This tennis icon paved the way for women in sports | Billie Jean King

61,138 views ・ 2015-10-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Megumi Taura 校正: Tomoyuki Suzuki
ビリー・ジーン・キング: こんにちは みなさん!
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
13638
2344
00:16
(Applause)
1
16006
2342
(拍手)
00:18
Thanks, Pat.
2
18372
1178
ありがとう パット
00:19
Thank you!
3
19574
1558
ありがとう!
00:23
Getting me all wound up, now!
4
23920
1596
緊張してきちゃったわ!
00:25
(Laughter)
5
25540
1006
(笑)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
26570
1187
パット・ミッチェル:いいことね
00:28
You know, when I was watching the video again of the match,
7
28641
3897
さて あなたの試合のビデオを 見返してたんだけど
00:32
you must have felt like the fate of the world's women
8
32562
4489
世界中の女性の運命が あなたの一打一打に
00:37
was on every stroke you took.
9
37075
2598
かかっているような
00:40
Were you feeling that?
10
40446
1517
そんな気持ちでしたか?
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player,
11
42835
3319
ビリー: そもそもボビー・リッグスは かつて No.1プレーヤーで
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
46178
2002
中途半端な選手じゃなかったわ
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
48204
2882
私のヒーローのひとりで 尊敬していました
00:51
And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
14
51848
3488
そう 彼を打ち負かした理由は 実際に 彼を尊敬していたからです
00:55
(Laughter)
15
55360
1099
(笑)
00:56
It's true -- my mom and especially my dad always said:
16
56483
2596
本心ですよ 母そして特に父は 常に言ってました
00:59
"Respect your opponent, and never underestimate them, ever."
17
59103
2878
「対戦相手に敬意を示し 決して見くびらないこと」と
01:02
And he was correct. He was absolutely correct.
18
62005
2288
そして 父は全く正しかった
01:05
But I knew it was about social change.
19
65245
2037
でも これは社会変革だとも 分かっていたので
01:08
And I was really nervous whenever we announced it,
20
68962
3362
公表する時には いつも 非常にナーバスでしたし
01:12
and I felt like the whole world was on my shoulders.
21
72348
2869
全世界が私の肩に かかっているような気分でした
01:15
And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least."
22
75241
5661
「負けたら 女性達を50年前に引き戻す ようなことになりかねない」と思ったし
01:20
Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972.
23
80926
3897
前年の1972年6月23日に 教育法第9編が可決されていました
01:25
And women's professional tennis --
24
85892
2574
そして 女子プロテニスは
01:28
there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 --
25
88490
3273
1970年には 私を含め9名が 1ドル契約を結んでいました
01:31
now remember, the match is in '73.
26
91787
2099
1973年の試合を思い出します
01:34
So we were only in our third year of having a tour
27
94454
3160
ツアーがやっと3年目を迎えていました
01:37
where we could actually play, have a place to compete and make a living.
28
97638
4260
実際 プレーができ 試合の場所があって それで生計を立てることができました
01:41
So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
29
101922
2996
だから 9名が その1ドル契約に サインした訳です
01:44
And our dream was for any girl, born any place in the world --
30
104942
4969
私達の夢は 世界のどこで 生まれようと その少女に
01:49
if she was good enough --
31
109935
1558
実力があれば
01:51
there would be a place for her to compete and for us to make a living.
32
111517
4111
試合をする機会が与えられ 生活ができるようになることでした
01:55
Because before 1968, we made 14 dollars a day,
33
115652
3760
1968年以前は1日の稼ぎが14ドルで
01:59
and we were under the control of organizations.
34
119436
2452
そして 組織の管理下にありました
02:01
So we really wanted to break away from that.
35
121912
2193
心底 そこから決別したいと思いました
02:04
But we knew it wasn't really about our generation so much;
36
124129
2716
しかし それは私達の世代のためではなく
02:06
we knew it was about the future generations.
37
126869
2050
次世代のためでした
02:08
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question.
38
128943
4005
言うまでもなく 私達は 前の世代の上に 成り立っていますが
02:12
But every generation has the chance to make it better.
