilo gde u svetu da je rođena,
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
ako je dovoljno dobra -
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
ima mesto u takmičenju i da tako možemo da zaradimo za život.
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
Jer pre 1968, zarađivale smo 14 dolara dnevno,
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
i bile smo kontrolisane od strane organizacija.
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
I zaista smo želele da se oslobodimo toga.
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
Ali znale smo da se ne radi toliko o našoj generaciji,
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
znale smo da se radi o budućim generacijama.
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
Nas su na leđima izneli ljudi koji su bili pre nas, tu nema dileme.
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
Ali svaka generacija ima šansu da poboljša stvari.
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
To sam imala na umu.
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
Zaista sam želela da povežem srca i umove sa Članom 9.
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
Član 9, za slučaj da neko ne zna, a mnogi verovatno ne znaju,
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
kaže da bilo koji fond dat srednjoj školi, fakultetu ili univerzitetu,
02:30
either public or private,
44
150462
2074
bilo privatnom ili državnom,
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
mora dati jednaku sumu za devojčice i dečake.
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
I to je promenilo sve.
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(Aplauz)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
Dakle, možemo imati zakon,
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
ali moramo promeniti srca i umove u skladu sa njim.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
Tada je sve odlično.
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
I to sam imala na umu.
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
Želela sam da započnem tu promenu u srcima i umovima.
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
Ali dve stvari su proistekle iz tog meča.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
Za žene: samopouzdanje, osnaživanje.
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
Sakupile su hrabrost da traže povišicu.
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
Neke su čekale 10 - 15 godina da pitaju.
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
Ja sam rekla: "Važnije je da li ste je dobile?"
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(Smeh)
03:10
And they did!
59
190955
1174
I jesu!
03:12
And for the men?
60
192153
1794
A za muškarce?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
Mnogi muškarci danas ne shvataju,
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
ali ako ste u 50im, 60im ili kasnim 40im,
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
vi ste prva generacija muškaraca u Ženskom pokretu,
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
svidelo se to vama ili ne.
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(Smeh)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(Aplauz)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
A za muškarce,
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
šta se desilo za njih, prilazili bi mi -
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
i najčešće su oni bili ti sa suzama u očima,
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
jako je zanimljivo.
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
Rekli bi: "Bili, ja sam bio jako mali kada sam gledao tvoj meč,
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
a sada imam ćerku.
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
I jako sam srećan što sam to video u mladosti."
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
I jedan od tih dvanaestogodišnjaka bio je predsednik Obama.
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
I on mi je to rekao kada sam ga srela:
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
"Ti to ne shvataš, ali ja sam gledao taj meč sa 12 godina.
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
A sada imam dve ćerke,
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
i tvoj meč je napravio razliku u tome kako ih vaspitavam."
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
I muškarci i žene su dobili mnogo iz tog meča, ali različite stvari.
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
PM: I sada postoje generacije - bar jedna ili dve -
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
koje su iskusile jednakost
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
koju su Član 9 i ostale bitke usput omogućile.
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
A za žene, tu su generacije koje su takođe iskusile timski rad.
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
Dobile su šansu da igraju timske sportove na način na koji ranije nisu.
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
Dakle imali ste već neko zaveštanje u smislu da ste sportista,
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
zaveštanje posla koji ste odradili da lobirate jednake plate za žene u sportu
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
i Žensku sportsku fondaciju.
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
Šta sada želite da postignete
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
sa Liderskom inicijativom Bili Džin King?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
BDžK: Mislim da to datira od otkrovenja koje sam imala sa 12 godina.
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
Sa 11 sam želela da budem broj jedan na svetu
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
i prijatelj me je pitao da igram i ja sam rekla: "Šta je to?"
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
Tenis nije bio u mojoj porodici - to je bila košarka, drugi sportovi.
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
Premotajte do dvanaeste godine,
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(Smeh)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
i konačno počinjem da igram na turnirima
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
gde dobijate mesto na tabeli krajem godine.
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
Tako sam sanjarila u teniskom klubu Los Anđelesa,
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
i počela sam da razmišljam o svom sportu i koliko je majušan,
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
ali i o tome da je svako ko ga je igrao nosio belu obuću i odeću,
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
igrao belim lopticama - svako ko je igrao bio je belac.