39
132972
2533
どの世代も 前よりもっと良くする チャンスがあるのです
02:16
That was really on my mind.
40
136265
2417
そのことは いつも 念頭にありました
02:18
I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX.
41
138706
3619
気持ちの上でも 教育法第9編の精神に 沿うようにしたかったのです
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't,
42
142349
3787
知らない方も多いかもしれませんが 教育法第9編では
02:26
said that any federal funds given to a high school, college or university,
43
146160
4278
高校や大学に提供された 連邦資金は
02:30
either public or private,
44
150462
2074
公立か私立かに関わらず
02:32
had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
45
152560
4902
最終的に 男子生徒と女子生徒に 均等に 配分されなくてはならないと唱っています
02:37
And that changed everything.
46
157909
1491
これが全てを変えました
02:39
(Applause)
47
159424
2826
(拍手)
02:42
So you can have a law,
48
162274
1758
法律ができると
02:44
but it's changing the hearts and minds to match up with it.
49
164056
2915
要は それに合致するように 心の持ちようも 変わっていきます
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
166995
2547
それこそ まさに 画期的な瞬間だと
02:49
So that was on my mind.
51
169566
1151
思っていました
02:50
I wanted to start that change in the hearts and minds.
52
170741
3589
人々の心の中にまで この変化を 起こしたかったのです
02:54
But two things came out of that match.
53
174354
2792
そして意外にも その試合から 2つのことが得られました
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
177170
3156
女性にとっては 自信 と やる気の後押し
03:00
They actually had enough nerve to ask for a raise.
55
180350
2542
実際に 賃金引き上げを求める 度胸を得ましたね
03:03
Some women have waited 10, 15 years to ask.
56
183675
3841
声を上げるのに 10年も15年も 待っていた女性達もいました
03:07
I said, "More importantly, did you get it?"
57
187838
2001
で 「兎にも角にも...昇給した?」
03:09
(Laughter)
58
189863
1068
(笑)
03:10
And they did!
59
190955
1174
昇給したんですよ!
03:12
And for the men?
60
192153
1794
そして 男性にとっては?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
193971
2831
今では ほとんどの男性は 意識していませんが
03:16
but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s,
62
196826
5405
50代〜60代 それに40代後半もそうね
03:22
you're the first generation of men of the Women's Movement --
63
202255
3576
彼らが 女性運動を経験した 最初の世代ということです
03:25
whether you like it or not!
64
205855
1292
好むと好まざるに関わらずね!
03:27
(Laughter)
65
207171
3022
(笑)
03:30
(Applause)
66
210217
1283
(拍手)
03:31
And for the men,
67
211524
1151
男性達に何が起こったかというとー
03:32
what happened for the men, they'd come up to me --
68
212699
2615
私のところにやって来て
03:35
and most times, the men are the ones who have tears in their eyes,
69
215338
3101
目に涙を浮かべるのは だいたい男性です
03:38
it's very interesting.
70
218463
1151
とても面白いですね
03:39
They go, "Billie, I was very young when I saw that match,
71
219638
4013
彼らは言うんです「ビリー 自分はまだ若い時に あの試合を見ました
03:43
and now I have a daughter.
72
223675
1354
今では 娘がひとりいます
03:47
And I am so happy I saw that as a young man."
73
227193
2797
若い頃に あの試合を見られて 本当に幸せ者です」
03:50
And one of those young men, at 12 years old, was President Obama.
74
230588
3549
その中に かつて12歳だった オバマ大統領もいるんです
03:54
And he actually told me that when I met him, he said:
75
234934
2720
お会いした時に 彼は言ったんです
03:57
"You don't realize it, but I saw that match at 12.
76
237678
2958
「想像にも及ばないでしょうが その時の私は12歳で
04:00
And now I have two daughters,
77
240660
1853
今は 娘が2人いて
04:02
and it has made a difference in how I raise them."
78
242537
2426
自分の子育てにも 影響を 与えました」
04:04
So both men and women got a lot out of it, but different things.