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
I rekla sam sama sebi, sa dvanaest godina: "Gde su svi ostali?"
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
To mi se urezalo u mozak.
05:37
And that moment,
104
337397
1151
I tog trenutka,
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
obećala sam sebi da ću se boriti za jednaka prava i mogućnosti
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
za dečake i devojčice, muškarce i žene, ostatak svog života.
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
I da će tenis, ako budem imala dovoljno sreće da postanem prva -
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
a znala sam kao devojčica da će biti teže imati uticaj,
05:52
already at that age --
109
352530
1977
već u tom životnom dobu -
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
da sam imala platformu.
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
Tenis je globalan.
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
Pomislila sam: "Znaš šta?
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
Dobila sam priliku koju je imalo veoma malo ljudi."
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
Nisam znala da li ću uspeti - imala sam samo dvanaest godina.
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
Naravno da sam to želela, ali ostvarivanje je bilo nešto drugo.
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
Samo se sećam da sam to sebi obećala i trudim se da održim obećanje.
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
To sam zapravo ja, samo se borim za ljude.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
Nažalost, žene su imale manje toga.
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
I smatramo se manje vrednima.
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
I kuda je otišla moja pažnja?
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
Bilo je... Moraš da uradiš to.
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
Naučiš da se boriš za sebe, slušaš sopstveni glas.
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
Slušate iste reči koje stalno naviru,
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
a ja sam bila veoma srećna jer sam imala obrazovanje.
A mislim da ako nešto zamislite, to možete i da ostvarite, znate?
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
Ako zamislite, možete da ostvarite.
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
Pogledajte Pet, pogledajte druge vođe,
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
pogledajte sve ove govornike, pogledate sebe,
06:53
because everyone --
129
413212
1658
jer svako -
06:54
everyone --
130
414894
1358
svako -
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
može da učini nešto nesvakidašnje.
06:58
Every single person.
132
418113
1442
Svaka osoba.
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
PM: A tvoja priča, Bili, inspirisala je mnoge žene svuda.
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
Sada sa Inicijativom liderstva Bili Džin King,
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
krećeš na još veći cilj.
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
O ženama često čujemo da treba da se oglase,
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
da pronađu način da dođu da vodećih mesta.
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
Ali ono o čemu ti pričaš još je veće od toga.
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
To je inkluzivno vođstvo.
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
A ovo je generacija koja je odrasla razmišljajući više inkluzivno -
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
BDžK: Nije li to sjajno? Pogledajte tehnologiju!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
Neverovatno je kako nas sve povezuje! Povezivanje je bitno.
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
Zapanjujuće je šta je sve moguće zahvaljujući povezanosti.
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
Ali Inicijativa za liderstvo Bili Džin King
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
uglavnom se tiče radnih mesta, i pokušaja da se ona promene,
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
tako da ljudi mogu da zapravo idu na posao i budu ono što jesu.
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
Jer većina nas ima dva posla:
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
prvi, da se uklopimo - daću vam savršen primer.
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
Žena koja je crnkinja ustaje sat vremena ranije za posao,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
ispravlja kosu u kupatilu,
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
ide u toalet verovatno četiri, pet, šest puta dnevno
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
da ispravlja svoju kosu, da se potrudi da se uklopi.
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
Tako da radi dva posla.
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
Ima i drugi posao, šta god to bilo.
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
Ali se trudi i da se uklopi.
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
Ili jedan siroti čovek koji je zadržao diplomu -
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
išao je na Univerzitet u Mičigenu,
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
ali nikada ne bi pričao o siromaštvu u svojoj mladosti, nikad -
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
ne bi to pominjao.
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
Potrudio se da oni vide da je dobro obrazovan.
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
I onda vidite gej momka koji igra u NFL-u -
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
to znači američki fudbal za sve vas,
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
to je velika stvar, veoma je mačo -
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
i pričao je stalno o fudbalu,
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
jer je bio gej i nije želeo da bilo ko to zna.
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
I tako dalje i dalje.
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
Moja želja je da svi mogu da budu ono što jesu non-stop,
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
to bi bio krajnji cilj.