79
244987
4717
つまり 女性と男性の双方に それぞれ 違った形で 多くの影響があったのです
04:10
PM: And now there are generations -- at least one or two --
80
250276
3155
パット: つまり 少なくとも1世代か2世代が
04:13
who have experienced the equality
81
253455
2700
教育法第9編や その過程にあった 戦いの末に 実現した
04:16
that Title IX and other fights along the way made possible.
82
256179
4886
男女同権を体験したということですね
04:21
And for women, there are generations who have also experienced teamwork.
83
261089
4591
さらに 女性はチームワークまで 体験した世代が出てきました
04:25
They got to play team sports in a way they hadn't before.
84
265704
4050
以前ではあり得なかったチームスポーツが 女性でもできるようになりました
04:30
So you had a legacy already built in terms of being an athlete,
85
270146
5081
あなたは アスリートとして 後世に名を残し
04:35
a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes
86
275251
5255
さらに 女性アスリートへの対等な報酬を 実現する動きにおいても 功績を残されました
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
280530
2274
あと 女性スポーツ基金もですね
04:43
What now are you looking to accomplish
88
283368
2702
そして今 ビリー・ジーン・キング・ リーダーシップ・イニシアチブでは
04:46
with The Billie Jean King Leadership Initiative?
89
286094
2956
どういったことを 目指していらっしゃるんですか?
04:49
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12.
90
289360
2848
ビリー: 12歳の時の 突然のひらめきを 思い出します
04:52
At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world,
91
292232
3001
11歳で 世界No.1テニスプレーヤーを 目指しました
04:55
and a friend had asked me to play and I said, "What's that?"
92
295257
3311
友達がテニスに誘ってくれた時は 「なにそれ?」という感じでした
04:59
Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
93
299098
3475
私の家族は テニスに所縁がなく もっぱらバスケや他のスポーツで
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
302597
1868
詳細はスッ飛ばして 12歳の時
05:04
(Laughter)
95
304489
1597
(笑)
05:06
and I'm finally starting to play in tournaments
96
306110
2214
ついに トーナメントで プレーし始めました
05:08
where you get a ranking at the end of the year.
97
308348
2451
年の瀬にランキングがでますよね
05:11
So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club,
98
311432
3369
そして 私はロサンジェルスの テニスクラブで 空想にふけっては
05:14
and I started thinking about my sport and how tiny it was,
99
314825
4764
考えていました テニスは なんてちっぽけかと
05:19
but also that everybody who played wore white shoes, white clothes,
100
319613
3649
それでも テニス選手は例外なく 白いシューズに 白いウェア
05:23
played with white balls -- everybody who played was white.
101
323286
2894
テニスボールも白く 選手も全員 白人ということに
05:26
And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?"
102
326880
4962
12歳ながらに 自問していました 「白人以外の選手はいないの?」
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
334222
3151
この考えは 頭から離れませんでした
05:37
And that moment,
104
337397
1151
その時
05:38
I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities
105
338572
2954
少年少女、男女の同権と機会均等のために
05:41
for boys and girls, men and women, the rest of my life.
106
341550
2748
生涯をかけて闘おうと 心に誓ったのです
05:44
And that tennis, if I was fortunate enough to become number one --
107
344779
4212
もし テニスでNo.1になれば―
05:49
and I knew, being a girl, it would be harder to have influence,
108
349015
3491
既にその年にして 女性の場合 影響力を持つことが
05:52
already at that age --
109
352530
1977
難しいと分かっていましたが―
05:54
that I had this platform.
110
354531
2046
それでも(闘争のための)基盤を 手にできると考えていました
05:58
And tennis is global.
111
358301
1668
テニスは グローバルです
06:01
And I thought, "You know what?
112
361451
1741
「きっと 私は
06:04
I've been given an opportunity that very few people have had."
113
364163
2928
類い稀な機会に恵まれてる」 と思いました
06:07
I didn't know if I was going to make it -- this was only 12.
114
367115
2955
まだ12歳で 実現できるかなんて 分かりませんでした
06:10
I sure wanted it, but making it is a whole other discussion.
115
370094
3128
絶対に実現したくても 実際にできるとは限りませんよね
06:13
I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
116
373246
4203
ただ 自分に誓ったことを覚えてますし 実現のために必死になりました
06:18
That's who I truly am, just fighting for people.