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
I uhvatimo sami sebe - uhvatim samu sebe i dan-danas.
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
Čak i to što sam gej, uhvatim sebe, znate,
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(Uzdah)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
pomalo mi je neprijatno, imam taj osećaj u stomaku,
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
nije mi potpuno prijatno u sopstvenoj koži.
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
Mislim da treba da upitate sebe -
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
želim da ljudi budu ono što jesu, šta god to bilo, neka bude.
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
PM: A prvo istraživanje koje je Inicijativa za liderstvo izvršila
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
pokazalo je da su upravo ovi primeri -
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
da mnogi od nas imaju problema sa time da budu ono što jesu.
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
Ali upravo ste pogledali milenijumsku generaciju,
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
koja je uživala u svim ovim jednakim mogućnostima -
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
koje možda nisu jednake ali postoje svuda -
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
BDžK: Pre svega, veoma sam srećna.
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
Partner mi je Teneo, neverovatna strateška kompanija.
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
Zbog njih mogu da radim ovo.
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
Dvaput u svom životu sam imala situaciju
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
da su iza mene stali moćni muškarci.
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
To je bilo davnih dana sa FIlipom Morisom i Virdžinija slims
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
a ovo je drugi put u mom životu.
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
Onda i Delojt.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
Želela sam podatke - činjenice.
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
Delojt je poslao upitnik,
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
i do sada je odgovorilo preko 4000 ljudi
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
i nastavljamo na radnim mestima.
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
A kako se oseća milenijumska generacija?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
Osećaju dosta toga, ali fantastično je to -
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
znate, naša generacija je mislila: "Imaćemo nekoga ko nas zastupa."
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
Ako uđete u prostoriju, videćete da su svi zastupljeni.
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
To više nije dovoljno, što je tako dobro!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
Milenijumska generacija je fantastična, žele povezanost, uključenost.
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
Samo žele da nam kažete šta osećate, šta mislite
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
i da krenu u rešavanje.
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
Oni rešavaju probleme,
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
i naravno, informacije su vam na dohvat ruke,
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
u poređenju sa vremenom kada sam ja odrastala.
PM: Šta vam je istraživanje pokazalo o milenijumskoj generaciji?
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
Da li će napraviti razliku?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
Da li će stvoriti svet gde postoji inkluzivno radno mesto?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
BDžK: Pa, godine 2025, 75% svetske radne snage
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
biće milenijumska generacija.
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
Mislim da će pomoći da se reše veliki problemi.
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
Mislim da imaju potrebna sredstva za to.
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
Znam da im je prilično stalo.
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
Imaju velike ideje i mogu da ostvare velike stvari.
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
Želim da ostanem u toku sa mladima,
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
ne želim da zaostajem.
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(Smeh)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
PM: Mislim da nema šanse za to!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
Ali ono što si otkrila u istraživanju sa milenijumskom generacijom
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
nije zaista iskustvo koje mnogi imaju sa ovom generacijom.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
BDžK: Ne, zapravo, ako želimo da pričamo - OK, radila sam svoje istraživanje.
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
Pričala sam s generacijom bejbi-bumera, koji su njihovi šefovi,
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
i rekla: "Šta mislite o milenijumskoj generaciji?"
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
I prilično sam uzbuđena, kao da je to dobro,
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
a oni slože ovaj izraz lica -
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(Smeh)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
"O, misliš na 'Ja' generaciju?"
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(Smeh)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
Kažem: "Da li zaista mislite tako?
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
Jer mislim da im je stalo do prirode
11:41
and all these things."
230
701488
1295
i svih ovih stvari."
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
A oni kažu: "O, Bili, oni ne mogu da se koncentrišu."
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(Smeh)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
Zapravo su dokazali
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
da je prosečno vreme koncentrisanja za osobu od 18 godina 37 sekundi.
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(Smeh)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
Ne mogu da se koncentrišu.
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
I nije im zapravo stalo.
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
Pre neko veče sam čula priču:
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
žena je vlasnica galerije i ima radnike.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
Dobije poruku od jednog od njih,
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
poput pripravnika, samo počinje, ona kaže:
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
"Usput, kasniću jer sam kod frizera."