117
378174
3802
人々のために闘う自分が 私の本来の姿なのです
あいにく 女性の権利は 限られていましたし
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
382000
4210
06:27
And we are considered less.
119
387031
2269
軽視されていました
06:29
And so my attentions, where did they have to go?
120
389324
2268
私は 「女性達は何をすべきか?」 について考えました
06:31
It was just ... you have to.
121
391616
2185
それは とにかく やるっきゃない―
06:33
And learn to stick up for yourself, hear your own voice.
122
393825
3231
自分を信じ 自分の声に 耳を傾けることを学ぶことです
06:37
You hear the same words keep coming out all the time,
123
397080
3337
いつだって聞こえてくる声は同じです
06:40
and I got really lucky because I had an education.
124
400441
3717
私は 良い教育を受けられて 本当にラッキーでした
06:44
And I think if you can see it you can be it, you know?
125
404182
2568
あなたが目標をもてば それは実現できるのです
06:46
If you can see it, you can be it.
126
406774
2216
目標があれば 実現可能なのです
06:49
You look at Pat, you look at other leaders,
127
409014
2004
パットや他のリーダーをご覧なさい
06:51
you look at these speakers, look at yourself,
128
411042
2146
TEDスピーカー達や あなた自身をご覧なさい
06:53
because everyone --
129
413212
1658
なぜなら
06:54
everyone --
130
414894
1358
全ての人が
06:56
can do something extraordinary.
131
416276
1813
何か素晴らしいことが出来るのです
06:58
Every single person.
132
418113
1442
ひとりひとりが です
06:59
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere.
133
419579
4233
パット: あなたご自身があらゆる所で 多くの女性達のインスピレーションとなっていますが
07:04
Now with the Billie Jean King Leadership Initiative,
134
424287
2871
ビリー・ジーン・キング・ リーダーシップ・イニシアチブでは
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
427182
2184
もっと大きな運動に 取り組んでいますね
07:09
Because one thing we hear a lot about is women taking their voice,
136
429390
4024
よく聞くのは 女性が声を上げたり
07:13
working to find their way into leadership positions.
137
433438
3427
リーダー的立場を獲得する 道筋をつけることですが
07:16
But what you're talking about is even bigger than that.
138
436889
2832
あなたが考えているのは もっと壮大なことではないですか
07:19
It's inclusive leadership.
139
439745
2229
インクルーシブ(巻き込み型)リーダーシップですね
07:21
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
140
441998
3590
よりオープンに周りを巻込んで 物事を考え 成長してきた世代です
07:25
BJK: Isn't it great? Look at the technology!
141
445612
2121
ビリー: 素晴らしいじゃない? テクノロジーだってそう!
07:27
It's amazing how it connects us all! It's about connection.
142
447757
4552
人々を繋ぐ様は 素晴らしい 重要なのは『繋がる』ことです
07:32
It's simply amazing what's possible because of it.
143
452333
3614
テクノロジーが可能にしたことは まさに驚異的ですが
07:35
But the Billie Jean King Leadership Initiative
144
455971
2440
ビリー・ジーン・キング・ リーダーシップ・イニシアチブでは
07:38
is really about the workforce mostly, and trying to change it,
145
458435
3064
人材の活用という点にフォーカスし これを変えようとしています
07:41
so people can actually go to work and be their authentic selves.
146
461523
4345
人々が職場において 本来の自分でいられるようにすることです
07:45
Because most of us have two jobs:
147
465892
3037
というのも ほとんどの人には 2つの仕事があるんです
07:48
One, to fit in -- I'll give you a perfect example.
148
468953
2619
ひとつは 職場で浮かないこと いい例がありますよ
07:51
An African American woman gets up an hour earlier to go to work,
149
471596
3331
アフリカ系アメリカ人の女性が 毎朝 出勤前に1時間かけて
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
474951
1801
洗面所で髪を真っすぐにセットして
07:56
goes to the bathroom probably four, five, six times a day
151
476776
3183
そして 職場でも4回5回6回と 洗面所に行って
07:59
to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in.
152
479983
3088
縮れ毛をストレートに整えて 職場で浮かないようにしているんです
08:03
So she's working two jobs.
153
483095
1270
彼女には2つの仕事があります
08:04
She's got this other job, whatever that may be,
154
484389
2385
職場での本来の仕事と もうひとつは
08:06
but she's also trying to fit in.
155
486798
2210
懸命に 職場で浮かないように することです
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
489032
4043
もう1つの例は 大学も卒業した この可哀想な男性で
08:13
he went to University of Michigan,
157
493099
1716
ミシガン大卒ですが
08:14
but he never would talk about his poverty as a youngster, ever --
158
494839
3321
子供の時に貧しかったことは 決して口外せず
08:18
just would not mention it.
159
498184
1319
ひた隠しにしています
08:19
So he made sure they saw he was well-educated.
160
499527
2249
十分な教育を受けた人という イメージを守るためです
08:22
And then you see a gay guy who has an NFL --
161
502338
2444
もう1つは NFLの選手でゲイの彼はー
08:24
which means American football for all of you out there,
162
504806
2641
かのアメフトですよ
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
507471
1951
大したもんですよね 逞しい男の世界で
08:29
and he talked about football all the time,
164
509447
2022
彼はいつもアメフトの話ばかり していました
08:31
because he was gay and he didn't want anybody to know.
165
511493
3580
周りにゲイだと悟られないためです
08:35
It just goes on and on.
166
515097
1777
こんな話だらけです
08:36
So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7,
167
516898
6113
私の願いは 皆が四六時中どこでも 本来の自分でいられるということです
08:43
that would be the ultimate.
168
523035
1806
これが究極の願いです
08:44
And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
169
524865
3526
我々は ― 私は今でも本来の自分に 気づきハッと驚きます
08:48
Even being gay I catch myself, you know, like,
170
528415
2147
私は 同性愛者の自分に ハッと気づきました
08:50
(Gasp)
171
530586
1150
(ハッと息をのむ)
08:52
a little uncomfortable, a little surge in my gut,
172
532464
3088
ちょっと心地悪く お腹の辺がソワソワして
08:55
feeling not totally comfortable in my own skin.
173
535576
3068
ありのままの姿が 完全に心地良いわけじゃないですから
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
540655
2229
自らに問いかけることが 必要だと思うのです
09:02
I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
175
542908
3147
いづれにせよ ありのまま 自然体でいてほしいのです
09:06
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that,
176
546079
3712
パット: リーダーシップ・イニシアチブの 最初の調査結果は
09:09
that these examples you just used --
177
549815
3236
今 お話しされた例も含めて
09:13
that many of us have the problem of being authentic.
178
553075
4805
私達の多くが 本来の自分であることが 難しいと示していますが
09:17
But what you've just looked at is this millennial generation,
179
557904
4025
(2000年前後に生まれた)ミレニアム世代に 焦点を当てると
09:21
who have benefited from all these equal opportunities --
180
561953
3538
完全でないにしても 機会均等を
09:25
which may not be equal but exist everywhere --
181
565515
2161
あらゆる場面で 享受している世代ですね
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
567700
1719
ビリー: まず 非常にラッキーなことに
09:29
Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing.
183
569443
4532
これができたのは 戦略的で素晴らしいテネオ社との
09:33
That's really the reason I'm able to do this.
184
573999
2173
パートナーシップのおかげです
09:36
I've had two times in my life
185
576517
1461
権力ある人々の支援を得られたことが
09:38
where I've actually had men really behind me with power.
186
578002
2686
人生において2度ありました
09:40
And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims,
187
580712
3290
一度は 昔々 バージニア・スリムの フィリップ・モリスでした
09:44
and this is the second time in my entire life.
188
584026
2334
これが人生で2度目で
09:46
And then Deloitte.
189
586384
1349
そして デロイト社でした
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
589157
2785
私がほしかったのはデータ つまり事実でした
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
592465
1727
デロイト社は 世論調査を行い
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
594216
4005
今までに4000人以上の回答を集め
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
598245
1884
今も継続中です
10:00
And what do the millennials feel?
194
600871
2429
ミレニアム世代は何を感じているか?