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(Smeh)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
Ona dolazi, a šefica kaže:
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
"Šta se dešava?"
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
A ona kaže: "Oh, kasnila sam, izvinite, kako ste?"
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
Ona kaže: "Pogodi šta? Hoću da ideš, završila si."
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
Ona kaže: "U redu."
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(Smeh)
12:36
No problem!
250
756052
1151
Nema problema!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
PM: Bili, ta priča -
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
BDžK: Znam, ali to je ono što plaši bejbi bumere -
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
samo ti kažem - mislim da je dobro da podelimo to.
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(Smeh)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
Ne, dobro je da to podelimo,
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
jer mi smo ono što jesmo i ono što zaista osećamo,
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
pa moramo da prihvatimo i dobro i loše, znaš?
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
Ali imam vere jer -
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
ako ste bili u sportu kao ja -
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
svaka generacija je bolja.
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
To je činjenica.
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
Sa Fondacijom za ženske sportove koja još zastupa Član 9,
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
jer pokušavamo da štitimo zakon,
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
jer je to uvek slaba pozicija,
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
pa smo zaista zabrinuti,
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
i radimo dosta istraživanja.
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
To nam je veoma bitno.
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
Želim da mi ljudi kažu šta misle.
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
Ali zaista moramo zaštitimo ono što Član 9 zastupa širom sveta.
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
Čujete kako predsednik Karter priča o tome kako je Član 9 zaštićen.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
A da li znate da je svaka tužba
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
protiv koje su išle devojke, makar u sportu -
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
koja god bila institucija -
13:38
has won?
274
818191
1401
pobedila je?
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
Član 9 je tu da nas zaštiti.
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
I neverovatan je.
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
Ali još uvek moramo da uposlimo i srca i umove -
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
srca i umove koji bi parirali ogromnoj legislaturi.
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
PM: Šta te tera da ustaješ svakog dana?
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
Šta održava tvoj rad,
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
održava i nastavlja borbu za jednakost,
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
da uvek istražuješ nova područja, pronalaziš nove načine?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
BDžK: Uvek sam izluđivala roditelje jer sam bila radoznala.
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
Veoma sam motivisana.
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
Moj mlađi brat igrao je bejzbol u prvoj ligi.
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
Moji jadni roditelji nisu brinuli o tome da li smo mi bili dobri.
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(Smeh)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
A izluđivali smo ih jer smo terali svoje,
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
terali smo svoje jer smo želeli da budemo najbolji.
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
I mislim da je to zbog onoga što čujem u TED govorima danas.
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
Mislim da je slušati sve ove razne žene -
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
slušati različite ljude,
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
slušati predsednika Kartera, koji ima 90 godina,
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
a barata ciframa kako ja nikada ne bih -
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
morala bih da kažem:
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
"Izvinite, sačekajte sekund, samo da izvadim spisak cifara."
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
Pričao je - mislim, to je neverovatno, oprostite.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
PM: On je neverovatan čovek.
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(Aplauz)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
BDžK: A onda imate predsednicu Meri Robinson,
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
koja je bivša predsednica -
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
hvala vam, Irci! 62 posto! LGBTQ! Da!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(Aplauz)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
Kongres će u Junu glasati o istopolnim brakovima,
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
tako da su ovo stvari koje su nekima teške za čuti.
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
Ali uvek se setite, svako od nas je pojedinac,
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
ljudsko biće sa srcem koje kuca,
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
koje brine i koje želi da živi svojim jedinstvenim životom.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
U redu? Ne morate da se slažete s nekim,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
ali svako ima priliku.
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
Mislim da svi imamo obavezu
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
da nastavimo da tu iglu guramo napred.
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
A ovi ljudi su nas inspirisali.
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
Svako je bitan.
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
I svako od vas utiče na nekog.
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
Vi koji slušate, širom sveta, plus ljudi ovde -
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
svako utiče na nekog.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
Nikada nemojte to zaboraviti, u redu?
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
Nikada ne odustajte od sebe.
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
PM: Bili, bila si inspiracija za sve nas.
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
BDžK: Hvala ti, Pet!
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(Aplauz)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
Hvala, TED!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(Aplauz)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
Hvala mnogo!
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7