10:04
Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is --
195
604157
3261
まぁ 様々ですが 彼らの優れたところと言えば―
10:07
you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation."
196
607442
3529
我々の世代なら 「代弁者が語ってくれるよ」となりますが
10:10
So if you walk into a room, you see everybody represented.
197
610995
2788
彼らの場合 部屋にいる誰もが代弁者です
10:13
That's not good enough anymore, which is so good!
198
613807
2470
個々の能力は不十分ですが そこがいいのです!
10:16
So the millennials are fantastic; they want connection, engagement.
199
616301
4220
ミレニアム世代は 繋がりや関わりを 互いに求めます そこが素晴らしい
10:20
They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking,
200
620545
3424
お互いの 感覚や考えを交換して
10:23
and get into the solution.
201
623993
1253
問題に取り組み
10:25
They're problem-solvers,
202
625270
1238
解決していくのです
10:26
and of course, you've got the information at your fingertips,
203
626532
2875
もちろん 私の時代に比べると
10:29
compared to when I was growing up.
204
629431
2702
手元の情報が多いのは確かです
10:32
PM: What did the research show you about millennials?
205
632157
2528
パット: ミレニアム世代に関する 調査結果は何と?
10:34
Are they going to make a difference?
206
634709
1719
彼らはいい変化を生むでしょうか?
10:36
Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
207
636452
4017
多様な人材活用を実現した世界を 創ってくれるでしょうか?
10:40
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce
208
640493
5892
ビリー: そうね 2025年には 世界の労働力の75%が
10:46
is going to be millennials.
209
646409
1440
ミレニアム世代になります
10:48
I think they are going to help solve problems.
210
648202
2287
彼らは 問題解決にひと役買ってくれるでしょう
10:50
I think they have the wherewithal to do it.
211
650513
2096
解決の鍵を握っていると 思っています
10:52
I know they care a lot.
212
652633
1571
問題意識を持ち
10:54
They have big ideas and they can make big things happen.
213
654228
4476
大きなアイディアを持っていて 壮大なことを成し遂げる可能性を秘めています
10:59
I want to stay in the now with the young people,
214
659049
2318
私も若者と接点を持って
11:01
I don't want to get behind.
215
661391
1894
遅れをとりたくないですね
11:04
(Laughter)
216
664673
1671
(笑)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
666368
1806
パット: そんなことあり得ないでしょう!
11:09
But what you found out in the research about millennials
218
669604
2995
それにしても ミレニアム世代の 調査結果は
11:12
is not really the experience that a lot of people have with millennials.
219
672623
4627
多くの人が彼らとの実体験から 感じとっていることとは違いますね
11:17
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey.
220
677274
3764
ビリー: そうですね 私もちょっとした ミニ調査をしているんですが
11:21
I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go,
221
681062
4883
実際にミレニアム世代の上司の立場にある ブーマー世代に尋ねてみました
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
685969
2046
「ミレニアム世代をどう思う?」
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
688039
1876
いい答えを期待して 興奮ぎみにね
11:29
and they get this face --
224
689939
1456
彼らはこんな顔してましたよ
11:31
(Laughter)
225
691419
2316
(笑)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
693759
1682
「おっと 『自己中』世代 のことかい?」
11:35
(Laughter)
227
695465
1581
(笑)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
697070
1488
「本当に そう思いますか?
11:38
Because I do think they care about the environment
229
698582
2882
彼らは環境問題や社会問題に きっと関心を示していると思いますよ」
11:41
and all these things."
230
701488
1295
11:43
And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
231
703442
4485
「ビリー 彼らは集中力ってもんがないんだよ」 という答えが返ってきました
11:47
(Laughter)
232
707951
2702
(笑)
11:50
They actually have proven
233
710677
1619
確かに調査では
11:52
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
234
712320
3494
18歳が集中できるのは 平均37秒だと 証明されています
11:55
(Laughter)
235
715838
1569
(笑)
11:57
They can't focus.
236
717431
1399
集中力がない
11:58
And they don't really care.
237
718854
1409
その上 実際は関心もない
12:00
I just heard a story the other night:
238
720287
1841
先日 聞いた話では
12:02
a woman owns a gallery and she has these workers.
239
722152
2430
画廊を経営している女性で 従業員もいますが
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
725547
3165
従業員のひとりから受けた 携帯メールが
12:08
like an intern, she's just starting -- she goes,
241
728736
2648
研修生であるかのように その彼女が
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
242
731408
3383
「そういえば 今 美容院にいるので 仕事に遅れます」と
12:14
(Laughter)
243
734815
4912
(笑)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
739751
3812
彼女が仕事に現れた時に 上司が「どうなってるんだ?」と
12:23
"What's going on?"
245
743587
1151
問い詰めたところ
12:24
And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?"
246
744762
2526
「遅れちゃって すみません それで?」と言ってのけ
12:27
She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished."
247
747312
4100
上司が「それでって? あなたは クビです」と言うと
12:31
She goes, "OK."
248
751436
1366
「OK」って
12:32
(Laughter)
249
752826
3202
(笑)
12:36
No problem!
250
756052
1151
構いませんって!
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
757227
1422
パット: ビリー その話は
12:38
I know, but that's what scares the boomers --
252
758673
2434
ええ でもこれこそ ブーマー世代が恐れていることですね
12:41
I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
253
761131
2863
ただ 分かり合うことは 重要だと思うんですよ
12:44
(Laughter)
254
764018
1569
(笑)
12:45
No, it is good for us to share,
255
765611
1483
いや 相互理解が大切で
12:47
because we're our authentic selves and what we're really feeling,
256
767118
3069
というのも 皆が本来の自分であるべきと 考えているのだから
12:50
so we've got to take it both ways, you know?
257
770211
2273
互いに相手の考えを 尊重すべきですよね?
12:52
But I have great faith because --
258
772508
1947
でも 私が強く信じていることは
12:54
if you've been in sports like I have --
259
774479
2893
私のようにスポーツの世界にいると
12:57
every generation gets better.
260
777396
1633
世代を追って 良くなってる
12:59
It's a fact.
261
779053
1285
これは事実です
13:00
With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still,
262
780362
4009
女性スポーツ基金における 教育法第9編の推進者としては
13:04
because we're trying to keep protecting the law,
263
784395
2253
法律を守り続けようとしているし
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
786672
3145
それは 常に危うい状態にありますから
13:09
so we really are concerned,
265
789841
1880
本当に憂慮していて
13:11
and we do a lot of research.
266
791745
1691
沢山のリサーチもします
13:13
That's very important to us.
267
793460
1674
我々にとって非常に重要ですし
13:15
And I want to hear from people.
268
795158
1595
人々の意見も聞きたいのです
13:17
But we really have to protect what Title IX stands for worldwide.
269
797407
5449
しかし 教育法第9編の精神を 世界的に守っていかなければなりません
13:22
And you heard President Carter talk about how Title IX is protected.
270
802880
4766
カーター大統領が教育法第9編の保護について 話すのを聞いたでしょ
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
808598
3594
女性が立ち上がって起こした訴訟は
13:32
that girls, at least in sports, have gone up against --
272
812216
3518
少なくともスポーツ関連の訴訟では
13:35
whatever institutions --
273
815758
2409
どの機関を相手取っても
13:38
has won?
274
818191
1401
全て 勝訴しているんですよ
13:39
Title IX is there to protect us.
275
819616
2131
教育法第9編が 私達を守ってくれます
13:42
And it is amazing.
276
822199
1589
素晴らしいことだと思います
13:43
But we still have to get the hearts and minds --
277
823812
3976
それでも 人々の考え方を
13:47
the hearts and minds to match the legislation is huge.
278
827812
2737
法律の精神に合うように 変えていくのは 至難です
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
830573
2083
パット: では あなたの
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
832680
2432
仕事に対する 日々の モチベーションは何ですか?
13:55
sustaining the fight for equality, extending it,
281
835136
3198
同権運動や その活動の延長線上にあること
13:58
always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
282
838358
3431
いつも新しい分野を模索し 新しい道を切り拓いていくその原動力は?
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one.
283
841813
3770
ビリー: そうね 子供の時から好奇心旺盛で 両親を困らせてたわね
14:06
I'm highly motivated.
284
846678
1744
すごくエネルギーに溢れてるから
14:08
My younger brother was a Major League Baseball player.
285
848446
3779
弟はメジャーリーグ選手だったので
14:12
My poor parents did not care if we were any good.
286
852745
2551
可哀想な両親 手一杯で 私にまで手が回らなかったのね
14:15
(Laughter)
287
855320
1242
(笑)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
856586
2739
私も弟も 一番を目指して とにかく突き進んでたから
14:19
we pushed because we wanted to be the best.
289
859349
2002
両親はてんやわんやでしたよ
14:24
And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks.
290
864587
4826
そして 今日のTEDトークも 原動力になると思います
14:29
I think to listen to these different women,
291
869858
3656
様々な女性 様々な人々の声を
14:33
to listen to different people,
292
873538
1480
聞くことだと思います
14:35
to listen to President Carter -- 90 years old, by the way,
293
875042
3246
先程のカーター大統領のトークもそうです 彼は90歳ですよ
14:38
and he we was throwing these figures out that I would never --
294
878312
3472
沢山の数字データを盛り込んで
14:41
I'd have to go,
295
881808
1154
私だったら
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures."
296
882986
3291
「メモを見ますから ちょっと待ってください」って感じですが
14:46
He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
886301
2677
彼は スラスラと数字を示して すごいわ 脱線ね 失礼
14:49
PM: He's an amazing man.
298
889931
1398
パット: 彼は本当に素晴らしい
14:51
(Applause)
299
891353
2708
(拍手)
14:54
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson,
300
894085
3392
ビリー: 次は メアリー・ロビンソン大統領の トーク登壇ですよね
14:57
who's a former president --
301
897501
1885
彼女は アイルランドの元大統領で
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
899410
4882
アイルランドの皆さん ありがとう! 同性婚に 賛成率62%で合法化! LGBTQ!
15:04
(Applause)
303
904316
1154
(拍手)
15:05
Congress is voting in June on same-sex marriage,
304
905494
3417
国会では6月に同性婚に対する 投票が行われます
15:08
so these are things that for some people are very hard to hear.
305
908935
3936
一部の人々にとっては 聞きたくもない話ですね
15:12
But always remember, every one of us is an individual,
306
912895
2781
でも 皆 一人の独立した人間だと いうことを忘れないで
15:15
a human being with a beating heart,
307
915700
1672
心臓が脈打つ人間で
15:17
who cares and wants to live their authentic life.
308
917396
4128
ありのままの自分でいることに こだわり そうありたいと思う
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
922258
2116
いいですか 周りに 賛同しなくてもいいんです
15:24
but everyone has the opportunity.
310
924398
1713
でも 誰にもチャンスがあります
15:27
I think we all have an obligation
311
927824
3175
私たちは 常に 前に向かって 変化を起こし続けるという
15:31
to continue to keep moving the needle forward, always.
312
931023
4864
責任があると思うのです
15:35
And these people have been so inspiring.
313
935911
1998
この場にいるスピーカー達は 皆 インスピレーションを与えてくれています
15:38
Everyone matters.
314
938705
1158
全員に価値があり
15:39
And every one of you is an influencer.
315
939887
1877
全員が 周りに影響を与えられる
15:41
You out there listening, out there in the world, plus the people here --
316
941788
3410
これを聞いている世界中の人々が もちろん ここにいる方々も
15:45
every single person's an influencer.
317
945222
1815
全ての人が 周りを感化できます
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
947061
2518
決して このことを忘れないでね いい?
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
949603
2320
決して自分をあきらめてはダメ
15:52
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
320
952622
2278
パット: ビリー あなたこそ 私達のインスピレーションだわ
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
954924
1150
ビリー: パッド ありがとう
15:56
(Applause)
322
956098
3815
(拍手)
15:59
Thanks, TED!
323
959937
1151
TEDの皆さん ありがとう!
16:01
(Applause)
324
961112
1992
(拍手)
16:03
Thanks a lot!
325
963128
1150
どうも ありがとう!
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7